The Iraqi leaders cannot take appropriate decisions on these extremely important questions without knowing the Council's position regarding its obligations towards Iraq under the provisions of its own resolutions. |
Руководители Ирака не могут принять соответствующие решения по этим чрезвычайно важным вопросам, не зная позиции Совета по его обязательствам в отношении Ирака в соответствии с положениями его собственных резолюций. |
Following the Iraqi defeat in the war, he was given the task of quelling the uprisings in the Shi'ite south of Iraq as well as the Kurdish north. |
После поражения Ирака в войне в Персидском Заливе ему было поручено подавить восстания на шиитском юге Ирака, а также в Иракском Курдистане. |
A protocol describing Commission actions at Muthanna and future Iraqi obligations with respect to the site was signed by representatives of Iraq and the Commission. |
Представители Ирака и Комиссии подписали протокол с описанием деятельности Комиссии в Эль-Мутанне и будущих обязательств Ирака в отношении этого объекта. |
After a constant four-year policy of deception, Iraq's current assertions have zero credibility in the Security Council, as was made manifestly clear at the last review of the Iraqi sanctions. |
После неизменно проводившейся на протяжении четырех лет политики обмана нынешние заверения Ирака не пользуются абсолютно никаким доверием в Совете Безопасности, убедительным свидетельством чего стал последний обзор хода выполнения санкций в отношении Ирака. |
The Government of Iraq refuses to do more to help its people precisely because it knows that their suffering is the only Iraqi argument the world community views with sympathy. |
Правительство Ирака отказывается принять дополнительные меры для того, чтобы помочь своему народу именно потому, что знает, что его страдания являются единственным аргументом Ирака, который вызывает сочувствие у мирового сообщества. |
Moreover, paragraph 6 of the Memorandum of Understanding provides that the Government of Iraq is to prepare a Distribution Plan which includes a categorized list of humanitarian supplies and goods, taking into consideration the prevailing needs of the Iraqi population. |
Кроме того, в пункте 6 Меморандума о взаимопонимании указывается, что правительство Ирака обязано готовить план закупок и распределения, содержащий разбитый на категории перечень гуманитарных товаров и предметов снабжения и учитывающий реальные потребности населения Ирака. |
Her Majesty's Government has seen no epidemiological research data on the Iraqi population and therefore cannot comment on whether there is an unusually high incidence of ill-health in southern Iraq. |
Правительству Ее Величества не было представлено результатов эпидемиологических исследований, проведенных в отношении жителей Ирака, поэтому оно не может высказать свое мнение о том, наблюдается ли необычно высокий уровень заболеваний в южных районах Ирака. |
I should like to inform you that on the morning of 28 April 1996 a black United States warplane coming from the direction of Kuwait violated Iraqi airspace and dropped large quantities of hostile and inflammatory leaflets in civilian areas of southern Iraq. |
Хотел бы информировать Вас о том, что утром 28 апреля 1996 года черный военный самолет Соединенных Штатов, летящий из Кувейта, нарушил воздушное пространство Ирака и сбросил большое число листовок враждебного и провокационного характера над гражданскими районами южной части Ирака. |
United Nations special envoy Lakhdar Brahimi supervised the introduction of a new interim Iraqi Government to assume authority on 30 June, which marks a major success in Iraq's transition towards democracy and towards ending the legal occupation of our country. |
Специальный посланник Организации Объединенных Наций Лахдар Брахими наблюдал за представлением нового временного правительства Ирака, которое должно приступить к выполнению своих обязанностей 30 июня, что знаменует собой крупный успех в процессе перехода Ирака к демократии и прекращения легальной оккупации нашей страны. |
While sectarian fissures have always been an integral part of Iraq's political history, today they have come to dominate and almost define Iraqi politics and its future prospects. |
В то время как межконфессиональные трения всегда были неотъемлемой частью политической истории Ирака, сегодня они начали играть доминирующую роль и почти определять политику Ирака и ее перспективы на будущее. |
Iraq's national pride was evident for the world to see as the Iraqi security forces reclaimed full responsibility on 30 June for the protection of Iraq's cities. |
Национальная гордость Ирака была очевидной для всего мира, на глазах которого силы безопасности Ирака 30 июня взяли на себя всю ответственность за защиту иракских городов. |
Based on the foregoing, the Iraqi delegation could only surmise that the draft resolution was a politically motivated text whose aim was to sully the reputation of Iraq and of its leadership, using human rights as a pretext. |
С учетом сказанного выше делегация Ирака может только предположить, что проект резолюции является обусловленным политическими мотивами текстом, цель которого заключается в подрыве репутации Ирака и его руководства с использованием прав человека в качестве предлога. |
(b) The review of Iraq's declaration regarding its nuclear programme over the period from 1991 to 2002, with particular emphasis on Iraqi activities since late 1998. |
Ь) изучении заявления Ирака относительно его ядерной программы в период с 1991 года по 2002 год с уделением особого внимания деятельности Ирака с конца 1998 года. |
Notwithstanding the track record of Iraq, we are pleased that there has been a positive evolution in the Iraqi position in the last few weeks. |
Несмотря на послужной список Ирака, нам приятно отметить, что произошла позитивная эволюция в позиции Ирака в последние несколько недель. |
It is true that encouraging initiatives have been undertaken by the constitutionally elected Iraqi Government with the support of Iraq's partners at both regional and international level. |
Более того, следует отметить обнадеживающие инициативы, осуществляемые правительством Ирака, которое было избрано конституционным путем при поддержке партнеров Ирака как на региональном, так и международном уровнях. |
We call upon the Security Council and the influential members therein to urgently and unconditionally respond to this positive Iraqi initiative bearing in mind Iraq's concerns about the repetition of mistakes which were committed by UNSCOM in the past. |
В этой связи мы призываем Совет Безопасности и влиятельных членов Совета незамедлительно и безоговорочно отреагировать на эту позитивную инициативу Ирака, принимая во внимание обеспокоенности Ирака в отношении повторения ошибок, допущенных ЮНСКОМ в прошлом. |
As for Iraq, the League of Arab States pursued its role with clarity and determination from the very first days of the Iraqi invasion of Kuwait in 1990. |
Что касается Ирака, то Лига арабских государств действовала четко и решительно с самых первых дней вторжения Ирака в Кувейт в 1990 году. |
Meanwhile, several Iraqi members of parliament issued separate statements calling on the Government to ask Kuwait to stop the project, saying it would harm the economic and navigational interests of Iraq. |
Тем временем ряд членов парламента Ирака выступили самостоятельно с заявлениями, в которых призвали правительство обратиться к Кувейту с просьбой остановить осуществление этого проекта, утверждая, что он наносит ущерб интересам Ирака в области экономики и судоходства. |
According to the information received from the source, Mr. Saddam Hussein al-Tikriti, born on 28 April 1937, of Iraqi nationality, is the former President of Iraq. |
Согласно полученной от источника информации, г-н Саддам Хусейн аль-Тикрити, родившийся 28 апреля 1937 года, гражданин Ирака, является бывшим президентом Ирака. |
UNAMI will coordinate the provision of technical support to the Iraqi Central Office for Statistics and Information Technologies to build national capacity to prepare for and conduct the National Census of Iraq with specialized United Nations entities. |
МООНСИ будет координировать оказание технической поддержки Центральному управлению статистики и информационных технологий Ирака в создании национального потенциала в целях подготовки к проведению национальной переписи Ирака совместно со специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Given the absence of complete production, storage and deployment records, which according to Iraq were destroyed unilaterally, it was not possible for United Nations inspectors to verify fully the Iraqi declarations regarding overall quantities of chemical weapons produced, used or retained. |
ЗЗ. Из-за отсутствия полной отчетной документации о производстве, запасах и развернутом потенциале, которую, по заявлениям Ирака, он уничтожил в одностороннем порядке, инспектора Организации Объединенных Наций не смогли полностью проверить заявления Ирака относительно общих количеств произведенного, примененного и оставшегося химического оружия. |
Practical coordination is conducted with the Iraqi National Security Council with a view to transferring the issue of arms control from the Ministry of the Interior and making it a matter of State concern. |
Практическая координация осуществляется Советом национальной безопасности Ирака с целью сделать контроль над оружием вопросом государственной важности и изъять его из ведения Министерства внутренних дел. |
In that connection, the Republic of Iraq takes responsibility for the protection, security and safety of diplomatic and consular missions and representatives who are in Iraqi territory in an official capacity. |
В этой связи Республика Ирак берет на себя ответственность за обеспечение защиты, безопасности и охраны дипломатических и консульских представительств и представителей, находящихся на территории Ирака в официальном качестве. |
Frequent appeals for a moratorium on the implementation of the death penalty in accordance with relevant General Assembly resolutions notwithstanding, the Iraqi justice system continues to impose and implement capital punishment for serious crimes. |
Несмотря на частые призывы к введению моратория на применение смертной казни согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, система правосудия Ирака продолжает выносить и приводить в действие смертные приговоры за серьезные преступления. |
In cooperation with UNHCR, it had also done its utmost to accommodate and provide assistance to Iraqi refugees, who had arrived from the 1990s onwards. |
В сотрудничестве с УВКБ оно делало все возможное для размещения беженцев из Ирака, которые стали прибывать с 1990х годов, и оказания им помощи. |