Mr. Bashir (Iraq) said that the new Iraqi State was founded on equality of rights and obligations, the protection of women's rights being central to the country's national strategy. |
Г-н Башир (Ирак) говорит, что новое иракское государство основано на равенстве прав и обязанностей, и при этом защита прав женщин является центральным вопросом национальной стратегии Ирака. |
While several organizations presented proposals to support a number of Iraqi sectors, the security situation remains the principal obstacle to activation of the role of Arab organizations and institutions in the reconstruction of Iraq. |
При том, что различные организации представили предложения по поддержке ряда отраслей иракской экономики, основной преградой активизации роли арабских организаций и учреждений в восстановлении Ирака является положение в области безопасности. |
To assist in a smooth transition to an Iraqi oversight body, IAMB is in the process of formulating recommendations on the modalities of such an oversight body and will present them to the Government of Iraq. |
Для оказания содействия в беспрепятственной передаче функций иракскому надзорному органу МККС в настоящее время занимается выработкой рекомендаций относительно процедур работы такого надзорного органа и представит их правительству Ирака. |
Terrorist and armed opposition groups continued to test the readiness and ability of the Iraqi security forces, which remain stretched as they control internal security and patrol Iraq's borders with the Syrian Arab Republic at the same time. |
Террористические группы и группы вооруженной оппозиции продолжали «проверять» готовность и возможности иракских сил безопасности, которые по-прежнему действуют с максимальным напряжением, одновременно обеспечивая внутреннюю безопасность и осуществляя патрулирование на границе Ирака с Сирийской Арабской Республикой. |
On 29 September, my Deputy Special Representative met the head of the Iraqi inter-ministerial committee on missing Kuwaiti property, including the national archives, and proposed that the Ministry of Foreign Affairs of Iraq run a special information campaign exclusively for the Kuwaiti national archives. |
29 сентября заместитель моего Специального представителя встретился с руководителем иракского межведомственного комитета по вопросу о пропавшем кувейтском имуществе, включая национальные архивы, и предложил Министерству иностранных дел Ирака провести специальную информационную кампанию, касающуюся исключительно национальных архивов Кувейта. |
AHRDI noted that although Article 38 (3) of the Iraqi constitution guarantees the right to freedom of assembly and demonstration, yet the Ministry of Interior has to approve every request for peaceful demonstrations. |
ИАПЗ отметила, что хотя пункт 3 статьи 38 Конституции Ирака гарантирует право на свободу собраний и демонстраций, Министерство внутренних дел должно, тем не менее, одобрять каждую просьбу о проведении мирных демонстраций. |
Algeria commended Iraqi efforts, including the accession to human rights instruments and adoption of legislation and policies for the promotion and protection of human rights. |
Алжир дал высокую оценку усилиям Ирака, включая присоединение к международным договорам в области прав человека и принятие законодательства и программ в целях поощрения и защиты прав человека. |
127.105 Rapidly launch a reform process of its security forces, especially to embed extra-legal militia into the Iraqi security structure (Turkey); |
127.105 оперативно начать процесс реформирования своих сил безопасности, особенно в том, что касается включения незаконных вооруженных формирований в структуру безопасности Ирака (Турция); |
In addition, there are large numbers of women working at many levels in the diplomatic corps in Iraqi embassies, representative offices and consulates abroad, as counsellors, first secretaries, second secretaries and consuls. |
Кроме того, большое число женщин работают на разных уровнях дипломатического корпуса в посольствах, представительствах и консульствах Ирака за границей - в качестве советников, первых секретарей, вторых секретарей и консулов. |
Article 44, paragraph 1 of the Constitution provides that: "Every Iraqi shall enjoy the right to freedom of movement, travel and residence inside and outside Iraq." |
В пункте 1 статьи 44 Конституции, говорится: "Граждане Ирака обладают свободой передвижения, путешествий и проживания как в Ираке, так и за его пределами". |
After the writing of the Iraqi constitution, the organization and conduct of the constitutional referendum to be held by 15 October 2005 and the general elections planned no later than 15 December 2005 are important milestones in Iraq's political transition process. |
После составления конституции Ирака важными вехами в иракском политическом переходном процессе будут организация и проведение референдума по конституции, запланированного на 15 октября 2005 года, и всеобщих выборов, которые планируется провести не позднее 15 декабря 2005 года. |
The country team undertook an exercise through which the United Nations strategy document was revised with the purpose of streamlining United Nations activities and ensuring continuing relevance to Iraqi priorities. |
Страновая группа осуществила мероприятие, в рамках которого стратегический документ Организации Объединенных Наций был пересмотрен с целью усовершенствовать деятельности Организации Объединенных Наций и обеспечить, чтобы она и далее соответствовала приоритетам Ирака. |
The Assistance Team also assisted with the publication of political entity informational pamphlets and referendum informational pamphlets in every major Iraqi newspaper for 10 days prior to the referendum. |
Группа по оказанию помощи оказывала также содействие в публикации информационных памфлетов политической организации и информационных памфлетов по референдуму в каждой из крупных газет Ирака за 10 дней до начала референдума. |
The Order further provided that the Ministers of Science and Technology, Higher Education and Scientific Research, Agriculture, Industry and Minerals, Health, and Environment and the President of Iraqi National Academy of Science would constitute the founding Board of Directors for INPF. |
Распоряжение далее предусматривает, что министры науки и технологии, высшего образования и научных исследований, сельского хозяйства, промышленности и природных ресурсов, здравоохранения и охраны окружающей среды, а также Президент Национальной академии наук Ирака будут входить в состав учредителей совета директоров ФПНИ. |
The meetings are attended by representatives of the Ministries of Foreign Affairs, Science and Technology, Environment, the Interior, Defence and Justice, the border forces, the Customs Authority, the National Intelligence Service and the Iraqi Radioactive Source Regulatory Authority. |
В этих заседаниях участвуют представители министерств иностранных дел, науки и технологии, охраны окружающей среды, внутренних дел, обороны и юстиции, пограничной и таможенной служб, Национальной разведывательной службы и Управления по регулированию радиоактивных источников Ирака. |
It further calls for the return of all Iraqi artifacts that were smuggled abroad, since they constituted a national, human and civilizational wealth. |
призывает также возвратить незаконно вывезенные за пределы страны предметы древности Ирака, поскольку они являются достоянием государства, человечества и цивилизации; |
The MNF also stands ready as needed to participate in the provision of humanitarian assistance, civil affairs support, and relief and reconstruction assistance requested by the Iraqi Interim Government and in line with previous Security Council Resolutions. |
МНС также готовы при необходимости участвовать в оказании гуманитарной помощи, содействия в решении гражданских вопросов и чрезвычайной помощи и помощи в восстановлении по просьбе Временного правительства Ирака и в соответствии с предыдущими резолюциями Совета Безопасности. |
In addition to the above activities, UNAMI, in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, provided capacity-building support to Iraqi ministries and other institutions as well as professional and community-based organizations in the area of governance and human rights. |
Кроме вышеупомянутых мероприятий МООНСИ, в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, оказывала помощь в создании потенциала министерствам и другим ведомствам Ирака, а также профессиональным и общинным организациям в области управления и прав человека. |
The recommendations of the committee of senior experts formed by UNESCO for this purpose, held in Tokyo on 1 August 2003, on safeguarding Iraqi cultural property; |
рекомендаций комитета ведущих экспертов, учрежденного для этой цели ЮНЕСКО, заседание которого состоялось в Токио 1 августа 2003 года, относительно охраны культурного наследия Ирака; |
New constitutional and legal instruments were worked on, drawing upon the norms of international human rights law, and work was done on the establishment of an Iraqi Special Tribunal to try those accused of criminal violations of human rights in the past. |
Были выработаны новые конституционные и правовые документы на основе норм международного права в области прав человека, и была проведена работа по созданию Специального трибунала Ирака для предания суду тех, кто обвинялся в преступных нарушениях прав человека в прошлом. |
They noted the need for advice and support from UNAMI, welcoming its interest in participating in all relevant committees established by the Government of Iraq and in the joint meetings of the Iraqi and Kuwaiti committees on property. |
Они отмечали, что для этого необходима консультационная помощь и другая поддержка со стороны МООНСИ, и приветствовали выраженную ею заинтересованность в участии в работе всех соответствующих комитетов, созданных правительством Ирака, и совместных совещаниях иракского и кувейтского комитетов по вопросам имущества. |
In a separate development, a joint assessment mission comprising Iraq, Saudi Arabia and the International Committee of the Red Cross was preparing to take stock of burial places in Saudi Arabia that contained the remains of Iraqi nationals. |
Другим событием стала подготовка совместной оценочной миссии, в состав которой входят представители Ирака, Саудовской Аравии и Международного комитета Красного Креста, к работе по инвентаризации расположенных в Саудовской Аравии захоронений, в которых находятся останки иракских граждан. |
Operational commands have expanded to include the provinces of Nineveh, Karbala, Samarra, Basra and Diyala. Likewise, the Government of Iraq continues to assume greater provincial security responsibility through the Provincial Iraqi Control, or PIC, process. |
Оперативное командование расширилось и включает в себя мухафазы Ниневе, Кербала, Самарра, Басра и Дияла. Аналогичным образом правительство Ирака продолжает брать на себя все большую ответственность за безопасность провинций с помощью процесса контроля местных иракских властей. |
Participation in the process of banking development in Iraq by providing senior Iraqi bankers with information and documentation on the development of the banking industry in the Arab countries and worldwide; |
Участие в совершенствовании банковской системы Ирака путем предоставления старшим должностным лицам иракских банков информации и документации по проблемам развития банковского сектора в арабских странах и |
An MOU was negotiated with the Government of Iraq providing that transferred detainees will be treated humanely and not be tortured, and the Government was providing training for the Iraqi prison service. |
С правительством Ирака был заключен МОВ, предусматривающий, что передаваемым задержанным лицам будет обеспечиваться гуманное обращение и они не будут подвергаться пыткам, и правительство проводит соответствующую подготовку для персонала тюремной службы Ирака82. |