The decision on an agreement on water sharing that the Syrian Arab Republic and Turkey were considering might also have a negative impact on the enjoyment of the right to development of citizens in Iraqi territory. |
Помимо этого, на осуществлении гражданами Ирака их права на развитие может отразиться соглашение о совместном использовании водных ресурсов, рассматриваемое в настоящее время Сирийской Арабской Республикой и Турцией. |
The source points out that irrespective of the allegations, the "handing over" of Mr. al Hussain, who is an Iraqi citizen, by Kuwait to a third country, Saudi Arabia, was carried out outside a lawful extradition proceeding. |
Источник указывает, что независимо от обвинений, "передача" г-на аль-Хуссейна, являющегося гражданином Ирака, Кувейтом третьей стране, а именно Саудовской Аравии, была осуществлена без соблюдения законной процедуры выдачи. |
Limitation of the involvement of the League of Arab States in Iraqi affairs to politics, with no deployment of armed forces, which will be considered as forces of occupation. |
ограничение участия Лиги арабских государств в делах Ирака без какого-либо размещения вооруженных сил, которые будут рассматриваться как оккупационные силы. |
The Government provided information about the measures it had adopted to curb these practices and highlighted the provisions of the Iraqi Constitution, which is the supreme instrument in terms of respect for human rights and the principle of equality and non-discrimination. |
Правительство представило информацию о принятых им мерах для пресечения подобных видов практики и особо отметило положения Конституции Ирака, которая является наиважнейшим документом с точки зрения обеспечения соблюдения прав человека и принципа равенства и недискриминации. |
Training sessions on human rights monitoring and reporting were held for members of the first Iraqi Independent High Commission for Human Rights. |
Для членов первой Независимой высокой комиссии Ирака по правам человека были проведены занятия по наблюдению за положением в области прав человека и подготовке соответствующей отчетности. |
They also called for the ethnic and religious groups to play a larger role in policing their own communities or to be integrated into the Iraqi security forces as part of a unified army and police force. |
Они призвали также отвести этническим и религиозным группам более активную функцию в охране правопорядка в их общинах или обеспечить их интеграцию в состав сил безопасности Ирака в качестве составной части единых вооруженных сил и полиции. |
At these events, which drew large interest from Iraqi political and civil society representatives, the messages of peace and social cohesion, as well as the role and mandate of the United Nations in Iraq, were reiterated. |
В ходе указанных мероприятий, вызвавших большой интерес со стороны политических деятелей Ирака и представителей гражданского общества, еще раз было обращено внимание на необходимость установления мира и формирования социальной сплоченности, а также на роль и мандат Организации Объединенных Наций в Ираке. |
With the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and UNOPS, UNAMI is hosting a training seminar for Iraqi lawyers working with non-governmental organizations that provide legal aid to detainees across Iraq. |
При поддержке Управления Верховного комиссара по правам человека и ЮНОПС МООНСИ организовала учебный семинар для иракских адвокатов, работающих с НПО, которые оказывают юридическую помощь задержанным лицам на всей территории Ирака. |
Mr Adnan al-Dulaimi, parliamentary leader of the Conference of the People of Iraq and a leading figure in the Iraqi Accord Front; |
г-н Аднан аль-Дулайми, парламентский лидер Конференции народа Ирака и один из лидеров Иракского фронта согласия; |
The Government of Iraq is grateful to the Multinational Force for its vital contribution towards the development of Iraqi forces, and towards establishing security and stability in Iraq. |
Правительство Ирака признательно многонациональным силам за их жизненно важный вклад в формирование иракских сил и в обеспечение безопасности и стабильности в Ираке. |
This partnership has evolved over time to incorporate the increasing leadership by Iraqi security forces in fighting and deterring terrorism and other violent acts throughout Iraq's 18 provinces. |
Это партнерство со временем позволило расширить руководящую роль иракских сил безопасности в борьбе с терроризмом и другими актами насилия и их сдерживании во всех 18 провинциях Ирака. |
Iraqi security forces have already made substantial progress this year in developing their capabilities and, as a result, they are shouldering a greater portion of the responsibility for Iraq's security. |
Иракские силы безопасности в текущем году уже добились значительного прогресса в повышении своего потенциала и, как следствие, берут на себя большую ответственность за безопасность Ирака. |
At international conferences to study the Iraqi issue, I submitted a number of proposals to contribute to bringing about accord between Iraqis in order to preserve Iraq, protect its unity and independence and provide a consensus enabling the success of the political process. |
На международных конференциях по изучению иракского вопроса я представил целый ряд предложений по содействию достижению согласия между иракцами в целях сохранения Ирака, защиты его единства и независимости и достижения консенсуса, обеспечивающего успех политического процесса. |
The Government added that the Iraqi parliament is in the process of drafting a law with respect to minority groups in Iraq, which would grant them land to build cultural and religious centres and areas of worship in order to practise their religion freely. |
Правительство Ирака также указало, что в иракском парламенте идет разработка законопроекта о группах меньшинств в Ираке, в соответствии с которым им будут предоставлены земельные участки для строительства культурных и религиозных центров и мест отправления культа, с тем чтобы они могли свободно исповедовать свою религию. |
With regard to the compensation of Iraqi private citizens pursuant to Council resolution 899 (1994), I urge the Government of Iraq to concur with the United Nations proposal to transfer the funds for that purpose as soon as possible. |
Что касается компенсационных платежей иракским частным лицам в соответствии с резолюцией 899 (1994) Совета, то я настоятельно призываю правительство Ирака произвести эти платежи в ближайшее время, как это предложила сделать Организация Объединенных Наций. |
Target 2015: Standing meetings established between the Independent High Electoral Commission and political entities to discuss the delimitation of boundaries for Iraqi electoral governorates |
Целевой показатель на 2015 год: организация проведения на постоянной основе совещаний представителей Независимой высшей избирательной комиссии политических структур для обсуждения вопросов о делимитации границ избирательных округов мухафаз Ирака |
Personal Envoy of the Iraqi Foreign Minister and the President of the Republic to the Chairman OIC on the Iraq-Iran armed conflict 1980-1988 |
Личный посланник министра иностранных дел Ирака и Президента Республики при Председателе Организации Исламская конференция в связи с ирано-иракским вооруженным конфликтом, 1980 - 1988 годы |
In this regard, the Secretary-General proposes to establish two new Political Affairs Officer positions at the P-4 and P-3 levels in Baghdad and Kuwait, respectively, that would perform facilitation and liaison functions with Iraqi and Kuwaiti authorities (ibid., para. 104). |
В этой связи Генеральный секретарь предлагает создать две новые должности сотрудников по политическим вопросам уровней С-4 и С-3 в Багдаде и Кувейте, соответственно, для выполнения функций, связанных с посредничеством и поддержанием связей с властями Ирака и Кувейта (там же, пункт 104). |
Also in 2008, it implemented a "visiting doctor" project in many southern Iraqi villages, where female doctors visited poor families, performed medical examinations on women, educated families about common diseases and distributed pregnancy tests and necessary medications. |
Также в 2008 году Фонд осуществил проект по посещению врачами пациентов на дому во многих деревнях южной части Ирака, в рамках которого женщины-врачи посещали дома малоимущих семей, проводили медицинский осмотр женщин, просвещали семьи о распространенных заболеваниях и раздавали средства тестирования на беременность и необходимые медикаменты. |
This educational philosophy is derived from the principles of the Iraqi Constitution of 2005 which guarantee the unity, independence and territorial integrity of the country as well as respect for human rights and fundamental freedoms, including the right of citizens to free education at all academic levels. |
Это философия образования восходит к принципам Конституции Ирака 2005 года, гарантирующим единство, независимость и территориальную целостность страны, а также уважение прав человека и основных свобод, включая право граждан на бесплатное образование на всех уровнях обучения. |
The United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) has continued to support the Article 125 Committee of the Iraqi Council of Representatives to ensure that the law for the protection of the rights of ethnic and religious minority communities meets international standards. |
Миссия Организация Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) продолжает поддерживать Комитет по статье 125 Совета представителей Ирака, с тем чтобы обеспечить соответствие закона о защите прав общин этнических и религиозных меньшинств международным стандартам. |
The Iraqi Constitution guarantees the right to food through the State's commitment to guarantee minimum living standards, social security and health care, and the basic requirements for living a decent life. |
Конституция Ирака гарантирует право на питание, которое реализуется на основе стремления государства гарантировать минимальный уровень жизни, социальное обеспечение и охрану здоровья, а также базовые потребности, необходимые для того, чтобы вести достойную жизнь. |
The policy of reconstructing Iraqi correctional facilities provides for the building of prisons and deportation centres that are regulated in line with international exemplary specifications in all governorates and that comply with humanitarian standards and international human rights norms. |
Политика реконструкции исправительных заведений Ирака предусматривает строительство тюрем и центров содержания под стражей до высылки, деятельность которых регулируется международными нормами и требованиями во всех провинциях и которые соответствуют гуманитарным стандартам и международным нормам в области прав человека. |
JS1 recommended amending article 46 of Iraqi constitution on limitations and restrictions on rights and freedoms during emergency as it does not specify the conditions for the declaration or the purposes for promulgation of emergency measures. |
Авторы СП1 рекомендовали внести поправки в статью 46 Конституции Ирака о различных ограничениях в отношении прав и свобод во время чрезвычайного положения, поскольку в ней не определяются условия для объявления или цели введения в действие чрезвычайных мер. |
Consequently, 45 people were killed (44 civilians and 1 member of the Iraqi security forces) and 110 others wounded, according to UNAMI estimates. |
В результате, по оценкам МООНСИ, были убиты 45 человек (44 гражданских лица и 1 представитель сил безопасности Ирака), а еще 110 человек получили ранения. |