I trust that the Iraqi Governing Council, the Coalition Provisional Authority and the special group established by the United States will maintain their commitment to the search and return of Kuwaiti property and archives. |
Я надеюсь, что Руководящий совет Ирака, Коалиционная временная администрация и созданная Соединенными Штатами специальная группа сохранят свою приверженность делу поиска и возвращения кувейтских архивов и имущества. |
In what specific resolution does it say that force from the air can be used over 60 per cent of the Iraqi territory? |
В какой конкретно резолюции говорится, что можно применять силу на более чем 60 процентах территории Ирака с воздуха? |
Equally deserving of praise are UNAMI's investment in a regional dialogue through the strengthening of bilateral relations between Iraq and its neighbours, as well as its ongoing constitutional and legislative support in the context of the development of Iraqi national institutions. |
Не менее похвальными являются вклад МООНСИ в региональный диалог посредством укрепления двусторонних отношений между Ираком и его соседями, а также оказываемая Миссией конституциональная и законодательная поддержка в контексте развития национальных институтов Ирака. |
It had destroyed the Iraqi economic infrastructure, employment and society and led to the death of more than 1.7 million people, mostly women and children. |
Оно вызвало разрушение экономической инфраструктуры, сферы занятости и общества Ирака и стало причиной смерти более чем 1,7 миллиона человек, в основном женщин и детей. |
Iraqi children were also suffering under the economic sanctions, and many had died, with the result that Iraq had one of the highest child mortality rates in the world. |
Дети Ирака также страдают от экономических санкций и многие из них умерли, в результате чего в Ираке отмечается один из самых высоких коэффициентов детской смертности в мире. |
The relevant authorities in Kuwait categorically deny these Iraqi allegations and state that the personnel of the United Nations Iraq-Kuwait Observation Mission in the area have reported no incidents for the said date. |
Компетентные власти Кувейта категорически отвергают эти утверждения Ирака и заявляют, что персонал Ирако-кувейтской миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению не сообщал ни о каких инцидентах в этот день. |
Unfortunately, the Iraqi housing sector has been affected by external pressure - the aggression carried out by the coalition led by the United States in 1991. |
К сожалению, жилищный сектор Ирака пострадал от внешних факторов - агрессии, развязанной против страны коалицией во главе с Соединенными Штатами в 1991 году. |
The Iraqi oil industry still faces considerable constraints of all kinds which, if nothing is done, could result in a drop or even a collapse in crude oil production. |
Нефтяная промышленность Ирака продолжает сталкиваться с многочисленными серьезными ограничениями, которые при отсутствии адекватных мер могут привести к снижению добычи нефти или даже к резкому спаду производства. |
With regard to the payment of Iraqi contributions, referred to in paragraph 8 of the draft resolution, we would have preferred to have reached an agreement on its implementation. |
Что касается выплаты взносов Ирака, о чем говорится в пункте 8 проекта резолюции, то мы предпочли бы достичь согласия в отношении его осуществления. |
Despite all the difficulties encountered and the criticisms levelled by various quarters against the implementation of the programme, it has made a considerable difference in the lives of the average Iraqi citizen. |
Несмотря на все возникающие трудности и критику, высказываемую различными кругами в отношении осуществления этой программы, она позволила существенно улучшить жизнь обычных граждан Ирака. |
On 17, 18, 19 and 20 December 2000, United States and British forces launched 456 cruise missiles against Iraqi territory across the demilitarized zone. |
17, 18, 19 и 20 декабря 2000 года силы Соединенных Штатов и Великобритании выпустили 456 крылатых ракет по территории Ирака через демилитаризованную зону. |
Lebanon calls for lifting the sanctions imposed on Iraq in order to alleviate the suffering of the brotherly Iraqi people and to allow them to restore their security, stability and prosperity. |
Ливан призывает к отмене санкций против Ирака, с тем чтобы облегчить страдания братского иракского народа и позволить ему восстановить свою безопасность, стабильность и процветание. |
We therefore welcome the agreements reached on the selection of the new Speaker of Parliament, and encourage different sections of the Iraqi society to build on this and other achievements to create a more stable and peaceful Iraq. |
Поэтому мы приветствуем договоренности, достигнутые по вопросу о выборе нового спикера парламента, и призываем различные группы иракского общества закреплять это и другие достижения в целях создания более стабильного и миролюбивого Ирака. |
My delegation appreciates UNAMI's continued work in support of the Government of Iraq to help create conducive conditions for the safe return of Iraqi refugees and the resettlement of internally displaced persons. |
Моя делегация высоко оценивает дальнейшие усилия МООНСИ по оказанию поддержки правительству Ирака с целью создания условий, благоприятствующих безопасному возвращению иракских беженцев и расселению перемещенных внутри страны лиц. |
At its 187th meeting, on 25 June 1999, the Committee considered a communication from Iraq in which Iraq requested to have the Iraqi vessel Al-Bahr al-Arabi towed out of the territorial waters of the United Arab Emirates to the port of Umm Qasr. |
На своем 187-м заседании 25 июня 1999 года Комитет рассмотрел сообщение Ирака, в котором Ирак просил отбуксировать из территориальных вод Объединенных Арабских Эмиратов в порт Умм-Каср иракское судно «Аль-Бахр аль-Араби». |
The provision of land and the availability of more funds for shelter and other basic needs are essential to prepare the ground for the return of Iraqi refugees and the internally displaced. |
Улучшение обстановки в плане безопасности на территории Ирака способствует более активному возвращению иракских беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The United States administration has used its military aggression against Iraqi towns and villages, as a manifestation of brute force, in order to inflict further harm on the people of Iraq and intimidate other peoples. |
Администрация Соединенных Штатов использует военную агрессию против иракских городов и деревень, в качестве демонстрации грубой силы, стремясь причинить народу Ирака еще больший ущерб и запугать другие народы. |
He also referred to the steps taken by Iraq to cooperate with ICRC to ascertain the fate of the United States airman whose aircraft had been shot down by the Iraqi army during the 1991 aggression against Iraq. |
Он также говорил о принимаемых Ираком мерах по сотрудничеству с МККК в целях установления судьбы летчика Соединенных Штатов, чей самолет был сбит иракской армией во время агрессии против Ирака в 1991 году. |
On the same day, United States and British aircraft also bombarded a village in Dhi Qar governorate in southern Iraq, causing the death of three Iraqi citizens and the wounding of 15 others. |
В тот же день авиация Соединенных Штатов и Великобритании подвергла бомбардировке селение в мухафазе Ди-Кар на юге Ирака, в результате чего три иракца погибли, а 15 получили ранения. |
Some of the claimants allege that they had commenced, or even completed, manufacture of products for Iraqi entities, but were unable to deliver and install such products because of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Ряд заявителей утверждают, что они начали или даже завершили производство товаров для иракских субъектов, но не могли поставить и установить их из-за вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Mr. Adechi: Resolution 1546, which we have just adopted unanimously, paves the way for the effective restoration of Iraqi sovereignty, as called for in the timetable for the political process. |
Г-н Адеши: Резолюция 1546, которую мы только что единогласно приняли, прокладывает путь к эффективному восстановлению суверенитета Ирака в соответствии с графиком политического процесса. |
It must lead to a genuine restoration of Iraqi sovereignty and therefore to a genuine handover of authority and resources to the Iraqis, so that they can administer their own country. |
Он должен привести к реальному восстановлению суверенитета Ирака и, следовательно, к подлинной передаче власти и ресурсов иракцам, с тем чтобы они могли самостоятельно управлять своей страной. |
In October 2000, an Iraqi communication addressed to the Secretariat concerning a change from dollars to euros in pricing its oil exports was brought to the attention of the Committee. |
В октябре 2000 года до сведения Комитета было доведено направленное Секретариату сообщение Ирака о переходе с долларов на евро при определении стоимости его экспорта нефти. |
The best proof of this is ICRC's participation and its perception of the true nature of the situation, which demonstrated that these Iraqi demands were not based on tangible reality. |
Наилучшим доказательством этого служит участие МККК и понимание им подлинного характера ситуации, которая продемонстрировала, что эти требования Ирака отнюдь не основаны на реальном положении вещей. |
Also in April, a suicide bomber blew himself up in the building housing the Iraqi Council of Representatives, killing one Council member and wounding several other people. |
Также в апреле террорист-самоубийца взорвал себя в здании, в котором располагается Совет представителей Ирака, убив одного члена Совета и ранив несколько других людей. |