The end of occupation and the formal restoration of Iraqi sovereignty on 28 June 2004 marked a new phase in Iraq's transitional process. |
Окончание оккупации и официальное восстановление суверенитета Ирака 28 июня 2004 года ознаменовали собой новую фазу в иракском переходном процессе. |
These Iraqi words, while necessary, are of themselves not enough. |
Однако это заявление Ирака, хотя и является необходимым, само по себе недостаточно. |
In 1998, the IAEA believed it had succeeded in dismantling the Iraqi nuclear programme. |
В 1998 году МАГАТЭ считало, что ему удалось ликвидировать ядерную программу Ирака. |
One Commissioner provided additional information concerning Iraq's mobile facilities in a paper entitled "Iraqi mobile biological warfare agent production plants". |
Один из уполномоченных представил дополнительную информацию, касающуюся передвижных установок Ирака, в документе, озаглавленном «Иракские передвижные установки по производству биологических агентов». |
The Meeting also welcomed the convening of the Iraqi National Conference and considered it as a step towards the independence and full sovereignty of Iraq. |
Участники совещания также приветствовали созыв Иракской национальной конференции и расценили это событие как шаг к независимости и полному суверенитету Ирака. |
Further efforts to obtain Iraqi cooperation were not successful. |
Дальнейшие попытки добиться сотрудничества от Ирака оказались безуспешными. |
I speak as an Iraqi who is sincere in my intention. |
Я говорю как гражданин Ирака, искренний в своих намерениях. |
The Security Council adopted resolution 1546 (2004), by which it transferred sovereignty in Iraq from the Coalition forces to an interim Iraqi Government. |
Совет Безопасности принял резолюцию 1546, согласно которой суверенитет в Ираке был передан от коалиционных сил переходному правительству Ирака. |
We believe that the interim Iraqi Government is making great efforts to restore normalcy and stability. |
Мы считаем, что переходное правительство Ирака прилагает большие усилия, чтобы вернуть ситуацию в нормальное и стабильное русло. |
The first two individuals whom the IAEA requested to see privately declined to be interviewed without the presence of an Iraqi Government representative. |
Первые два лица, с которыми инспекторы МАГАТЭ намеревались встретиться в частном порядке, отказались от собеседования без присутствия представителя правительства Ирака. |
Without full Iraqi cooperation, none of those and other questions will be adequately resolved. |
Без полного сотрудничества Ирака ни один из этих вопросов не удастся решить адекватным образом. |
On 20 October, the Iraqi Revolutionary Command Council issued a decree ordering a general amnesty for all political prisoners. |
20 октября Совет революционного командования Ирака издал декрет о всеобщей амнистии для всех политических заключенных. |
We have counted 17 examples of the previous inspectors actually uncovering evidence contradicting Iraqi claims. |
Мы насчитали 17 примеров фактического обнаружения предыдущими инспекторами свидетельств, опровергавших утверждения Ирака. |
Iraqi cooperation is, indeed, an essential element. |
Сотрудничество Ирака - это действительно важнейший элемент. |
We will need the help of other countries to build an effective and durable Iraqi police force. |
Нам понадобится помощь и других стран в строительстве эффективных и надежных полицейских сил Ирака. |
Across the country, neighbourhood, district and provincial councils represent the needs and opinions of their constituents to the Iraqi Governing Council. |
По всей стране местные, районные и провинциальные советы представляют перед Руководящим советом Ирака интересы и мнения населения. |
Supported by the Coalition Provisional Authority, a Governing Council committee is drafting the statute and rules of procedure for a special Iraqi tribunal. |
При поддержке Коалиционной временной администрации комитет Руководящего совета разрабатывает устав и правила процедуры специального трибунала для Ирака. |
We hope Iraqi leaders will view this as an important and crucial part of introducing democracy. |
Мы надеемся, что руководители Ирака будут рассматривать этот аспект как важный и решающий элемент установления демократии. |
The new transitional Iraqi administration will take over the full responsibility of governing by the end of June 2004. |
Новая временная администрация Ирака возьмет на себя всю ответственность за управление страной к концу июня 2004 года. |
The orderly transfer of power is essential to a recognized, credible Iraqi authority with full responsibility for governing the country. |
Организованная передача власти является существенно важной для признанной, пользующейся доверием власти Ирака, которая несет полную ответственность за управление страной. |
The third project involved the manufacture and supply of spare parts to various Iraqi State entities. |
Третий проект предусматривал изготовление и поставку запасных частей различным государственным предприятиям Ирака. |
The Security Council has managed to overcome past differences over the Iraqi issue, showing unity in addressing that problem. |
Совет Безопасности сумел преодолеть прежние разногласия по вопросу Ирака и демонстрирует единство в решении этой проблемы. |
This minority also attacks those who are working to rebuild Iraq's economy and improve Iraqi lives. |
Это меньшинство совершает также нападения на тех, кто трудится над восстановлением экономики Ирака и улучшением жизни иракцев. |
Instead, it puts the people of Iraq in the driving seat through the Iraqi interim administration. |
Вместо этого она дает народу Ирака возможность осуществлять управление через иракскую временную администрацию. |
Every Iraqi should be able to identify with the institutions that will be established. |
Каждый гражданин Ирака должен иметь возможность признать учреждения, которые будут созданы. |