Английский - русский
Перевод слова Iraqi
Вариант перевода Ирака

Примеры в контексте "Iraqi - Ирака"

Примеры: Iraqi - Ирака
Some of them are to rebuild the oil industry infrastructure, which is the basic reason for the war, some are for rebuilding the infrastructure of the ports, and others for rebuilding the infrastructure of Iraqi industry. Некоторые из этих контрактов связаны с восстановлением нефтяной промышленности, как раз и являющейся главной причиной войны; некоторые контракты касаются восстановления портов, а другие - восстановления промышленности Ирака.
Article 178 of the Egyptian Civil Code, article 231 of the Iraqi Civil Code, article 291 of the Jordanian Civil Code and article 161 of the Sudanese Civil Code all establish the strict liability of persons in charge of machines or other objects requiring special care. ЗЗ. Строгая ответственность лиц, отвечающих за оборудование или другие объекты, требующие специальных мер предосторожности, предусмотрена в статье 178 Гражданского кодекса Египта, статье 231 Гражданского кодекса Ирака, статье 291 Гражданского кодекса Иордании и статье 161 Гражданского кодекса Судана.
The campaign has been said to be led by the Mahdi Army, with Iraqi security forces said to have "colluded and joined in the killing." Сообщалось, что кампания возглавляется армией Махди, и силы безопасности Ирака заявили, что «сговорились и присоединились к убийству».
In February 2012, the Baghdad Morality Police published a statement on the Iraqi Interior Ministry website criticizing emo teens for wearing "strange, tight clothes with pictures of skulls on them," and "rings in their noses and tongues." В феврале 2012 года полиция нравов Багдада опубликовала на сайте министерства внутренних дел Ирака заявленине с критикой эмо-подростков за то, что они носят «странную узкую одежду с изображением черепов» и «колокольчики в носу и на языках».
Despite acknowledging this note, Mr. Tariq Aziz and various other Iraqi officials went to the American Embassy in Amman over the weekend on Saturday, 10 September, to obtain their visas, even though such visas were available beginning on Sunday, 4 September. Несмотря на подтверждение получения этой ноты, г-н Тарик Азиз и ряд других официальных должностных лиц Ирака прибыли в американское посольство в Аммане в субботу, 10 сентября, для получения своих виз, хотя эти визы и были готовы для выдачи начиная с воскресенья, 4 сентября.
a pregnant woman was more vulnerable than other people to the difficult conditions resulting from the Iraqi invasion and occupation of Kuwait and their traumatizing effects, including the lack of medical care during this period, and the difficulty in receiving specialized care. беременные женщины в большей степени, чем кто бы то ни было еще, были подвержены воздействию тяжелых условий, создавшихся в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, и их травмирующих последствий, включая отсутствие медицинской помощи в этот период и сложность получения специализированных услуг.
Regardless of the substance of Security Council resolution 986 (1995), that remark amounted to clear and frank recognition that the Security Council resolutions by which the embargo was imposed five years ago took no account of the human suffering of Iraqi civilians. Независимо от сути резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, его заявление равносильно четкому и откровенному признанию того, что резолюции Совета Безопасности, которые предусматривали введение эмбарго пять лет тому назад, не принимают во внимание человеческие страдания гражданского населения Ирака.
(b) Iraqi legislation gives special attention to health care for women and the family and protects the health of all citizens without distinction between men and women; Ь) в законодательстве Ирака особое внимание уделяется медицинскому обслуживанию женщин и семьи и защите здоровья всех граждан без различия по признаку пола;
The total number of bilateral agreements concluded between Iraqi universities and Arab and foreign universities before the embargo amounted to 43, but this number declined to only 19 agreements after the embargo and most of those agreements were with Arab universities and universities in friendly States. До введения эмбарго общее число двусторонних соглашений, заключенных между университетами Ирака и университетами арабских и других иностранных государств, составляло 43, однако после введения эмбарго это количество сократилось до лишь 19 соглашений, причем большую их часть составляли соглашения с университетами арабских и дружественных государств.
(c) Iraqi requests that provisions of the annexes to the Commission's plan be specified in greater technical detail to assist Iraq in understanding what is covered by the plans. с) просьбы Ирака о том, чтобы положения приложений к плану Комиссии были уточнены в техническом отношении, для того чтобы помочь Ираку понять, что охвачено этими планами.
I am referring to the lingering problems resulting from the Iraqi invasion of Kuwait, such as the question of prisoners of war, payment of reparations and, indeed, the return to Kuwait of all properties taken away during the invasion. Я говорю о сохраняющихся проблемах в результате вторжения Ирака в Кувейт, таких, как вопрос о военнопленных, выплата репараций и, по сути, возвращение Кувейту всей собственности, захваченной в результате вторжения.
Why did he mention only Iraqi ammunition dumps, and not the ammunition dumps and mines of foreign forces? Почему он упомянул лишь склады боеприпасов Ирака, а не склады боеприпасов и мины иностранных сил?
Claims for funds held in Iraqi bank accounts are compensable if the claimant had a reasonable expectation that it could transfer the funds outside Iraq, but such claims are not compensable if the funds were not exchangeable for foreign currency. Претензии в связи с остатками на банковских счетах в Ираке подлежат компенсации в том случае, если заявитель имел разумные основания считать, что он сможет перевести средства из Ирака; в то же время подобные претензии не подлежат компенсации, если средства не подлежали обмену на иностранную валюту.
The PUK and KDP later co-operated with American forces during the 2003 invasion of Iraq, routing Iraqi forces with the help of American air power and overrunning much of northern Iraq including the cities of Kirkuk and Mosul. ПСК и КДП позже сотрудничали с американскими войсками в вторжении коалиции стран в Ирак в 2003 году, пеленгировании иракских сил с помощью американских ВВС и завоевании большей части северного Ирака и, в том числе, городов Киркук и Мосул.
Deeply concerned also by the continued massive repression of the Arab Shiah population in the south of Iraq, particularly those who are under siege by the Iraqi armed forces there, будучи глубоко обеспокоена также продолжающимися массовыми репрессиями против арабского шиитского населения на юге Ирака, в особенности против населения, осажденного в этом районе иракскими вооруженными силами,
In addition to forwarding this correspondence to you, for the information of members of the Council, I thought it would also be helpful to offer members of the Council UNSCOM's analyses and commentary on the Iraqi replies. Помимо направления Вам этих писем для сведения членов Совета, я счел, чтобы было бы также полезным предложить вниманию членов Совета анализы и комментарии ЮНСКОМ в отношении ответов Ирака.
The letter characterized the plane as a "US spy plane" and stated that its presence in Iraqi airspace could not be accepted and that the Executive Chairman would bear the responsibility for the consequences that would ensue from a decision to send the plane into Iraq. В письме, в котором этот самолет характеризовался как "американский самолет-шпион", говорилось, что его присутствие в воздушном пространстве Ирака неприемлемо и что на Исполнительного председателя ляжет вся ответственность за последствия, которые возникнут в результате принятия им решения направить в Ирак этот самолет.
These practical measures are complemented by the following up of information derived from the results of inspections, from analysis of Iraqi documentation, from open source information and from other information provided by Member States. Эти практические меры дополняются мерами по проверке информации, полученной в результате инспекций, анализа документации Ирака, из открытых источников, и другой информации, предоставленной государствами-членами.
The Iranians erected a number of towers 8 to 10 metres high in areas opposite our border posts for use as observation posts and in monitoring Iraqi territory, as follows: Иранская сторона соорудила следующие несколько вышек высотой 8-10 метров в районах напротив наших пограничных постов для использования их в качестве наблюдательных постов и для наблюдения за территорией Ирака:
The Russian Federation claims that, at the time of the departure of the members of its diplomatic mission from Baghdad in 1991, a contract was concluded with an Iraqi national to guard the premises and car park of its Trade Representation in Baghdad. Российская Федерация сообщает о том, что при отъезде сотрудников его дипломатического представительства из Багдада в 1991 году с гражданином Ирака был заключен договор об охране помещений и автостоянки его торгового представительства в Багдаде.
He was struck by the fact that the picture presented by the Iraqi delegation of respect for the rights embodied in the Covenant failed to correspond in the slightest to the description of the human rights situation in Iraq provided by outside observers. Удивление вызывает полное несоответствие между, с одной стороны, информацией о соблюдении прав, провозглашенных в Пакте, которая представлена делегацией Ирака, и с другой стороны - описаниями ситуации в области прав человека в Ираке, которые дают все другие внешние наблюдатели.
The Iraqi Constitution also stipulates that "The people are the source of authority and its legitimacy", and the powers of the President of the Republic are set forth in articles 57 and 58 of the Constitution. Конституция Ирака также предусматривает, что "народ является опорой власти и ее законности", а в статьях 57 и 58 конституции излагаются полномочия президента Республики.
I therefore urge you to endeavour to see to it that the amounts that are surplus to the needs of the United Nations are reassigned to the procurement of goods to meet the humanitarian needs of Iraqi citizens instead of being retained unused in United Nations accounts. В связи с этим я настоятельно прошу Вас сделать все возможное для того, чтобы средства, являющиеся избыточными для потребностей Организации Объединенных Наций, перераспределялись на закупку товаров для удовлетворения гуманитарных потребностей граждан Ирака, а не оставались неиспользованными на счетах Организации Объединенных Наций.
The ISG has uncovered illicit Iraqi procurement efforts aimed at obtaining dual-use material in contravention of United Nations sanctions and has noted extensive efforts, continuing into 2003, to deceive United Nations inspectors. Группа раскрыла незаконные попытки Ирака закупить материалы двойного назначения в обход санкций Организации Объединенных Наций и обнаружила данные об активных попытках, продолжавшиеся вплоть до 2003 года, дезинформировать инспекторов Организации Объединенных Наций.
(c) The gradual reintegration of the Iraqi interim administration with the international community, in particular its return to those intergovernmental forums in which the United Nations has special competence and expertise с) Постепенное присоединение временной администрации Ирака к международному сообществу, особенно его возвращение в те межправительственные форумы, где Организация Объединенных Наций имеет особую компетенцию и экспертный опыт