The Guiding Principles have also been incorporated into national policies, notably the recent national Iraqi policy of July 2008 on displacement which, inter alia, stresses that the Guiding Principles have become part of international law (chapter 5). |
Руководящие принципы также стали частью национальной политики, в частности были включены в недавно принятую (в июле 2008 года) программу национальной политики Ирака в отношении внутренне перемещенных лиц, в которой подчеркивается, что Руководящие принципы стали частью международного права (глава 5). |
ASBU is prepared to provide the Iraqi radio service with various types of programme materials (radio drama, children's programmes, programmes on tourism, cultural programmes and so forth) which have been exchanged among Arab broadcasting services in the course of the past two years. |
РСАГ готов предоставить службе радиовещания Ирака разного рода программные материалы (радиопостановки, детские программы, программы по туризму, культурные программы и т. д.), которыми арабские службы вещания обменивались в течение последних двух лет. |
Assistance for the Iraqi effort to achieve food security through the rehabilitation of degraded areas and enhancement of the productivity of grazing land, and consequently that of the livestock kept there; |
Содействие усилиям Ирака по обеспечению продовольственной безопасности путем восстановления районов, находящихся ныне в состоянии упадка, и повышения продуктивности пастбищных земель, а следовательно, и выпасаемого на них скота. |
Identification of stocks, varieties and strains that are of economic importance and adapted to Iraqi environments, with a view to the establishment of plantations at or near the sites of nurseries, to supply the latter with plant material; |
Определение сортов и видов, имеющих хозяйственное значение и приспособленных к климатическим условиям Ирака, для разбивки плантаций в местах расположения питомников или вблизи от них с целью обеспечения последних посадочным материалом. |
The Iraqi delegation brought a detailed packing list of 16 cardboard boxes containing books for the Library of the National Assembly of the State of Kuwait and 15 metal boxes containing books for the Kuwaiti National Museum - a total of 5,400 books. |
Делегация Ирака привезла подробный упаковочный перечень содержимого 16 картонных коробок, в которых находились книги из библиотеки Национального собрания Государства Кувейт, и 15 металлических ящиков, в которых находились книги национального мавзолея Кувейта, - в общей сложности 5400 книг. |
He stressed that Tunisia looked forward to finding a final solution to the issue in the very near future, and welcomed the Kuwaiti proposal to send to Tunisia a joint mission composed of Kuwaiti and Iraqi experts. |
Он подчеркнул, что Тунис надеется найти окончательное решение этого вопроса в самое ближайшее время и приветствует предложение Кувейта о направлении в Тунис совместной миссии в составе экспертов из Кувейта и Ирака. |
Headed by the current President of the Iraqi Bar Association, the Task Force has been asked to define the types of injustice that merit compensation, the eligibility requirements, the levels of compensation and the mechanisms for the delivery of such compensation. |
Целевой группе, возглавляемой нынешним президентом Ассоциации адвокатов Ирака, была поручена задача определить виды актов несправедливости, которые подлежат компенсации, требования к составлению заявлений соискателями, уровню компенсации и механизмы распределения такой компенсации. |
The new Iraqi Constitution prohibited all forms of discrimination, and the Government was working to create a society free of discrimination and racism where national loyalty surpassed all others, and all citizens enjoyed basic freedoms. |
В новой Конституции Ирака запрещаются все формы дискриминации, и правительство работает с целью создания общества, свободного от дискриминации и расизма, в котором верность своей стране превыше всего и все граждане пользуются основными свободами. |
Facilitation of and participation in meetings organized jointly with UNDP, OHCHR, international and national experts and Iraqi government representatives to advise on issues related to transitional justice, as well as the establishment of key institutions |
Содействие проведению и участие в работе совещаний, организуемых совместно с ПРООН, УВКПЧ, международными и национальными экспертами и представителями правительства Ирака в целях вынесения рекомендаций по вопросам, связанным с обеспечением правосудия в переходный период, а также создания важных учреждений |
The arrest in Lebanon in April 2002 of 21 people belonging to a criminal organization involved in abetting the clandestine emigration of Iraqi and Syrian refugees from the southern coasts of Lebanon to Italy and other European countries. |
арест в Ливане в апреле 2002 года 21 участника преступной организации, занимавшейся оказанием помощи незаконной иммиграции беженцев из Ирака и Сирии с южного побережья Ливана в Италию и другие европейские страны. |
They involved the creation of operational accounts in Iraqi banks, the Central Bank of Iraq and the Rafidain Bank, corresponding accounts in foreign banks, direct interactions with prospective suppliers and the preparation and execution of contracts. |
Она предусматривала открытие оперативных счетов в иракских банках, Центральном банке Ирака и банке «Рафидаин», корреспондентских счетов в иностранных банках, прямые контакты с возможными поставщиками и подготовку и реализацию контрактов. |
While reiterating their own commitment, called on all other interested countries to respond to the request of Iraq to train and support the Iraqi security forces in their rebuilding. |
вновь подтверждая свою собственную приверженность, призвали все заинтересованные страны откликнуться на просьбу Ирака в отношении подготовки кадров для иракских сил безопасности и оказания поддержки в деле их восстановления; |
The meeting brought together the Commissioners of the Independent Electoral Commission of Iraq and all institutions that formed part of the International Mission for Iraqi Elections, as well as all entities that took part in the electoral effort under the umbrella of the United Nations. |
В работе совещания приняли участие уполномоченные Независимой избирательной комиссии Ирака и представители всех учреждений, которые образуют часть Международной миссии по выборам в Ираке, а также всех субъектов, которые принимали участие в проведении выборов под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In many areas throughout Iraq, Iraqi special operations forces, army battalions, national police and special police units operate independently of, or side by side with, coalition forces. |
Во многих районах по всей территории Ирака иракские силы специальных операций, армейские батальоны, национальные подразделения полиции и специальные полицейские подразделения действуют независимо или бок о бок с силами коалиции. |
That was a major step forward and reflected the confidence of the Multinational Force and the Government of Iraq in the growing capacity of the Iraqi security forces, as well as the improving trend in the security situation in Basra. |
Это большой шаг вперед, который отражает рост уверенности многонациональных сил и правительства Ирака в укрепление потенциала иракских сил безопасности, а также общую тенденцию к улучшению положения в сфере безопасности в Басре. |
Preparation of a general and operational plan for rebuilding the technical and scientific capacities of Iraqi managerial personnel working in the field of livestock production, animal health and forage resources and conducting the associated research activities in relevant official institutions in Iraq; |
Подготовка общего и оперативного планов восстановления научно-технического потенциала иракского управленческого персонала, занятого в сферах животноводства, ветеринарии и кормовых ресурсов, и проведение научных исследований в смежных областях в соответствующих официальных учреждениях Ирака. |
This was provided in the form of a letter from ACAC addressed to the Director-General of the Iraqi Civil Aviation Authority, which supplied the information contained in the note verbale concerning ACAC's proposals and views on possible support and assistance for Iraq's civil aviation sector. |
Это было сделано в виде письма АКГА на имя Генерального директора Иракской организации гражданской авиации, в котором предоставлялась информация, содержавшаяся в вербальной ноте относительно предложений АКГА и ее соображений о возможной поддержке и содействии сектору гражданской авиации Ирака. |
My country calls on all groups and sectors of the Iraqi population to reach consensus on the basic principles and elements necessary to preserve the unity of Iraq and the inviolability of its territory and to ensure that it continues to belong to the Arab world. |
Наша страна призывает все группы и слои иракского населения к достижению консенсуса в отношении основных принципов и элементов, необходимых для сохранения единства Ирака и его территориальной неприкосновенности и для сохранения его принадлежности к арабскому миру. |
We stress that preserving the unity of Iraq's territory and people in these critical times requires a full commitment to national unity on the part of all segments and groups of the Iraqi population. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что сохранение территориального и национального единства Ирака в этот критический момент требует полной приверженности идее национального единства со стороны всех частей и групп иракского населения. |
He also briefed them on the March and May talks between the Secretary-General and the Foreign Minister of Iraq and the technical talks he had had with Iraqi experts on 2 May 2002. |
Он также кратко информировал их о мартовских и майских переговорах между Генеральным секретарем и министром иностранных дел Ирака и о технических переговорах, проведенных им с иракскими экспертами 2 мая 2002 года. |
Examples of this, although not unique ones, are those of protecting the Palestinian civilian population of the occupied territories and the final lifting of sanctions against Libya and against the Iraqi population. |
В качестве примеров, которые отнюдь не являются исключением, можно привести вопрос об обеспечении защиты палестинского населения на оккупированных территориях, а также вопрос об отмене режимов санкций в отношении Ливии и населения Ирака. |
In this connection, the Iraqi letter states that Kuwait has few wells in the Ratqah and Abdali fields and that the daily output of those wells was no more than a few thousand barrels prior to 1990. |
В этой связи в письме Ирака говорится, что Кувейт имеет небольшое число скважин в месторождениях Ратка и Абдали и что до 1990 года добыча нефти на этих месторождениях не превышала нескольких тысяч баррелей в день. |
He noted that "documents that had been stolen during the Iraqi invasion of Kuwait made up the entire archives while the returned documents were photocopies of civil identification cards, passports and other documents that did not represent archives". |
Он отметил, что «документы, которые были похищены во время вторжения Ирака в Кувейт, составляли цельные архивы, тогда как возвращенные документы представляют собой фотокопии гражданских удостоверений личности, паспортов и других документов, которые не являются архивами. |
Within the context of providing advice on minority issues in Iraq, the representative of the Iraqi Minorities Council spoke about the importance of the promotion and protection of the rights of minorities, including within legislative reform, such as the drafting of the new Constitution. |
В контексте представления рекомендаций по вопросам меньшинств в Ираке представитель Совета меньшинств Ирака рассказала о важности поощрения и защиты прав меньшинств, в том числе в ходе законодательной реформы, в рамках которой осуществляется разработка новой Конституции. |
He had reiterated his concerns about the Supreme Iraqi Criminal Tribunal trying Saddam Hussein and his former aides, calling once again for the Tribunal to operate in line with international standards or to be replaced by an international criminal tribunal with the cooperation of the United Nations. |
Он вновь заявил о своей обеспокоенности по поводу действий Высшего уголовного суда Ирака, рассматривающего дело Саддама Хусейна и его бывших сподвижников, и вновь призвал обеспечить соответствие действий Суда международным нормам либо заменить его международным уголовным судом, работающим в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |