We look forward to the Government of Iraq's report to the Security Council on its progress in adhering to all applicable treaties and international agreements, in harmonizing Iraqi export legislation with international standards, and on the progress made by the National Monitoring Directorate in its work. |
Мы с нетерпением ожидаем доклада правительства Ирака Совету Безопасности о ходе присоединения ко всем применимым договорам и международным соглашениям, о приведении законодательства Ирака в области экспорта в соответствие с международными нормами и о прогрессе, достигнутом Национальным контрольным управлением Ирака в своей работе. |
Bahrain is also keen on ensuring the unity and territorial integrity of Iraq and opposes any interference in Iraqi internal affairs, as any such interference is considered a violation of the sovereignty of a Member State of the Organization. |
Бахрейн также стремится обеспечить единство и территориальную целостность Ирака и выступает против любого вмешательства во внутренние дела Ирака, поскольку любое такое вмешательство рассматривается как нарушение суверенитета государства - члена Организации. |
Yesterday the representative of Iraq said - as did the Iraqi Minister for Foreign Affairs in the General Assembly almost a month ago - that Iraq had no weapons of mass destruction. |
Вчера представитель Ирака заявил, - как заявил и министр иностранных дел Ирака в своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей около месяца назад, - что у Ирака нет оружия массового уничтожения. |
It was responsible for providing a military response to Iraq's invasion and occupation of Kuwait, for the care of refugees from Iraq, and the provision of support to Iraqi Prisoners of War ("POWs"). |
Он отвечал за координацию мер военного характера в ответ на вторжение Ирака и оккупацию им Кувейта, за беженцев из Ирака и за иракских военнопленных ("военнопленные"). |
The Panel also considered evidence that, during Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the Government of Iraq issued a directive imposing an exchange rate of 1:1 between the Kuwaiti dinar and the Iraqi dinar. |
Группа также рассмотрела доказательства того, что во время вторжения Ирака и оккупации им Кувейта правительство Ирака издало указ об установлении обменного курса между кувейтским и иракским динарами в размере 1:1. |
Following the last briefing to the Security Council by Mr. ElBaradei and Mr. Blix, the head of UNMOVIC, the majority of the Security Council was of the view that full verification of the Iraqi declaration would require more active cooperation from Iraq. |
После последнего брифинга г-на эль-Барадея и главы ЮНМОВИК г-на Бликса в Совете Безопасности большинство членов Совета пришли к мнению, что полная проверка заявлений Ирака потребует более активного сотрудничества со стороны самого Ирака. |
Neither Iraqi declarations nor IAEA inspections have given rise to any new information of significance regarding the period covering Iraq's past nuclear programme or the evolution of its nuclear-related capabilities between 1991 and 1998. |
Ни заявления Ирака, ни инспекции МАГАТЭ не дали никакой новой и сколь-нибудь значительной информации относительно периода осуществления прошлой ядерной программы Ирака или относительно развития его ядерного потенциала в 1991-1998 годах. |
Within that context, we regard the formation of the interim Governing Council of Iraq to be a step in the right direction, making it possible to implement one of the key provisions of Security Council resolution 1483, on the establishment of a representative interim Iraqi administration. |
В этом контексте мы рассматриваем формирование временного Руководящего совета Ирака как шаг в правильном направлении, позволяющий реализовать одно из ключевых положений резолюции 1483 Совета Безопасности о создании представительной временной администрации Ирака. |
The key elements include provisions for human rights and guarantees of freedoms, a federal structure for Iraq, civilian control of Iraqi armed forces, judicial independence and a timetable for drafting and ratifying Iraq's new constitution and holding direct elections. |
Ключевые элементы включают положения, касающиеся прав человека и гарантии свобод, федеральную структуру Ирака, гражданский контроль над армией Ирака, независимую судебную систему и график разработки и утверждения новой конституции Ирака, а также открытое проведение выборов. |
The aim of the international community remains the complete disarmament - and only the disarmament - of Iraq to finally eliminate the international threat posed by Iraqi weapons of mass destruction. |
Целью международного сообщества по-прежнему является окончательное разоружение - и только разоружение - Ирака в целях окончательного устранения угрозы международному сообществу, связанной с оружием массового уничтожения Ирака. |
I also encourage the Government of Iraq and the Kurdistan Regional Government to finalize, at the earliest opportunity, their respective national and regional action plans on human rights, incorporating the recommendations put forward by Iraqi civil society groups. |
Я призываю также правительство Ирака и региональное правительство Курдистана как можно скорее завершить разработку их соответствующих национального и регионального планов действий в области прав человека с учетом рекомендаций, представленных группами гражданского общества Ирака. |
The Government of Iraq reaffirms the importance of the work of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1518 (2003) in order to restore the Iraqi funds and assets deposited outside Iraq by the previous regime. |
Правительство Ирака вновь подтверждает важное значение работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1518 (2003), для возмещения финансовых средств и активов Ирака, депонированных предыдущим режимом за пределами страны. |
For those decisions to serve the national interests of Iraq, they need to be made by democratically elected Iraqi representatives and leaders in a way that strengthens a sense of popular participation and national unity. |
Для того чтобы эти решения служили национальным интересам Ирака, они должны быть приняты демократически избранными представителями и лидерами Ирака таким образом, чтобы это укрепляло ощущение народного участия и национального единства. |
We know, however, that the resolutions and sanctions adopted against Iraq have caused enormous damage and taken the lives of more than one million Iraqi citizens, and destroyed its infrastructure and the social fabric of its people. |
Мы знаем, однако, что резолюции и санкции, принятые в отношении Ирака, причинили огромный ущерб и привели к гибели более миллиона граждан Ирака, разрушению инфраструктуры и самих основ иракского общества. |
To a considerable extent, this conference provided an opportunity to remove many of the doubts and anxieties among several Iraqi political forces in regard to the relationship of the Arab States with Iraq and their vision of the new Iraq. |
В значительной мере эта конференция предоставляла возможность устранения многих сомнений и опасений среди некоторых политических сил Ирака по поводу отношений арабских государств с Ираком и их видения нового Ирака. |
I therefore urge Iraqi political leaders to work together in a spirit of compromise and inclusiveness, in accordance with the Constitution, towards a peaceful and prosperous future for Iraq. |
В связи с этим я настоятельно призываю политических лидеров Ирака сотрудничать друг с другом в духе компромисса и инклюзивности в соответствии с Конституцией в целях построения мирного и процветающего будущего для Ирака. |
The cultural centres that the Department of Cultural Relations at the Ministry of Culture has established in all Iraqi governorates constitute the principal means by which popular participation in cultural life is being encouraged. |
Культурные центры, созданные Департаментом культурных связей Министерства культуры во всех провинциях Ирака, служат главным инструментом поощрения участия населения в культурной жизни. |
More broadly, the establishment of a permanent sovereign Iraqi Government should encourage the international community as a whole, including in the Security Council, to help normalize Iraq's regional and international status. |
В более широком плане создание постоянного правительства суверенного Ирака должно стимулировать международное сообщество в целом, включая Совет Безопасности, к принятию мер по содействию нормализации статуса Ирака на региональной и международной арене. |
The Panel has identified two claims in the special instalment where evidence on the claim file indicates that the deceased detainees were Iraqi nationals at the time of Iraq's invasion of Kuwait, although they are referred to on the ICRC list as "non-Kuwaiti". |
В рамках специальной партии Группа выявила две претензии, досье которых свидетельствует о том, что в момент вторжения Ирака в Кувейт погибшие задержанные лица являлись гражданами Ирака, хотя в списке МККК они значатся как "некувейтцы". |
Next, in broader terms, the Iraqi leadership must apply the principles of good governance, which must guide them in the exercise of their functions for the benefit of all of the country's citizens. |
Следующей задачей в более глобальном масштабе является применение руководством Ирака принципов благого управления при выполнении своих функций на благо всего населения страны. |
UNMOVIC was hoping that, when the work was completed, it would provide useful information on the nature and extent of Iraqi weapons programmes and help to resolve any uncertainties that might remain after the disarmament of Iraq was confirmed. |
ЮНМОВИК выразила надежду на то, что эта работа позволит в конечном счете представить полезную информацию о характере и масштабах программ Ирака в области вооружений и рассеять любые сомнения, которые могли остаться после подтверждения разоружения Ирака. |
In relation to Iraq, UNHCR's position not to promote return to the country was endorsed, and several delegations commended UNHCR's "remote management" and building of relationships with Iraqi Ministries. |
Что касается Ирака, было одобрено решение УВКБ не форсировать возвращение беженцев в страну, а некоторые делегации положительно отметили избранный УВКБ способ "дистанционного управления" и налаживание связей с министерствами Ирака. |
Government of Iraq to complete its endeavours to determine the legal immunities to be granted to Central Bank of Iraq reserves and Iraqi Government assets, in accordance with the jurisdiction of the States in which Iraq intends to open accounts after 31 December 2010. |
Правительство Ирака завершает свои мероприятия по определению юридических иммунитетов, которыми резервы Центрального банка Ирака и активы Иракского правительства будут пользоваться в соответствии с юрисдикцией государств, где Ирак намеревается открыть счета после 31 декабря 2010 года. |
These were the most significant attacks to occur in Iraq since the withdrawal of multinational forces from Iraqi cities at the end of June 2009, under the terms of the bilateral security agreement between the Government of Iraq and the United States of America. |
После ухода многонациональных сил из иракских городов в конце июня 2009 года по условиям двустороннего соглашения о безопасности между правительством Ирака и Соединенными Штатами Америки эти нападения были самыми значительными на территории Ирака. |
Underlined that Iraq's resources belonged to the Iraqi nation and that their distribution should be carried out by the Government of Iraq in a fair, transparent and equitable manner. |
особо отмечает, что ресурсы Ирака принадлежат иракскому государству и что их распределение должно осуществляться правительством Ирака беспристрастным, транспарентным и справедливым способом; |