Английский - русский
Перевод слова Iraqi
Вариант перевода Ирака

Примеры в контексте "Iraqi - Ирака"

Примеры: Iraqi - Ирака
Investigations resulted in the arrest of 22 suspects of Bahraini, Indian, Thai, Bangladeshi, Iraqi and Russian nationality, all of whom were referred to the public prosecutor, with convictions in five cases. В результате проведенных расследований было арестовано 22 подозреваемых, являющихся гражданами Бахрейна, Индии, Таиланда, Бангладеш, Ирака и России, все материалы на которых были направлены генеральному прокурору, и по пяти делам были вынесены обвинительные приговоры.
In addition to the ecological damage that severely curtailed the subsistence lifestyle, the residents of the marshlands experienced major displacement in a campaign by the former Iraqi Government in the 1990s. Жители заболоченных районов не только понесли экологического ущерб, который серьезно подорвал их жизненный уклад, но и стали жертвами крупной кампании по перемещению населения, проведенной бывшим правительством Ирака в 90х годах прошлого столетия.
The UNAMI Human Rights Office continued to provide support to Iraqi institutions with the aim of improving their capacity to protect and promote human rights. Отдел по правам человека МООНСИ продолжал оказывать организациям Ирака помощь в расширении их возможностей в области защиты и поощрения прав человека.
Over 12,000 Iraqi border personnel are now on duty and Iraq's border police and customs service will steadily grow to more than 25,000. Сейчас на границе несут службу более 12000 иракских пограничников, и пограничная и таможенная служба Ирака будет стабильно увеличиваться и составит более 25000 человек.
Chiyoda states that the employee attempted to leave Iraq via Jordan by road transport on 14 August 1990, but was prevented from crossing the Iraqi border. "Чиода" утверждает, что сотрудник пытался выехать из Ирака через Иорданию наземным транспортом 14 августа 1990 года, однако ему не позволили пересечь иракскую границу.
One such penalty that was levied and, according to the Consortium would have been repaid but for Iraq's invasion and occupation of Kuwait, relates to the temporary import approvals given by the Iraqi customs authorities. Один такой штраф, который был начислен и, по утверждению Консорциума, подлежал возвращению, если бы не вторжение Ирака и оккупация им Кувейта, связан с разрешениями на временный ввоз оборудования, предоставляемыми иракскими таможенными органами.
The argument presented is that security does exist in most parts of Iraq, and it could be brought to other places through specific measures on polling day, using both Iraqi and Coalition security forces. Авторы предложения утверждают, что в большинстве районов Ирака обстановка безопасна уже сегодня, а в других районах безопасность можно обеспечить благодаря принятию в день выборов конкретных мер с использованием как иракских, так и коалиционных сил безопасности.
Withdrawal of United States Forces in Iraq means that the Iraqi security services will need to track staff movements and respond to emergency situations on a round-the-clock basis; Вывод сил Соединенных Штатов из Ирака означает, что иракские силы безопасности должны будут круглосуточно отслеживать передвижение персонала и реагировать на чрезвычайные ситуации;
This included support for the Iraqi Civil Society Empowerment Project, funded by the European Union, Finland and other donors through the United Nations Development Group (UNDG) Iraq Trust Fund. Это включало содействие осуществлению проекта по расширению прав и возможностей иракского гражданского общества, финансируемого Европейским союзом, Финляндией и другими донорами по линии Целевого фонда для Ирака Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР).
There are currently no reliable statistics on the prison population in Iraqi detention facilities, owing largely to the lack of accurate and transparent reporting on the implementation of the amnesty law by the authorities of Iraq. В настоящее время отсутствуют какие-либо надежные статистические данные о числе заключенных в иракских центрах содержания под стражей, в основном по причине отсутствия точных и транспарентных механизмов отчетности по осуществлению властями Ирака закона об амнистии.
On 28 November 2008 the contract scheme was terminated for rejected asylum-seekers who originate from the three Northern Iraqi provinces Erbil, Dohuk and Sulaymaniyah since it has become possible forcibly to return refused asylum-seekers from these provinces. 28 ноября 2008 года действие этой договорной схемы было прекращено в отношении получивших отказ просителей убежища, прибывших из трех северных провинций Ирака - Эрбиля, Дахука и Сулеймании, поскольку появилась возможность их принудительного возвращения на родину.
On 30 and 31 October, the Minister for Foreign Affairs of the Islamic Republic of Iran, Ali-akbar Salehi, visited Baghdad to meet with Iraqi officials and discuss further ways to strengthen bilateral relations in the areas of trade, economy and border security. 30 и 31 октября министр иностранных дел Исламской Республики Иран Али Акбар Салехи посетил Багдад, с тем чтобы встретиться с должностными лицами Ирака и обсудить дальнейшие пути укрепления двусторонних связей в сфере торговли, экономики и безопасности границ.
The United Nations is committed to doing its utmost to help address this humanitarian issue in a way that fully respects Iraqi sovereignty and international law and that is acceptable to all concerned. Организация Объединенных Наций полна решимости сделать все возможное для содействия решению этой гуманитарной проблемы при полном уважении суверенитета Ирака и международного права и таким образом, чтобы это было приемлемо для всех заинтересованных сторон.
The agreement stated that MNF-I no longer retained authority to detain individuals, and subsequently required that juveniles either be released or, if sufficient evidence existed, be transferred to the Iraqi justice system for processing. В соглашении говорится о том, что МНС-И более не полномочны задерживать граждан, а подростков требуется либо отпускать на свободу, либо, при наличии достаточных доказательств, передавать в руки правосудия Ирака.
A priority at this stage was to assist and facilitate the setting up of an effective mechanism within the framework of the Technical Subcommittee to conduct regular exploratory missions to sites on Iraqi territory where Kuwaiti and third-country victims may have been buried. На этом этапе главная задача заключалась в том, чтобы содействовать и способствовать созданию в рамках Технического подкомитета эффективного механизма для проведения регулярных поисковых мероприятий в возможных местах захоронения погибших граждан Кувейта и третьих стран на территории Ирака.
I also firmly believe that a credible election process will greatly contribute to national reconciliation and give Iraqi leaders a new impetus to work together in a spirit of national unity to rebuild their country after years of conflict. Я твердо убежден в том, что внушающий доверие избирательный процесс будет в значительной степени способствовать национальному примирению и послужит для руководства Ирака новым стимулом для сотрудничества в духе национального единства и восстановления страны после многих лет конфликта.
Despite the lengthy negotiations on the Election Law, I was encouraged by the determination and dedication of Iraqi leaders to find workable solutions and compromises. Несмотря на то, что закон о выборах был предметом продолжительных переговоров, меня обнадеживала решимость и твердое намерение руководства Ирака найти необходимый компромисс и приемлемое решение.
In this context, I note that article 9 of the Iraqi Constitution states: В этом контексте я хочу привести статью 9 конституции Ирака, которая гласит:
It noted with concern that two groups of Iraqi asylum-seekers had been forcibly returned to their country of origin on 6 December 2009 and 26 January 2010, contrary to UNHCR recommendations. Она с озабоченностью отметила, что две группы просителей убежища из Ирака были насильственно возвращены в свою страну происхождения 6 декабря 2009 года и 26 января 2010 года вопреки рекомендациям УВКБ.
Article 8 of the Iraqi Constitution provides that Iraq shall respect the principle of good-neighbourliness, undertake not to interfere in the internal affairs of other States, strive to resolve conflicts peacefully, base its relations on common interests and reciprocity, and honour its international obligations. З. В статье 8 Конституции Ирака предусматривается, что Ирак обязуется следовать принципу добрососедства и не вмешиваться во внутренние дела других стран, искать мирные способы разрешения конфликтов и строить свои отношения на принципах общности интересов и взаимности и выполнять свои международные обязательства.
In 2012, UNAMI can be expected to provide technical support and expert advice, in particular in relation to the constitutional review process and the development of constitutionally mandated legislation, as requested by the Iraqi Council of Representatives. Можно ожидать, что в 2012 году МООНСИ будет оказывать, по просьбе Совета представителей Ирака, техническую поддержку и экспертную консультативную помощь, в частности в связи с процессом конституционной реформы и разработкой предусмотренного в Конституции законодательства.
I am also pleased to report on progress towards the finalization of a Kuwaiti grant to assist the Iraqi Ministry of Human Rights to localize, identify and exhume human remains. Я также с удовлетворением сообщаю о прогрессе в завершении выделения Кувейтом безвозмездной ссуды Ираку для оказания помощи министерству по правам человека Ирака в деле обнаружения, выявления и эксгумации человеческих останков.
In a positive development, in late January, the Iraqi Presidency Council approved a new law, drafted with the support of the United Nations, on NGOs following several years of delay. В позитивном ключе можно отметить тот факт, что в конце января Президентский совет Ирака по прошествии нескольких лет наконец принял новый закон об НПО, который был разработан при содействии Организации Объединенных Наций.
He noted that Kuwait's grant to the Iraqi Ministry of Human Rights was the reflection of Kuwait's willingness to help Iraq to find the remains of missing persons regardless of their nationality. Он отметил, что субсидия, предоставленная Кувейтом министерству Ирака по правам человека является отражением готовности Кувейта оказать иракской стороне помощь в обнаружении останков пропавших без вести лиц независимо от их гражданства.
It has helped to strengthen the practical cooperation between the parties concerned and to streamline the activities of various Iraqi Government bodies and institutions under the Inter-Ministerial Committee, thus demonstrating that a genuine effort can bring results. Он способствовал усилению практического сотрудничества между заинтересованными сторонами и оптимизации деятельности различных государственных органов и учреждений Ирака, представленных в межведомственном комитете, а это свидетельствует о том, что искренние усилия способны принести плоды.