Countrywide, half of Iraq's provinces are now under Iraqi control, with two more scheduled to transfer in June and July. |
В масштабах страны половина провинций Ирака сейчас находится под иракским контролем, и на июнь и июль запланирована передача еще двух провинций. |
These 91,000 volunteers, known as the Sons of Iraq, are fostering bottom-up reconciliation by providing Iraqi and coalition forces with information on insurgents, securing critical local infrastructure and aiding in the discovery of improvised explosive devices and weapons caches. |
Эти 91000 добровольцев, известных как «Сыновья Ирака», содействуют идущему снизу примирению, предоставляя иракским и коалиционным силам информацию о повстанцах, охраняя крайне важную местную инфраструктуру, и помогают находить самодельные взрывные устройства и тайники с оружием. |
Security, especially in central Iraq, is ever more elusive, and one large segment of Iraqi society is either unwilling or feels unable to take part in the elections. |
Задача обеспечения безопасности, особенно в центральных районах Ирака, сейчас еще более труднодостижима, и один крупный сегмент иракского общества либо не желает, либо считает себя не в состоянии принять участие в выборах. |
IAIGC stated that it was in the process of signing an agreement with the Iraqi Bank of Commerce to enable exports from Arab States to compete for supply of the imports needed by Iraq. |
Представитель МАКИГ заявил, что Корпорация находится в процессе заключения соглашения с Иракским коммерческим банком для обеспечения того, чтобы экспорт товаров из арабских стран мог на конкурентной основе обеспечивать потребности Ирака в импортных товарах. |
To endeavour to establish a mechanism for cooperation and coordination comprising the Iraqi, Arab and international actors involved in the reconstruction in Iraq; |
приложить усилия для создания механизма сотрудничества и координации усилий иракских, арабских и международных организаций, участвующих в восстановлении Ирака; |
The Interim National Council has established 13 committees to consider a wide range of issues. These include, among other things, out-of-country voting, Government policy regarding Iraqi debt, the planned census and elections. |
Временный национальный совет учредил 13 комитетов для рассмотрения широкого круга вопросов, таких, как голосование за пределами страны, государственная политика в отношении задолженности Ирака, проведение запланированной переписи населения и выборы. |
Legal and judicial reform must be a matter of priority attention by the Interim Iraqi Government, necessitating the establishment of a legal and judicial reform commission. |
Проведение юридической и судебной реформы должно быть делом приоритетного внимания для Временного правительства Ирака, для чего необходимо создать комиссию по правовой и судебной реформе. |
It follows that any case involving the arbitrary deprivation of life of Iraqi or other nationals by United States military personnel (or other authorized government agents) may amount to a violation of the Covenant and would thus fall squarely within the Special Rapporteur's mandate. |
Следовательно, любой случай произвольного лишения жизни граждан Ирака или других стран военнослужащими Соединенных Штатов (или других лиц, действующих с санкции правительства) может являться нарушением Пакта и таким образом непосредственно подпадать под действие мандата Специального докладчика. |
The Meeting welcomed United Nations Security Council resolution 1546 of 8 June 2004 which provided the basis for the ending of the occupation and assumption of responsibility by the Iraqi Sovereign Government in accordance with the timetable proposed for Iraq's political process. |
Участники совещания приветствовали принятие Советом Безопасности резолюции 1546 от 8 июня 2004 года, обеспечивающей основу для завершения оккупации и принятия на себя суверенным правительством Ирака всей полноты ответственности в соответствии с предложенным графиком осуществления иракского политического процесса. |
Support had been provided to constitutional reform in Mexico, and OHCHR had advised the Iraqi constitutional commission on international human rights standards. |
Была оказана поддержка в проведении конституционной реформы в Мексике, УВКПЧ предоставляло консультации конституционной комиссии Ирака по международным стандартам в области прав человека. |
History would forever record its claim that the Iraqi aggression against Kuwait should be dealt with at a special session of the Commission on Human Rights, but that the United States invasion of Iraq should not be put on the agenda. |
В истории навсегда останется тот факт, что Европейский союз потребовал проведения специальной сессии Комиссии по правам человека с целью рассмотрения вопроса об агрессии Ирака против Кувейта, но ничего не сказал по поводу вторжения Соединенных Штатов в Ирак. |
If it does not, it places in jeopardy not only the cause of Iraqi disarmament, but also the very basis of our current system of collective security. |
Если он этого не сделает, то он подвергнет опасности не только дело разоружения Ирака, но и самую основу нашей нынешней системы коллективной безопасности. |
Following three rounds of technical negotiations with the United Nations and the return of inspectors to Iraq, Iraq provided everything that might fall within the concept of proactive Iraqi cooperation. |
После трех раундов технических переговоров с Организацией Объединенных Наций и возвращения в Ирак инспекторов наша страна выполнила все условия, которые могут подпадать под концепцию более активной позиции Ирака в вопросах сотрудничества. |
Iraq submitted a report, dated 13 February 2006, informing that the Iraqi Security Authorities had "reinforced its protection and guarding measures on a 24-hour basis each day, for the diplomatic missions and diplomats accredited to Iraq". |
Ирак представил сообщение от 13 февраля 2006 года, в котором говорилось, что службы безопасности Ирака «усилили меры по защите и охране дипломатических представительств и дипломатов, аккредитованных в Ираке, на круглосуточной и повседневной основе». |
An article by the Director of UNU-ILI, following his attendance at a round table convened by UNESCO on the reconstruction of the Iraqi system of higher education, elicited considerable interest in the press and on radio worldwide. |
Статья Директора УООН-МИЛ, подготовленная по итогам работы созванного ЮНЕСКО «круглого стола» по вопросам восстановления системы высшего образования Ирака, в котором он принял участие, вызвало значительный интерес в печати и на радио во всем мире. |
According to the MOI, a third and final wave of refugees (the "third-wave refugees") comprising approximately 1.4 million Iraqi nationals, mostly of Kurdish origin, began arriving in Iran after 15 March 1991. |
По утверждениям МВД, третья и последняя волна беженцев ("беженцы третьей волны"), насчитывавшая около 1,4 млн. граждан Ирака, главным образом курдского происхождения, начала прибывать в Иран после 15 марта 1991 года. |
In Sadr City, Iraqi security forces and the multinational force were engaged militarily, while, at the same time, the Interim Government engaged local leaders to resolve outstanding socio-economic and political issues. |
В Ас-Садр-сити в то самое время, как иракские силы безопасности и многонациональные силы вели боевые действия, Временное правительство Ирака пыталось мобилизовать руководителей местных общин на решение имеющихся социально-экономических и политических проблем. |
The Iraqi carpets formed part of the collection of the claimant's museum and were temporarily stored at the school when Iraq's invasion and occupation of Kuwait occurred. |
Иракские ковры входили в коллекцию, выставленную в музее заявителя, и временно хранились в школе в момент вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
The claimant submitted a personal statement and numerous witness statements that indicated that the losses of the business were caused by the Iraqi soldiers and the Allied Coalition Forces bombing during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Заявитель представил личное изложение фактов и многочисленные свидетельские показания, в которых указывается, что потери предприятию были причинены иракскими военнослужащими и бомбардировками вооруженных сил коалиции союзников в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
The claimant states that the hotel was occupied by Iraqi forces during Iraq's invasion and occupation of Kuwait, resulting in extensive damage to the property. |
Заявитель утверждает, что в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта эта гостиница была занята иракскими вооруженными силами, в результате имуществу был причинен значительный ущерб. |
Furthermore, in December 2004, a British court concluded that British troops had "effective control" of the prison in south-eastern Iraq where an Iraqi detainee died under torture. |
Кроме того, в декабре 2004 года британский суд пришел к заключению, что британские войска осуществляли "фактический контроль" над тюрьмой на юго-востоке Ирака, где в результате пыток скончался иракский заключенный. |
With respect to the situation in Iraq, the Kingdom of Saudi Arabia reaffirms Iraq's territorial integrity and Arab identity, and hopes that the fraternal Iraqi people will overcome their differences in order to achieve the desired objectives. |
Что касается ситуации в Ираке, то Королевство Саудовская Аравия подтверждает необходимость сохранения территориальной целостности Ирака и его арабской самобытности и выражает надежду на то, что братский иракский народ сможет преодолеть все свои противоречия для достижения желаемых целей. |
They also confirmed Iraq's cooperation, which leads us to stress the need for those operations to continue until such time as the Iraqi file can be closed and the sanctions can be lifted, in accordance with paragraph 22 of resolution 687. |
Они также было подтверждают факт сотрудничества Ирака, что дает нам основания подчеркнуть необходимость продолжения таких операций до тех пор, пока иракское дело можно будет закрыть и отменить установленные в отношении этой страны санкции согласно пункту 22 резолюции 687. |
Techmation asserts that at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it was performing a supply contract for the Iraqi National Oil Company (the "Employer"). |
"Текмейшн" утверждает, что на момент вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта она выполняла контракт на поставку для Иракской национальной нефтяной компании ("заказчик"). |
The Claimant asserts that during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it increased the number of security patrols on the northern border of Saudi Arabia "in order to prevent Iraqi infiltrators from entering the Kingdom for looting or even killing civilians". |
Заявитель утверждает, что в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта он увеличил число патрулей на северной границе Саудовской Аравии, "с тем чтобы воспрепятствовать проникновению в Королевство иракских лазутчиков, которые грабили и даже убивали мирных жителей". |