The ASBU will supply essential data on vital equipment that will enable Iraqi television to receive television news and other programming via the ARABSAT frequencies leased by the ASBU. |
РСАГ предоставит необходимые данные по основному оборудованию, с помощью которого телевидение Ирака могло бы принимать теленовости и другие программы через АРАБСАТ на частотах, арендованных РСАГ. |
Although the aggressors were booted out by the international community under United Nations leadership, the Iraqi leadership that perpetrated that aggression was never made accountable until recently, under different circumstances. |
Хотя агрессоры были изгнаны международным сообществом под руководством Организации Объединенных Наций, руководство Ирака, которое совершило эту агрессию, так и не призвали к ответу вплоть до недавнего времени и при других обстоятельствах. |
The situation therefore indicates a positive momentum based on the mutual goodwill of the parties towards implementing Security Council resolutions relating to proscribed Iraqi military activities and the speedy return of inspectors to Iraq. |
Таким образом, все указывает на то, что сторонам удалось создать положительный импульс на основе их общей готовности к осуществлению резолюций Совета Безопасности, касающихся незаконной военной деятельности Ирака и скорейшего возвращения инспекторов. |
More than a decade has passed since, by its resolution 692 of 20 May 1991, the Security Council established the United Nations Compensation Commission as the body responsible for administering the regime of Iraqi compensation payments and the associated Fund. |
Более десяти лет прошло с тех пор, как Совет Безопасности своей резолюцией 692 от 20 мая 1991 года учредил Компенсационную комиссию Организации Объединенных Наций в качестве органа, отвечающего за управление режимом компенсационных выплат Ирака и связанным с этим Фондом. |
An Iraqi request to donate €1 billion of oil revenue to the Palestinian people was on the agenda of the Committee in early 2001. |
В начале 2001 года в повестке дня Комитета стояла просьба Ирака о безвозмездной передаче палестинскому народу 1 млрд. евро из поступлений от продажи нефти. |
During his third mission, from 1 May to 2 June, my Special Adviser facilitated the formation, on 1 June, of the interim Iraqi Government. |
В ходе его третьей поездки в период с 1 мая по 2 июня мой Специальный советник содействовал формированию 1 июня Временного правительства Ирака. |
In his statement to the General Assembly on 15 September, Mr. Farouk Al-Shara', Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of the Syrian Arab Republic, defined Syria's clear position on developments in the Iraqi situation. |
В своем выступлении в Генеральной Ассамблее 15 сентября г-н Фарук аш-Шараа, заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Сирийской Арабской Республики, изложил ясную позицию Сирии по вопросу о событиях в развитии обстановки вокруг Ирака. |
These are unprecedented, positive developments in Iraqi cooperation, and we believe that they ought to be developed and invested in, instead of being aborted through the threat of waging war. |
Все это - беспрецедентно позитивные меры сотрудничества Ирака, и мы считаем, что их следует развивать и вкладывать в них ресурсы, а не сводить их на нет угрозами войны. |
Also expressing grave concern about the devastating consequences Iraqi children suffer as a result of the sanctions imposed on Iraq; |
выражая также серьезную обеспокоенность по поводу ужасающих последствий, от которых страдают иракские дети в результате введения санкций против Ирака, |
The armed action started on 19 March 2003, and the Coalition has organized units to identify any Iraqi weapons of mass destruction and other proscribed items and to engage in the task of disarming Iraq, which was formerly pursued by UNMOVIC and the International Atomic Energy Agency. |
Боевые действия начались 19 марта 2003 года, и Коалиция сформировала подразделения в целях обнаружения любого иракского оружия массового уничтожения и других запрещенных средств и выполнения задачи, заключающейся в разоружении Ирака, которая ранее была возложена на ЮНМОВИК и МАГАТЭ. |
The proactive cooperation of Iraq includes the gradual destruction of its Al Samoud 2 missiles and other ballistic vectors and interviews with Iraqi scientists in accordance with the inspectors' conditions. |
Готовность и активное сотрудничество Ирака выражается в постепенном уничтожении им ракет «Ас-Самуд-2» и других баллистических средств доставки и в проведении собеседований с иракскими учеными в соответствии с условиями, выдвинутыми инспекторами. |
He denounced the violence against Iraqi and Palestinian children and condemned all sanctions imposed on the children of Iraq and other nations. |
Оратор осуждает насилие, жертвами которого становятся иракские и палестинские дети, и любые санкции, затрагивающие благополучие детей Ирака и других стран. |
By its second procedural order dated 31 January 2002, the Panel instructed the secretariat to transmit a copy of the original claim files filed by three twenty-first instalment claimants whose claims involved elements relating to dealings with Iraqi entities. |
В своем втором процедурном постановлении от 31 января 2002 года Группа поручила секретариату направить правительству Ирака копии оригинальных досье по претензиям, поданных тремя заявителями претензий двадцать первой партии, чьи претензии касаются сделок с иракскими сторонами. |
My United Kingdom colleague has already described in some detail steps being taken by the Coalition Provisional Authority and Iraqi ministry officials in Baghdad and in northern Iraq to prepare for the upcoming transition. |
Мой коллега из Соединенного Королевства в некоторых подробностях уже описал меры, принимаемые Коалиционной временной администрацией и должностными лицами иракских министерств в Багдаде и на севере Ирака в подготовке к предстоящей передаче полномочий. |
It is equally important that all States fulfil their obligations as defined under United Nations Security Council resolution 1483, to freeze and transfer to the Development Fund for Iraq all assets belonging to the previous Iraqi regime. |
Столь же важно, чтобы все государства выполнили свои обязательства, намеченные в резолюции 1483 Совета Безопасности, в отношении замораживания и перевода в Фонд развития Ирака всех счетов, принадлежащих прежнему иракскому режиму. |
Although they noted some progress, the prevailing attitude of the Iraqi regime of delaying and obstructing the inspections in substance revealed an intention not to cooperate fully and has given yet another warning about the presence of weapons of mass destruction in Iraq. |
Хотя они отметили некоторый прогресс, преобладающая позиция режима Ирака, которая заключается в затягивании и препятствовании проведению инспекций по существу, продемонстрировала отсутствие стремления сотрудничать в полном объеме и послужила еще одним предостережением о наличии в Ираке оружия массового уничтожения. |
We recognize, as, again, I hope do all the members of the Iraqi Governing Council, the need to maximize the basis of participation in the caucus elections for the transitional assembly, to ensure that it is actually as representative as possible. |
Мы признаем и, я надеюсь, это признают все члены Руководящего совета Ирака, необходимость максимально широкого участия в выборах руководства переходной ассамблеи с целью обеспечить, чтобы на практике она была как можно более представительной. |
But we must also understand clearly that the international presence in Iraq - approved by the Security Council and by the Iraqi Interim Government - is by its own nature provisional. |
Но мы должны также отдавать себе отчет в том, что международное присутствие в Ираке, одобренное Советом Безопасности и переходным правительством Ирака, по самой своей сути является временным. |
The period of interruption of KDC's business as a direct result of those events does not exceed seven months, being the period of the Iraqi presence in Kuwait. |
Период прерывания коммерческой деятельности "КДК" непосредственно в результате этих событий не превышает семи месяцев, т.е. соответствует периоду присутствия Ирака в Кувейте. |
Some of the proposals being advanced pertaining to the role and presence of particular Council members in inspections, extra-territorial interviews of Iraqi nationals and the use of United Nations armed guards to accompany inspectors would seem unprecedented and could attract adverse public attention internationally. |
Некоторые из предложений, выдвигаемых относительно роли и присутствия отдельных членов Совета в рамках инспекций, внетерриториальных интервью граждан Ирака и использования вооруженной охраны Организации Объединенных Наций для сопровождения инспекторов, представляются беспрецедентными и могли бы вызвать негативный отклик международного сообщества. |
The discovery of some of these types of munition by UNMOVIC suggests that residual munitions from the former Iraqi chemical and biological weapons programme may be found in the future. |
Обнаружение некоторых из этих боеприпасов персоналом ЮНМОВИК дает основание полагать, что в будущем могут быть найдены оставшиеся боеприпасы, изготовленные в рамках бывшей программы Ирака по химическому и биологическому оружию. |
The disarmament of prohibited Iraqi weapons is only one step towards that objective, which must be fully implemented at the regional level, as called for by resolution 687. |
Лишение Ирака запрещенных вооружений представляет собой лишь один шаг к этой цели, которая, согласно содержащемуся в резолюции 687 призыву, должна быть полностью достигнута во всем регионе. |
Ever since that time, the actions and policies of successive Iraqi Governments have aspired to demonstrate their intention to uphold the obligations that became incumbent on Iraq under those resolutions. |
Меры и стратегии, которые осуществлялись правительством Ирака за прошедшее с тех пор время, однозначно свидетельствовали о его намерении выполнять обязательства, возложенные на Ирак в соответствии с этими резолюциями. |
In any case, we expect the Security Council to give serious consideration to the matter of reducing the level of deductions to 1 per cent of Iraqi oil revenue. |
Как бы то ни было, мы ожидаем, что Совет Безопасности серьезно рассмотрит вопрос об уменьшении размера вычитываемой суммы до уровня, составляющего 1 процент от поступлений Ирака от продажи нефти. |
Those awards will continue to be paid out of the Compensation Fund, which receives 5 per cent of Iraqi oil export revenue, in accordance with Security Council resolution 1483 (2003). |
Эти суммы будут по-прежнему выплачиваться из компенсационного фонда, в который поступает 5 процентов от объема экспортных поступлений Ирака от продажи нефти в соответствии с положениями резолюции 1483 (2003) Совета Безопасности. |