I note, however, that the only article quoted by the parties to these proceedings that could be relevant is article 3 of the Iraqi Law on Criminal Proceedings requiring a request by the aggrieved party in the case of certain specified crimes. |
Тем не менее я считаю, что единственной статьей, которая может иметь отношение к рассматриваемому делу и на которую ссылаются его стороны, является статья З уголовно-процессуального законодательства Ирака, требующая ходатайства пострадавшей стороны для возбуждения преследования в связи с совершением некоторых видов преступлений. |
The new status of forces agreement, which entered into force on 1 January 2009, provides that "members of the United States Forces and of the civilian component will respect Iraqi laws, customs, traditions and conventions". |
В новом соглашении о статусе сил, вступившем в силу 1 января 2009 года, предусматривается, что «военнослужащие вооруженных сил Соединенных Штатов и представители гражданского компонента уважают законы, обычаи, традиции и соглашения Ирака». |
The new Cabinet reflects the diversity of Iraqi society and enjoys the backing of millions of citizens who were victims of threats and violence and yet were able to demonstrate their willingness to confront new challenges in a spirit of change. |
Новое правительство Ирака отражает многообразие его общества и пользуется поддержкой миллионов граждан, которые, несмотря на угрозы и насилие, жертвами которых они стали, смогли продемонстрировать свою волю преодолевать новые проблемы в надежде на преобразования. |
While Iraq needs to recognize the legitimate concerns of regional countries about the situation inside its own country, regional countries must be responsive to Iraqi needs. |
Ираку необходимо признать законное беспокойство стран региона в связи с положением в этой стране, но вместе с тем страны региона должны учитывать и потребности Ирака. |
On a positive note, the hospitality extended by major refugee-hosting countries in the Middle East, notably Jordan and the Syrian Arab Republic, to large numbers of Iraqi refugees, in addition to hundreds of thousands of Palestinian refugees, is noteworthy. |
В качестве положительного момента следует отметить теплый прием, оказанный большому числу беженцев из Ирака, а также сотням тысяч палестинских беженцев основными странами, дающими приют беженцам на Ближнем Востоке, и прежде всего Иорданией и Сирийской Арабской Республикой. |
Meanwhile, the United Nations country team will continue to align programmes with the International Compact with Iraq and review United Nations system programming to ensure greater Iraqi involvement. |
Между тем страновая группа Организации Объединенных Наций продолжит согласование программ с Международным договором с Ираком и анализировать осуществляемое системой Организации Объединенных Наций программирование с целью обеспечения большего вовлечения Ирака. |
In support of the electoral process, the UNAMI public information and electoral assistance offices launched a nationwide "Election Coverage Network" project, aiming to provide Iraqi citizens with balanced and reliable information on provincial elections. |
С целью оказания поддержки избирательному процессу Сектор общественной информации и Сектор помощи в проведении выборов МООНСИ инициировали общенациональный проект «Сеть по освещению хода выборов», цель которого состоит в том, чтобы предложить вниманию граждан Ирака сбалансированную и точную информацию о ходе выборов в провинциальные советы. |
Iraqi security forces are undertaking a greater role in Iraq's security, taking the lead in raids and other operations to combat insurgents, militias, terrorists and criminals. |
Иракские силы безопасности играют огромную роль в обеспечении безопасности Ирака, принимая на себя ведущую роль в рейдах и других операциях по борьбе с повстанцами, боевиками, террористами и преступниками. |
The international community shares a common interest in ensuring the success of the Iraqi efforts to create a peaceful, stable and prosperous country, which is important not only for the people of Iraq, but also for the region and the entire world. |
Международное сообщество испытывает общую заинтересованность в обеспечении успеха иракских усилий по созданию миролюбивой, стабильной и процветающей страны, что имеет большое значение не только для народа Ирака, но и для региона и мира в целом. |
We also established contact with UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees) in Geneva concerning the support and assistance in relation to the issue of the Iraqi displaced people inside Iraq and in the neighbouring countries (Jordan and the Syrian Arab Republic). |
Мы также установили контакты с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Женеве в целях оказания содействия и помощи в решении проблемы иракских перемещенных лиц внутри Ирака и в соседних странах (в Иордании и Сирийской Арабской Республике). |
Drew attention to the necessity of preserving the sovereignty and territorial integrity of Iraq and guaranteeing the rights and liberties of the Turkic-origin community which is an integral part of the whole Iraqi society. |
обратили внимание на необходимость сохранения суверенитета и территориальной целостности Ирака и гарантий прав и свобод общины тюркского происхождения, которая является неотъемлемой частью всего иракского общества; |
The Government of Iraq will continue to assume greater sovereign responsibilities and control with the Iraqi security forces assuming increasing responsibility for security. |
Правительство Ирака будет брать на себя все большую ответственность за иракские силы безопасности и осуществление контроля над ними, тем самым беря на себя все большую ответственность за обеспечение безопасности. |
At the international level, the establishment of a constitutionally elected Government of Iraq should be seen as an opportunity for the international community to build a deeper consensus in support of Iraqi transition, including in the Security Council. |
На международном уровне создание избранного конституционным путем правительства Ирака должно рассматриваться как возможность для того, чтобы международное сообщество углубило достигнутый консенсус в поддержку переходного процесса в Ираке, в том числе в Совете Безопасности. |
The Government of Iraq, together with the multinational force, is now in the midst of the process to build up security forces so that Iraqis can assume full responsibility for Iraqi security. |
В настоящее время правительство Ирака совместно с многонациональными силами активно осуществляет процесс укрепления сил безопасности, с тем чтобы иракцы смогли взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности в Ираке. |
The Government of Iraq reiterates its gratitude for international security assistance from other sources, including the NATO training mission, the United Nations Protection Force and bilateral cooperation in training Iraqi security forces. |
Правительство Ирака вновь выражает признательность за международную помощь в плане безопасности, поступающую из других источников, включая миссию НАТО по обучению, силы Организации Объединенных Наций по охране и двустороннее сотрудничество в деле подготовки иракских сил безопасности. |
Reports have also been received of minority groups being forced to identify themselves as either Arabs or Kurds and prohibited from using their own languages, which is contrary to the Iraqi Constitution, which protects minority rights. |
Поступили также сообщения о том, что группы меньшинств принуждают к тому, чтобы они записывались либо арабами, либо курдами, при этом им запрещается говорить на своем языке, что идет вразрез с положениями Конституции Ирака, которая защищает права меньшинств. |
In mid-March UNAMI organized a five-day training session for eight staff working for the Iraqi Ministry of Foreign Affairs and assigned to a dedicated support unit tasked with assisting the preparation and follow-up of regional meetings at the working and ministerial levels. |
В середине марте МООНСИ организовала пятидневную учебную сессию для восьми сотрудников в министерстве иностранных дел Ирака и выделило специальную группу поддержки, которой поручено оказывать помощь в подготовке региональных совещаний и связанных с ними последующих мероприятиях на рабочем уровне и на уровне министров. |
Their role has been further enhanced by the recently established Baghdad Coordination Group, which, supported by a newly created number of Sector Working Groups led by line ministries, gives the Iraqi Ministry of Planning and Development a leading voice in the process. |
Ее роль еще больше усилилась с появлением недавно созданной Багдадской координационной группы, которая, действуя при поддержке ряда недавно созданных секторальных рабочих групп, подчиненных линейным министерствам, обеспечивает министерству планирования и развития Ирака главенствующую роль в этом процессе. |
In a statement of 9 May from the Ministry of Foreign Affairs of Iraq and in letters dated 17 May to the United Nations and the League of Arab States, the Government of Iraq welcomed the peace initiative, but denounced the withdrawal into Iraqi territory. |
В заявлении министра иностранных дел Ирака от 9 мая и письмах в адрес Организации Объединенных Наций и Лиги арабских государств от 17 мая правительство Ирака приветствовало мирную инициативу, однако осудило вывод на территорию Ирака. |
Highlight the richness of the multicultural, multisectarian, and multi-ethnic structure of Iraq and the importance of securing and respecting peaceful coexistence of all communities, as well as the Iraqi identity, for the future of Iraq. |
Подчеркивать богатства многокультурной, многоконфессиональной и многоэтнической структуры Ирака и важность обеспечения и соблюдения мирного сосуществования всех общин, а также самобытности Ирака для будущего Ирака. |
The Council welcomes the agreement reached on 8 November 2009 in the Iraqi Council of Representatives on amendments to the electoral law of Iraq, which will allow for parliamentary elections to take place in January 2010, as stipulated by the Constitutional Court of Iraq. |
Совет приветствует достигнутую 8 ноября 2009 года в Совете представителей Ирака договоренность в отношении поправок к закону Ирака о выборах, что позволит провести парламентские выборы в январе 2010 года, как это предусмотрено Конституционным судом Ирака. |
A commitment to increased Iraqi leadership was made through the decision reached during the meeting to pass the chairmanship of the Donor Committee from Canada to the co-chairmanship of the Government of Iraq and the Government of Italy. |
О приверженности повышению руководящей роли Ирака свидетельствовало принятие на совещании решения передать функции Председателя Комитета доноров, выполнявшиеся Канадой, правительству Ирака и правительству Италии. |
We hope also that it will take into consideration the interests of all segments of the Iraqi population, that all the people will feel that they all are part of the established system, and that the unity and the national identity of Iraq will be preserved. |
Мы также надеемся, что в ней будут учтены интересы всех слоев населения Ирака, что каждый почувствует себя частью созданной системы и что единство и национальная самобытность Ирака будет сохранены. |
The importance of ensuring the successful outcome of the ongoing political process in Iraq through enhanced national reconciliation efforts, which would help to preserve Iraq's unity and ensure the triumph of Iraqi national interests over all considerations; |
важность обеспечения успешного завершения продолжающегося политического процесса в Ираке на основе активизации усилий по национальному примирению, что поможет сохранить единство Ирака и обеспечить торжество национальных интересов Ирака над всеми остальными соображениями; |
However, on 17 January 1990, the Decree on Permission to Travel was issued, but the restrictions were applied anew on 2 August 1990. On 15 May 1991, a new decree on permission for Iraqi nationals to travel was issued. |
Ирака в силу этих исключительных обстоятельств ввести ограничения на туристические поездки граждан Ирака. 17 января 1990 года вышел указ о свободе передвижения, но 2 августа 1990 года вновь были введены ограничения. 15 мая 1991 года вышел новый указ, разрешающий гражданам Ирака путешествовать. |