Persons with disabilities: Article 32 of the Iraqi Constitution stipulates: "The State shall provide care for persons with disabilities and special needs, and shall ensure their rehabilitation so that they may be reintegrated into society; this action shall be regulated by law." |
Инвалиды: статья 32 Конституции Ирака гласит: "государство обеспечивает уход за инвалидами и лицами с особыми потребностями и их реабилитацию, с тем чтобы они могли реинтегрироваться в общество; такие меры регулируются законом". |
"The Security Council calls on all parties in Iraq to cooperate fully with these United Nations teams, and welcomes the security and other support provided to them by the Iraqi Governing Council and the CPA." |
Совет Безопасности призывает все стороны в Ираке в полной мере сотрудничать с этими группами Организации Объединенных Наций и будет признателен, если Руководящий совет Ирака и КВА обеспечат их безопасность и окажут им другую помощь». |
Assistance will be given in retraining teachers by preparing training programmes, producing training packages and strengthening the infrastructure for distance learning as a means of implementing these programmes in conjunction with the Open Education College run by the Iraqi Ministry of Education; |
Будет оказано содействие в переподготовке преподавателей путем разработки программ обучения, учебных наборов и укрепления инфраструктуры заочной учебы как средств осуществления этих программ в сотрудничестве с Колледжем открытого обучения, действующего в системе Министерства просвещения Ирака. |
Organization of an international Arab banking conference in Iraq, aimed at encouraging investment and economic activity in Iraq, and with a view to forging bonds of cooperation between the Iraqi banking sector and the banking sectors in other Arab States; |
Проведение в Ираке международной конференции арабских банкиров с целью содействия инвестиционной и экономической деятельности в стране, а также развития и укрепления сотрудничества между банковскими секторами Ирака и других арабских государств. |
Deeply disturbed by the observation by the Special Rapporteur that Iraqi armed forces have continued their attacks on the farming communities throughout the region adjoining northern Iraq and in the south of the country, resulting in the destruction of their crops and livestock, |
будучи глубоко встревожена информацией Специального докладчика о том, что вооруженные силы Ирака продолжают свои нападения на сельские общины на всей территории региона, прилегающего к северной части Ирака, и на юге страны, что приводит к уничтожению принадлежащих им посевов и скота, |
p/ A claim passes the validation stage successfully (a) if it is not found to have a defective format, (b) if it is not recognized as a "possible duplicate" and (c) if the claimant is not an Iraqi national. |
р/ Претензия успешно проходит проверку на действительность, если: а) она подана в правильном формате, Ь) она не идентифицирована в качестве "возможного дубликата" и с) заявитель не является гражданином Ирака. |
The need to expedite the formation of the Iraqi armed forces and security forces on a national and professional basis in accordance with a fixed timetable, going hand in hand with the departure of the foreign forces from Iraq and the establishment of full Iraqi sovereignty; |
Необходимость ускорить формирование вооруженных сил и сил безопасности Ирака на национальной и профессиональной основе в соответствии с установленным графиком параллельно с уходом иностранных войск из Ирака и установлением в полном объеме суверенитета Ирака; |
Inadequate controls identified at Iraqi spending ministries, including the absence of reconciliation procedures, insufficient payroll records, deviation from tendering procedures and inadequate contract monitoring by the Coalition Provisional Authority relating to payments on behalf of the Iraqi ministries |
отсутствие должного контроля за министерствами Ирака, расходующими средства, включая отсутствие процедур выверки счетов, неполноту ведомостей по заработной плате, отклонение от процедур конкурентных торгов, отсутствие надлежащего контрактного контроля со стороны Коалиционной временной администрации в отношении платежей, производимых от имени министерств Ирака. |
Upon the proposal of Ambassador Vorontsov, and with the concurrence of the Governments of Iraq, Kuwait and Tunisia, the Kuwaiti and Iraqi experts travelled to Tunisia on 17 May in order to undertake the operation necessary for the return of the Kuwaiti engine and spare parts. |
По предложению посла Воронцова и с согласия правительств Ирака, Кувейта и Туниса 17 мая в Тунис прибыли кувейтские и иракские эксперты для производства работ, необходимых для возвращения кувейтского двигателя и запасных частей. |
(c) By its resolution 1483 (2003), the Security Council decided that effective 22 May 2003, all proceeds from the export sales of Iraqi oil shall be deposited into the Development Fund for Iraq. |
с) В своей резолюции 1483 (2003) Совет Безопасности постановил что, начиная с 23 мая 2003 года, все поступления от экспортной продажи иракской нефти будут депонироваться в Фонд развития Ирака, находящийся в ведении временной коалиционной администрации. |
He alleges that: "Thousands of families of Iraqi citizens 'of Persian ancestry' who were expelled from Iraq between 1980 and 1990 in the course of which many able-bodied men were arrested and detained... at Qalat al-Salman prison in southern Iraq." |
Он заявляет о "тысячах семей иракских граждан"персидского происхождения", высланных из Ирака в 1980-1990 годах, когда многие мужчины были арестованы и заключены под стражу... в тюрьме Калат ас-Салман на юге Ирака". |
Article 35 of the Constitution provides that: "The State shall promote cultural activities and institutions in a manner appropriate to the civilizational and cultural history of Iraq and shall endeavour to pursue authentic Iraqi cultural trends." |
В статье 35 Конституции говорится: "Государство поощряет культурную деятельность и институты так, чтобы это соответствовало цивилизационной и культурной истории Ирака, и стремится следовать подлинным иракским тенденциям в области развития культуры". |
In its resolution 46/135, adopted on 17 December 1991, the General Assembly addressed the problem of Kuwaiti and third-country nationals who had disappeared during the Iraqi occupation of Kuwait, and requested the Government of Iraq: |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 46/135, принятой 17 декабря 1991 года, затронула проблему граждан Кувейта и третьих стран, которые исчезли во время иракской оккупации Кувейта, и просила правительство Ирака: |
Due to the circumstances prevailing at the time of the invasion and occupation of Kuwait by Iraq, the Panel is of the view that in principle all accidents involving an Iraqi military vehicle were a direct consequence of the invasion. The Panel considers |
В силу обстоятельств, существовавших в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, Группа считает, что в принципе все аварии с участием автотранспортных средств иракских вооруженных сил явились прямым следствием вторжения. |
(a) The release and transport, into the Claimants' territories, of airborne pollutants caused by oil fires resulting from the ignition of hundreds of oil wells in Kuwait by Iraqi forces during Iraq's invasion and occupation of Kuwait; |
а) эмиссией и переносом атмосферных загрязнителей на территорию заявителей вследствие нефтяных пожаров, возникших в результате поджога иракскими войсками сотен нефтяных скважин в Кувейте в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта; |
The essence and substance of this latest Iraqi letter should be sufficient cause for the Security Council to conclude from it that Iraq is in breach of the first legal obligation presented by resolution 687 (1991), in paragraph 2 of which the Council: |
Суть и содержание этого последнего письма Ирака должны быть достаточным основанием для того, чтобы Совет Безопасности сделал вывод о том, что Ирак нарушает первое правовое обязательство, представленное в резолюции 687 (1991), в пункте 2 которого Совет: |
Summer camp activities for Palestinian Iraqi refugees and Palestine refugee orphans: three summer clubs and 2008 Kafr Sita summer camp in Tartous in Syrian Arab Republic |
Организация летних лагерей для палестинских беженцев из Ирака и детей-сирот из числа палестинских беженцев: три летних клуба и летний лагерь Кафр-Сита в 2008 году в Тартусе, Сирийская Арабская Республика |
Organization of regular workshops and technical assistance to strengthen the capacity of Iraqi ministries in the development of a national contingency plan and the necessary coordination and response mechanisms for the delivery of humanitarian assistance to vulnerable populations in Iraq |
Организация регулярных практикумов и оказание технической помощи в целях укрепления потенциала министерств Ирака в области разработки национального плана на случай чрезвычайных обстоятельств и необходимых механизмов координации и реагирования в целях оказания гуманитарной помощи уязвимым слоям населения в Ираке |
The Ministers also express support for the Iraqi efforts to reconstruct Iraq, and call upon the international community to support and to promote the appropriate conditions for the success and full realization of this effort. |
Министры также заявляют о поддержке усилий Ирака по восстановлению Ирака и призывают международное сообщество оказать поддержку и способствовать созданию надлежащих условий для успеха и полной реализации этих усилий; |
Welcomes the growing presence of the United Nations in Iraq and emphasizes the need for the United Nations to establish its lasting and comprehensive contribution to the reconstruction process of the Iraqi economy and society. |
приветствует растущее присутствие в Ираке персонала Организации Объединенных Наций и подчеркивает необходимость долгосрочного и всестороннего участия Организации Объединенных Наций в процессе восстановления экономики и общественных институтов Ирака; |
Why does the United Nations not accept these cumulative arrears from Iraqi United Nations funds, despite the fact that hundreds of millions of dollars are available? |
Почему Организация Объединенных Наций не принимает эти платежи в погашение общей задолженности из средств Ирака, предназначенных Организации Объединенных Наций, несмотря на то, что в наличии имеются сотни миллионов долларов? |
The Iraqi legal system provides for special treatment for juvenile offenders in terms of legal proceedings, detention and imprisonment, and enforcement of penalties by the Juvenile Police Directorate, the juvenile courts, and the Juvenile Rehabilitation Department of the Ministry of Labour. |
правовая система Ирака предусматривает особый режим для несовершеннолетних правонарушителей с точки зрения судебной процедуры, содержания под стражей и в местах лишения свободы и вынесение наказаний Управлением полиции по делам несовершеннолетних, судами по делам несовершеннолетних и Департаментом реабилитации несовершеннолетних правонарушителей Министерства труда. |
Deceased detainees with Iraqi nationality |
Погибшие задержанные лица, имевшие гражданство Ирака |
But the President also said that the choice for Iraq is straightforward: "Either the Iraqi regime will give up its weapons of mass destruction, or, for the sake of peace, the United States will lead a global coalition to disarm that regime." |
Но президент Буш также сказал, что выбор у Ирака недвусмысленный: «или иракский режим отказывается от оружия массового уничтожения, или, во имя мира, Соединенные Штаты возглавят мировую коалицию по разоружению этого режима». |
Decides to establish an international investigative panel to investigate the causes behind the invasion of Iraq, the mass killings and the execution of Iraqi prisoners of war and, in particular, the President of Iraq, Saddam Hussein; |
З. постановляет учредить международную следственную группу для расследования причин вторжения в Ирак, массовых убийств и казней иракских военнопленных, в частности президента Ирака Саддама Хусейна; |