(a) Advising the Interim Iraqi Government, the future legislature and any other competent body on any matters concerning the promotion and protection of human rights; |
а) консультирование Временного правительства Ирака, будущего законодательного органа и любого другого компетентного органа по любому вопросу, касающемуся поощрения и защиты прав человека; |
(k) Given the continuing violence, the Interim Iraqi Government will need to develop adequate mechanisms to ensure the effective security of legal actors, defendants, victims and witnesses; |
к) с учетом продолжающегося насилия Временному правительству Ирака потребуется создать адекватные механизмы для эффективного обеспечения безопасности участников правового процесса, подзащитных, жертв и свидетелей; |
Conference on Iraqi oil wealth: Issues of governance and development, Open Society Institute and London School of Economics (29 June-1 July 2005) |
Конференция по вопросам нефтяных запасов Ирака: вопросы, связанные с управлением и развитием, Институт открытого общества и Лондонская школа экономики (29 июня - 1 июля 2005 года) |
In the Middle East, United Nations system agencies are working with the Iraqi Ministry of Health to revitalize health systems in the country by repairing, restocking and restarting essential facilities. |
На Ближнем Востоке учреждения системы Организации Объединенных Наций сотрудничают с министерством здравоохранения Ирака в деле восстановления систем здравоохранения в стране посредством ремонта, оснащения и возобновления работы существенно важных объектов. |
He referred to China and Iran, where the level of executions remained high, to Iran, where juveniles continued to be executed, and to the Palestine Authority and the new Iraqi Government, both of which had introduced the death penalty in their national legislation. |
Оратор упоминает о Китае и Иране, где количество смертных казней остается высоким; об Иране, где продолжают казнить несовершеннолетних; о Палестинской администрации и новом правительстве Ирака, которые предусматривают смертную казнь в законодательстве своих стран. |
Cooperation with Interpol includes the maintenance of a database of stolen Iraqi cultural property and the creation of the Interpol expert group on stolen cultural property (both established in partnership with UNESCO). |
Сотрудничество с Интерполом охватывает ведение базы данных о похищенных культурных ценностях Ирака и учреждение группы экспертов Интерпола по похищенным культурным ценностям (как база данных, так и группа экспертов были созданы на основе партнерских отношений с ЮНЕСКО). |
Tunisia also expresses the hope that the fraternal Iraqi people will find appropriate solutions to their national causes in the framework of the political process, in order to maintain national unity and guarantee security and stability, which will allow Iraqis to devote themselves to reconstruction. |
Тунис также выражает надежду на то, что братский народ Ирака сможет в рамках политического процесса должным образом решить свои национальные задачи по сохранению национального единства и обеспечению безопасности и стабильности, что позволит ему направить свои усилия на восстановление страны. |
The Claimant seeks compensation for the costs of measures undertaken "to ensure that water would be available to citizens displaced by the Iraqi invasion and, generally, to meet emergencies in that connection". |
Заявитель испрашивает компенсацию расходов на меры, которые были приняты "для обеспечения снабжения водой граждан, перемещенных в результате вторжения Ирака, и в целом для удовлетворения чрезвычайных потребностей в этой связи". |
Robert McCartney of The Washington Post quoted Iraqi Foreign Minister Tariq Aziz as telling a news conference on 1 July 1988 in Bonn that: |
Роберт Маккартни из газеты «Вашингтон пост» процитировал высказывание министра иностранных дел Ирака Тарика Азиза на пресс-конференции 1 июля 1988 года в Бонне: |
Consequently, the statement of the President is an unacceptable justification of the arrogation of the Iraqi declaration by some members of the Council to the exclusion of the other members. |
В связи с этим заявление Председателя является неприемлемым обоснованием того, что заявление Ирака было присвоено некоторыми членами Совета, а другие не получили его. |
On 29 April, the President issued a statement to the press welcoming the formation of the Transitional Government of Iraq envisaged in resolution 1546 (2004), deploring the violence and encouraging all Iraqi political forces to continue the inclusive political process and dialogue. |
29 апреля Председатель выступил с заявлением для печати, в котором приветствовал формирование переходного правительства Ирака, предусмотренного в резолюции 1546 (2004), выразил сожаление по поводу насилия и призвал все иракские политические силы продолжать всеохватный политический процесс и диалог. |
Prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait, KAC operated a fleet of 23 aircraft and maintained its administrative and operational base at the Airport. On 2 August 1990, Iraqi armed forces attacked and took control of the Airport. |
До вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта "КЭК" эксплуатировала 23 самолета и имела в аэропорту свою административнооперативную базу. 2 августа 1990 года иракские вооруженные силы атаковали аэропорт и взяли его под свой контроль. |
He recalled the recent Iraqi initiatives and reconfirmed the readiness of Iraq to resolve the issue directly with Kuwait, with the participation of ICRC and the League of Arab States, a position made public and officially conveyed to the League earlier. |
Он напомнил о недавних иракских инициативах и вновь подтвердил готовность Ирака оперативно решить этот вопрос с Кувейтом при участии МККК и Лиги арабских государств, что отражает позицию, о которой он публично и официально заявлял Лиге ранее. |
PIC alleges that members of the Iraqi forces stole quantities of urea, sulphuric acid and liquid fertilizer, salt, caustic soda and chlorine from PIC's warehousing facilities during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
ПИК утверждает, что иракские военнослужащие украли, расхитили хранившиеся на складах "ПИК" мочевину, серную кислоту и жидкие удобрения, соль, каустик и хлор во время вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
KAC claimed that as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the vast majority of such ground equipment was either damaged beyond repair or was stolen by Iraqi forces. |
Компания заявила, что в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта подавляющее большинство этого наземного оборудования было либо повреждено и не подлежало ремонту, либо было разграблено иракскими войсками. |
The Director-General was invited to pursue his efforts in favour of the Iraqi cultural heritage and to take all necessary measures to search for cultural and archaeological objects illicitly exported from Iraq and to return them to their country of origin. |
Генеральному директору предлагается продолжать его усилия в контексте иракского культурного наследия и «принять все необходимые меры для поиска объектов культурного и археологического характера, незаконно вывезенных из Ирака, и возвратить их в страну происхождения». |
The claimant asserted that the Iraqi entities failed to pay instalments due under these various loan agreements or the rescheduling agreements (together, the "financing arrangements") as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Заявитель указал, что иракские образования не производили платежей в погашение по ряду кредитных соглашений или соглашений о реструктуризации (вместе "финансовые соглашения") непосредственно в результате вторжения Ирака в Кувейте и оккупации им Кувейта. |
In relation to the claim for the cost of acquiring gas masks, Iraq contends that the date of purchase (30 January 1991) makes it clear that the purchase had no direct relation to the entry of Iraqi forces into Kuwait. |
Что касается претензии в связи с расходами на противогазы, то, по мнению Ирака, дата их покупки (30 января 1991 года) говорит о том, что их приобретение напрямую не было связано с вторжением иракских вооруженных сил в Кувейт. |
The Claimant asserts that, during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, nearly all of its fixed assets in Kuwait such as furniture, office equipment, television production equipment, television programmes and motor vehicles were stolen or destroyed by Iraqi forces. |
Заявитель утверждает, что в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта почти все его основные фонды в Кувейте, в том числе мебель, офисное оборудование, оборудование для телевизионного производства, записи телевизионных программ и автомобили, были похищены или уничтожены иракскими вооруженными силами. |
The Iraqi draft Constitution affirmed Iraq's commitment to those international human rights conventions to which it was already a party, and the Government intended to accede to other relevant regional and international treaties. |
В проекте Конституции Ирака вновь заявляется о приверженности страны международным конвенциям по правам человека, к которым страна уже присоединилась, и правительство намеревается присоединиться и к другим соответствующим региональным и международным договорам. |
The Special Rapporteur had had several meetings with an Iraqi representative, but he would have preferred an official exchange over several days, as that would have given him the opportunity to make his own judgement and have detailed and irrefutable information. |
Специальный докладчик несколько раз беседовал с представителем Ирака, однако официальный обмен мнениями на протяжении нескольких дней был бы более предпочтительным, поскольку в этом случае он мог бы сделать свои собственные выводы и получить в свое распоряжение подробные и неопровержимые сведения. |
In a subsequent statement to the press, the President of the Security Council said that the Chef de Cabinet had reported some Iraqi movement towards complying with obligations under the resolutions on Kuwaiti property and archives and on agreement on the setting up of a mechanism for that. |
В последующем заявлении для прессы Председатель Совета Безопасности заявил, что начальник Канцелярии Генерального секретаря сообщил о «некотором продвижении Ирака к выполнению обязательств согласно резолюциям, касающимся кувейтского имущества и архивов, и договоренности о создании механизма для этой цели. |
The problem of illegal migration is noticeable in the case of Iraqi citizens, primarily for economic reasons, but also due to the fact that Serbia and Montenegro is the only country for which they need no visa. |
Заметной является проблема незаконной миграции граждан Ирака в первую очередь по экономическим причинам, а также в связи с тем, что Сербия и Черногория является единственной страной, в которой им не нужна виза. |
He brings the communication on his own behalf and that of his son Bawan He-man Baban, born on 3 November 1997 and also an Iraqi national of Kurdish ethnicity. |
Он представляет настоящее сообщение от своего имени и от имени своего сына, Бавана Хемана Бабана, родившегося З ноября 1997 года, который также является гражданином Ирака курдского происхождения. |
So they brought forth the idea that they will select the companies, according to certain criteria, which will be able to deal in Iraqi oil. |
Поэтому они выдвигают идею, согласно которой они произведут, в соответствии с определенными критериями, отбор компаний, которые будут иметь дело с нефтяной промышленностью Ирака. |