Accordingly, with reference to the claims under review, the non-payment of debts by Iraqi parties between 2 March and 2 August 1991 may be compensable, as such non-payment may still constitute a direct consequence of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Поэтому применительно к рассматриваемым претензиям неплатежи иракских контрагентов по долгам в период со 2 марта по 2 августа 1991 года могут подлежать компенсации, поскольку они могли являться прямым следствием вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
The options are clear: either the solid foundation is established for a democratic, sovereign and unified Iraq at peace with itself, or we may witness the disintegration of the Iraqi State and, possibly, civil war. |
Возможные варианты ясны - либо будет заложена основа для демократического, суверенного и единого Ирака, который живет в мире с самим собой, либо нам, возможно, придется стать свидетелями распада иракского государства, а, возможно, и гражданской войны. |
Provide the names and whereabouts, including current workplaces and positions, of all individuals requested by the IAEA, and grant full access to Iraqi officials and other personnel for purposes of interviewing, inside and outside of Iraq, in accordance with IAEA modalities. |
Предоставить имена и местонахождение, включая текущую работу и должности, всех лиц, запрашиваемых МАГАТЭ, и предоставить полный доступ к иракским должностным лицам и другому персоналу для целей собеседования на территории и за пределами Ирака в соответствии с условиями МАГАТЭ. |
The Committee wishes to emphasize that women must be full and equal participants in all post-war reconstruction activities and in all spheres of life of Iraqi society and its development, and in particular in the drafting of Iraq's new Constitution and any revision of its legislative framework. |
Комитет хотел бы особо подчеркнуть, что женщины должны быть полноправными и равными участницами деятельности по реконструкции в послевоенный период всех сфер жизни иракского общества и его развития и, в частности, разработки новой конституции Ирака и любого изменения его законодательной базы. |
In this phase, we sought to re-establish rapidly our knowledge base of Iraq's nuclear capabilities, to ensure that key facilities had not been reopened, to verify the location of nuclear material and relevant non-nuclear material, and to identify and begin interviewing key Iraqi personnel. |
На этом этапе мы стремились оперативно восстановить нашу базу данных о ядерном потенциале Ирака, убедиться в том, что ключевые объекты не были открыты вновь, установить местонахождение ядерного материала и соответствующего неядерного материала и идентифицировать ключевых иракских сотрудников и начать проводить с ними собеседования. |
As the Security Council has recognized in its three resolutions 1472, 1483 and 1500, we have a shared interest in helping Iraqi citizens to embrace the rights and freedoms which they have been denied so long and for which this institution was founded. |
Как Совет Безопасности признал в своих трех резолюциях - 1472, 1483 и 1500, - мы все заинтересованы в том, чтобы помочь народу Ирака обрести права и свободы, которых он был столь долго лишен и во имя которых была создана эта Организация. |
It was important that the text recall principles, humanitarian law instruments, in particular the Geneva Conventions, humanitarian access to the populations and Iraqi sovereignty over its resources. |
Было важно, чтобы в тексте напоминались принципы, документы в области гуманитарного права, в частности Женевские конвенции, гуманитарный доступ к населению и суверенитет Ирака над своими ресурсами. |
According to the 15 November Agreement, the Fundamental Law should include "the scope and structure of the sovereign Iraqi transitional administration" and what is agreed to by the Governing Council and the Coalition Provisional Authority "cannot be amended". |
Как явствует из Соглашения от 15 ноября, Основной закон должен включать «сферу деятельности и структуру суверенной переходной администрации Ирака», а то, о чем договорятся Руководящий совет и Коалиционная временная администрация, «не может быть изменено». |
The international action for the elimination of proscribed Iraqi weapons cannot ignore the fact that such action will remain incomplete without the full implementation of paragraph 14 of resolution 687, which calls for making the Middle East a zone free of weapons of mass destruction. |
При осуществлении международных действий с целью разоружения Ирака от запрещенного оружия нельзя не учитывать того, что эти действия будут неполными без выполнения в полном объеме пункта 14 резолюции 687, в котором содержится призыв к превращению Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения. |
Three examples of such challenges are cases of reported ill-treatment and torture of detainees by some Iraqi law enforcement authorities, inadequate efforts to bring to justice perpetrators of past and current human rights abuses and cases of disregard for women's rights. |
Тремя примерами таких проблем являются случаи ненадлежащего обращения с задержанными и их пытки, практикуемые некоторыми сотрудниками правоохранительных органов Ирака, отсутствие адекватных усилий по преданию правосудию лиц, виновных в совершении в прошлом или в настоящее время нарушений прав человека, и случаи неуважения прав женщин. |
Furthermore, there may be referendums on amendments to the Iraqi constitution, the adoption of a constitution for the Kurdistan Region, the status of Kirkuk and other disputed areas, the formation of regions and other as yet unforeseen processes. |
Кроме того, возможно, будут проведены следующие мероприятия: референдумы по поправкам к Конституции Ирака, принятие конституции Курдистанского региона, определение статуса Киркука и других спорных районов, формирование административных районов и проведение других процессов, о которых пока можно догадываться. |
In order to develop professional and occupational capabilities and train rural women in modern technology, the Foundation has established vocational and scientific training courses for Iraqi rural women in order to provide them with the skills for venturing into working life with flair and self-confidence. |
Чтобы развивать профессиональные возможности и трудоспособность, а также обучать сельских женщин использованию современных технологий, Фонд организовал курсы профессионального обучения и научной подготовки для сельских женщин Ирака, чтобы они получили навыки и умения, которые позволят им начать трудовую жизнь с желанием и уверенностью в себе. |
In addition, it implements projects in the bordering "disputed areas", authority over which is contested between the Federal Central Iraqi Government in Baghdad, and the Kurdistan Regional Government. |
Кроме того, оно реализует проекты в приграничных «спорных районах», власть над которыми оспаривается между федеральным центральным правительством Ирака в Багдаде и региональным правительством Курдистана. |
As part of an ongoing effort to facilitate dialogue on unresolved constitutional issues, the UNAMI Office of Constitutional Support held a round-table discussion with Iraqi policymakers on 7 and 8 April to consider hydrocarbon management in the context of a federal system. |
В рамках предпринимаемых усилий по содействию диалогу по нерешенным конституционным вопросам Отделение конституционной поддержки МООНСИ провело 7 и 8 апреля «круглый стол» для политиков Ирака по вопросам управления деятельностью нефтегазового сектора в рамках федеральной системы. |
The most recent exercise, early in July, hosted by the Election Commission of India, focused on security planning and coordination, taking security lessons from the recent Iraqi governorate and Indian general elections. |
Самый последний анализ, проведенный в начале июля Избирательной комиссией Индии, был посвящен планированию и координации мер по обеспечению безопасности с учетом опыта, накопленного в ходе недавних выборов в мухафазах Ирака и всеобщих выборов в Индии. |
The Plan, developed under the leadership of the Iraqi Ministry of Planning, will give new impetus not only to the internal advancement of Iraq but also to its international normalization and progress in global development partnerships under the International Compact with Iraq. |
Осуществление Плана, разработанного под руководством министерства планирования Ирака, придаст новый импульс не только внутреннему развитию в Ираке, но и нормализации его международных отношений и процессу создания глобальных партнерств в области развития в рамках Международного договора с Ираком. |
UNOPS organized a round table with civil society and government officials on the draft Iraqi law on non-governmental organizations, to agree on a series of recommendations to align the draft with international best practices. |
ЮНОПС организовало «круглый стол» с участием представителей гражданского общества и государственных должностных лиц, на котором был рассмотрен проект закона Ирака о неправительственных организациях и был согласован ряд рекомендаций, которые позволят привести этот проект в соответствие с международной передовой практикой. |
We are in the process of deploying teams to help build up Iraqi provincial government, and the Coalition is committed to including women in all phases and at all levels in the reconstruction of Iraq. |
Мы находимся в процессе развертывания групп по оказанию помощи в наращивании потенциала управления Ираком на уровне провинций, и коалиция привержена включению женщин в дело восстановления Ирака на всех этапах и на всех уровнях. |
Nevertheless, as surprising as it may seem, to date we are still lacking the key instrument provided for in resolution 1483 to ensure ongoing international monitoring of the use of Iraqi resources, namely the International Advisory and Monitoring Board of the Development Fund for Iraq. |
Тем не менее, хоть это и может показаться удивительным, мы до сих пор не располагаем основным предусмотренным резолюцией 1483 инструментом для обеспечения постоянного контроля за использованием иракских ресурсов, а именно - Международным консультативным и контрольным советом Фонда развития Ирака. |
Therefore, the issue before the Council should not be one of authorizing use of force against Iraq on the presumption of Iraqi non-compliance with resolution 1284, but one of allowing UNMOVIC to commence its work in Iraq as expeditiously as possible. |
Поэтому Совет сейчас должен рассматривать вопрос не о том, чтобы санкционировать применение силы против Ирака на основании невыполнения Ираком резолюции 1284, а о том, чтобы позволить ЮНМОВИК начать свою работу в Ираке как можно скорее. |
A national security plan was developed by the Government of Iraq, which placed the Iraqi Security Forces in the lead for providing security for the elections. |
Правительством Ирака был разработан национальный план обеспечения безопасности, в соответствии с которым на Иракские силы безопасности была возложена главная ответственность за обеспечение безопасности в ходе выборов. |
Following the successful passage of the bilateral security agreement between the Governments of Iraq and the United States, the Iraqi Security Forces have officially assumed authority over the security environment in the International Zone. |
После успешного заключения правительствами Ирака и Соединенных Штатов двустороннего соглашения об обеспечении безопасности иракские силы безопасности официально взяли на себя ответственность за обеспечение безопасности в международной зоне. |
The reconciliation process remains delicate and during the reporting period was marked by discontent among elements of the Awakening Councils and members of the Sons of Iraq regarding the non-payment of salaries and the incorporation of their members into the Iraqi Security Forces and other Government structures. |
Процесс примирения остается сложным делом, и в течение рассматриваемого периода среди элементов «советов пробуждения» и членов «Сыновей Ирака» отмечалось недовольство невыплатой жалования и включением их членов в состав Иракских сил безопасности и в другие правительственные структуры. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat renewed the charter of the Expanded Humanitarian Response Fund, which was recently replenished with $15 million from the International Reconstruction Fund Facility for Iraq, in order to better support the work of Iraqi relief organizations. |
Управление по координации гуманитарных вопросов Секретариата продлило действие Расширенного фонда гуманитарного реагирования для Ирака, который был недавно пополнен 15 млн. долл. США через Международный механизм финансирования мероприятий по восстановлению в Ираке, с тем чтобы лучше поддерживать работу иракских организаций, занимающихся оказанием помощи. |
In line with the United Nations commitment to further gender equality and gender parity, the Organization initiated a gender strategy with the Government of Iraq focusing on the status of Iraqi women in society (constitutional guarantees, employment participation and protection). |
Будучи привержена цели обеспечения равенства мужчин и женщин, Организация Объединенных Наций совместно с правительством Ирака приступила к разработке стратегии по гендерным вопросам с уделением основного внимания статусу иракских женщин в обществе (конституционные гарантии, трудоустройство и защита). |