The boats bearing the Basrah registration numbers 1749, 1750 and 1754, all three belonging to Mr. Imad Ghalib Hasan, foundered in Iraqi territorial waters in the Faw sector of the Shatt al-Arab as a result of a storm. |
Суда с басрскими регистрационными номерами 1749, 1750 и 1754, принадлежащие г-ну Имаду Галибу Хасану, потерпели бедствие в территориальных водах Ирака в секторе Фао в Шатт-эль-Араб во время шторма. |
It was, in fact, the bombing and sinking by aggressor aircraft of those of our tankers that were moored in Iraqi territorial waters that caused large-scale environmental pollution in the area. |
На самом же деле произошло следующее: иракские танкеры, находившиеся на якорной стоянке в территориальных водах Ирака, подверглись бомбовому удару, нанесенному вражеской авиацией, и затонули. |
On 12 January 1997 Turkish armed forces supported by warplanes advanced from the Khabur direction into the village of Alamun, which is situated on the Khabur river inside Iraqi territory. |
12 января 1997 года турецкие вооруженные силы при поддержке военных самолетов продвинулись с направления Хабура и заняли деревню Аламун, расположенную на реке Хабур на территории Ирака. |
On the same date, Turkish artillery also bombarded Hash, Sinat Ji, Rizqiyyah, Hawsi and Hawrah situated to the north of Amadiyah district inside Iraqi territory. |
В этот же день турецкая артиллерия также обстреляла Хаш, Синат-Джи, Ризкийях, Хауси и Хаурах, расположенные к северу от района Эль-Амадии на территории Ирака. |
On 13 February 1997 a Turkish military force reinforced by Turkish village guards and supported by a number of Turkish fighter aircraft penetrated inside Iraqi territory in the direction of the Kani Rash sector. |
13 февраля 1997 года турецкое военное формирование, усиленное турецкой сельской стражей, при поддержке звена турецких истребителей проникло на территорию Ирака в секторе Кани-Раш. |
Mr. YUTZIS commended the quality of both the written and oral reports presented by the Iraqi delegation and the explanations provided, which had given him a better understanding of the trying social and humanitarian situation facing the country. |
Г-н ЮТСИС удовлетворен качеством представленного письменного доклада и устного выступления делегации Ирака, а также данными пояснениями, которые позволили ему лучше понять сложную социально-гуманитарную ситуацию в Ираке. |
On 31 October 1996 Turkish fighter aircraft bombarded the Karfiyah area, which is inside Iraqi territory in the south-eastern part of Amadiyah district, killing two local residents and injuring 15. |
31 октября 1996 года турецкая авиация обстреляла район Карфия на территории Ирака в юго-восточной части области Эль-Амадия, в результате чего были убиты два и ранены 15 местных жителей. |
On 11 August 1996, Turkish combat aircraft bombarded the village of Hawrah inside Iraqi territory, causing the death of nine persons, four of whom were women. |
11 августа 1996 года турецкие боевые самолеты произвели бомбардировку деревни Хаура на территории Ирака, в результате чего девять человек было убито, четверо из которых - женщины. |
At 1200 hours on that day Mu'ayyad Jum'ah Sabti, a member of the Iraqi customs police, was gathering firewood near the building at the former Jarishan post, one kilometre from the boundary line with Kuwait, when he was intercepted by Kuwaiti patrols. |
В этот день в 12 ч. 00 м. сотрудник таможенной полиции Ирака Муаяд Джумма Сабти собирал хворост около здания бывшей заставы Джаришан в километре от границы с Кувейтом, когда его задержал кувейтский патруль. |
Armed individuals arrested two Iraqi citizens, Yasir Maftan Dalil and Ali Zaman Sayyid, in the Kalal Badrah basin while they were engaged in fishing in that area. |
Вооруженные лица задержали двух граждан Ирака, Ясира Мафтана Далиля и Али Замана Саида, в бассейне Калаль-Бадры во время лова рыбы. |
Muqtada al-Sadr is the fourth son of a famous Iraqi Shi'a cleric, the late Grand Ayatollah Mohammad Mohammad Sadeq al-Sadr. |
Муктада ас-Садр - четвёртый сын знаменитого иракского шиитского лидера Мохаммеда Садека аль-Садра, верховного лидера шиитов Ирака. |
Worse yet, the Muslims who supported the project to democratize Iraq widely suspect that the Sunni resistance that incited the Iraqi civil war has been financed by Saudi oil money. |
Что еще хуже, мусульмане, поддерживавшие проект демократизации Ирака, подозревают, что суннитское сопротивление, разжегшее гражданскую войну в Ираке финансируется саудовскими нефтедолларами. |
It is true that the Iraqi forces used smoke bombs in the mountainous regions, a procedure not unusual in terrain similar to that of northern Iraq, to serve as markers for the shelling. |
Иракские войска действительно использовали дымовые авиабомбы в горных районах для наведения огня своей артиллерии, что является вполне обычной практикой в такой местности, как северная часть Ирака. |
In addition, there was some discussion of whether the outstanding assessments of Iraq could be met from the sale of Iraqi oil, as was the case with the Compensation Commission and the oil-for-food programme. |
Кроме того, была обсуждена возможность уплаты невнесенных взносов Ирака за счет продажи иракской нефти, как это было в случае Компенсационной комиссии и программы "Нефть в обмен на продовольствие". |
According to the Iraqi Interior Ministry's inspector-general Aqil al-Turehi, he had investigated the device in 2008 but found it "inoperative" and costly and recommended that Iraq should not buy it. |
Согласно заявлению старшего инспектора МВД Акила Аль-Турехи, он проводил исследование ADE 651 в 2008 году и нашёл прибор неработоспособным и дорогостоящим, рекомендовав ведомствам Ирака отказаться от его закупки. |
Mr. Al-Rubaie (Iraq) said that the rights of women had been recognized in Iraqi legislation since the code of Hammurabi had been established nearly 4,000 years ago. |
Г-н Аль-Рубайе (Ирак) говорит, что права женщин признаны в законодательстве Ирака со времен учреждения свода законов Хаммурапи почти 4000 лет назад. |
It was instructed by the Iraqi Ministry of Health to have the manufacturer indicate a shelf-life of one year, instead of the customary two years or more. |
Министерство здравоохранения Ирака потребовало от компании-производителя указать срок годности молока один год вместо положенных в соответствии с обычной практикой двух или более лет. |
The training is being carried out entirely by Afghan trainers who have already participated in one or both of the capacity-building programmes of the International Institute; (v) Study programme for Iraqi academics, organized in Rome and Siracusa, Italy, in July 2004. |
Такая подготовка осуществлялась исключительно афганскими инструкторами, которые ранее уже участвовали в одной или обеих программах по наращиванию потенциала, организованных Международным институтом. v) Учебная программа для преподавателей высших учебных заведений Ирака. |
A complex and closely targeted investigation conducted in coordination with the public prosecutor's offices has led to the discovery of a vast international Turkish-Iranian criminal structure involved in the clandestine immigration of Kurdish aliens of Iraqi nationality. |
Комплексное и целенаправленное расследование, проведенное в сотрудничестве с отделениями прокуратуры, позволило обнаружить широко разветвленную международную преступную сеть турецко-иранского происхождения, которая занималась незаконной иммиграцией курдов из Ирака. |
On 7 June 2007, 12 alleged Iraqi nationals were seized at Masnaa on suspicion of using forged identification papers. 2006 figures are not representative owing to the conflict situation at that time. |
7 июня 2007 года 12 человек, назвавших себя гражданами Ирака, были задержаны на пункте пересечения границы в Эль-Масне по подозрению в использовании поддельных удостоверений личности. |
Halliburton is now at the front of the line for Iraqi reconstruction projects, for which contracts are being handed out without any transparent and competitive process whatsoever. |
Халибертон сейчас стоит во главе списка претендентов на получение контрактов на реконструкцию Ирака, которые сегодня раздаются без соблюдения каких-либо принципов прозрачности и свободной конкуренции. |
Other important initiatives, such as key pieces of new legislation, including the law on the formation of regions and the hydrocarbon law, should satisfy the legitimate interests of all Iraqi communities, and thereby provide a firm basis for national reconciliation. |
В связи с этим я вновь обращаюсь с настоятельным призывом к руководителям Ирака и ключевым международным действующим лицам продемонстрировать их приверженность и сделать этот обзор наивысшей первоочередной задачей. |
However, the long list of proscribed items unaccounted for and as such resulting in unresolved disarmament issues was not shortened either by the inspections or by Iraqi declarations and documentation. |
Однако ни инспекции, ни заявления Ирака и представленная им документация не привели к сокращению длинного списка запрещенных средств, которые не удалось обнаружить. |
In Iraq, Toa was working on a project involving the construction of three berths at the Khor Al-Zubair Port facilities on behalf of the General Establishment of Iraqi Ports, Ministry of Transport and Communications. |
В Ираке "Тоа" работала по проекту, связанному со строительством трех причалов в порту Хор Эз-Зубаир, от имени Главного портового управления министерства транспорта и коммуникаций Ирака. |
As such, Iraqis have expressed their desire to see a legitimate and sovereign Iraqi government as soon as possible, which would be best achieved through elections. |
В этих условиях иракский народ выразил пожелание как можно скорее сформировать легитимное и суверенное правительство Ирака, а лучше всего это сделать путем проведения выборов. |