The level of Iraqi representation in the Trilateral and Technical Subcommittee must be elevated to the highest levels, and should not be merely limited to representatives of the Human Rights Ministry. |
Уровень представительства Ирака в Трехсторонней комиссии и ее Техническом подкомитете должен быть максимально повышен, и это представительство не должно ограничиваться лишь министерством по правам человека. |
The UNAMI Tehran liaison office has been tasked with the follow-up to these initial ideas, in close cooperation with UNAMI headquarters and Iraqi and Iranian Government authorities. |
Отделению связи МООНСИ в Тегеране было поручено отслеживать последующую реализацию этих первоначальных соображений в тесном сотрудничестве со штаб-квартирой МООНСИ и правительственными органами Ирака и Ирана. |
I remain concerned by reports of continued human rights violations in Iraq, particularly the pattern of violence that has been taking a toll on the lives of Iraqi civilians. |
У меня по-прежнему вызывают обеспокоенность сообщения о продолжающихся нарушениях прав человека в Ираке, особенно практика насилия, приводящая к человеческим жертвам среди гражданского населения Ирака. |
It also understands that the building of confidence between the two countries is essentially prompted by the desire to develop relations in a manner that serves the interests of the Iraqi and Kuwaiti peoples. |
При этом оно исходит из того, что укрепление доверия между двумя странами изначально обусловлено стремлением развивать отношения таким образом, чтобы это служило интересам народов Ирака и Кувейта. |
According to the Iraqi Constitution, Mr. al-Maliki will have to name the Council of Ministers within 30 days of the date of his designation as Prime Minister. |
Согласно Конституции Ирака, г-н аль-Малики должен будет в течение тридцати дней с даты его назначения премьер-министром определить состав Совета министров. |
Iraqi President Jalal Talabani and his accompanying delegation arrived in the Libyan Arab Jamahiriya to take part in the League of Arab States Extraordinary Summit in Sirte on 9 October. |
Президент Ирака Джаляль Талабани и сопровождавшие его члены делегации прибыли в Сирийскую Арабскую Республику для участия в чрезвычайном саммите Лиги арабских государств в Сирте 9 октября. |
The memorandum of agreement between the United Nations Office for Project Services and the Iraqi Ministry for Human Rights on the use of the Kuwaiti grant was signed on 16 September 2010. |
16 сентября 2010 года был подписан меморандум о взаимопонимании между Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и министерством по правам человека Ирака об использовании кувейтской субсидии. |
The adoption of the National Action Plan by the Government in 2011 also included a firm commitment to reform parts of the Iraqi Criminal Procedure Code and other laws pertaining to the criminal justice system. |
Приняв в 2011 году Национальный план действий, правительство взяло также решительный курс на пересмотр отдельных частей Уголовно-процессуального кодекса Ирака и других законодательных актов, касающихся системы уголовного правосудия. |
In order to bring political stability and lasting peace to the country, it is essential that the Federal Government in Baghdad and the leadership of the Iraqi Kurdistan region strive to resolve their differences through meaningful dialogue. |
Для установления в стране политической стабильности и прочного мира настоятельно важно, чтобы федеральное правительство в Багдаде и руководство Курдистанского региона Ирака старались разрешать свои разногласия путем содержательного диалога. |
In its reply, the Government says -Lami, an Iraqi citizen, had been detained for infringing the law on entry to and sojourn in Lebanese territory. |
В своем ответе правительство сообщило, что г-н аль-Лами, гражданин Ирака, был задержан за нарушение правил въезда в Ливан и пребывания на его территории. |
United Nations experts believe that before a successful referendum on Kirkuk and disputed territories can be conducted, as mandated under article 140 of the Iraqi Constitution, several outstanding technical issues must be resolved. |
Эксперты Организации Объединенных Наций полагают, что до проведения успешного референдума по Киркуку и оспариваемым территориям, как это предусматривается статьей 140 Конституции Ирака, следует урегулировать несколько нерешенных технических вопросов. |
The national unity Government has sought to improve Iraq's relations with other countries throughout the world, in particular our neighbours, in accordance with the principles set out in the new Iraqi Constitution. |
Правительство национального единства стремится улучшать отношения между Ираком и другими странами во всем мире, особенно с нашими соседями, в соответствии с принципами, закрепленными в новой конституции Ирака. |
Referral to the CCCI for prosecution was the next logical step, and the ultimate transfer to Iraqi custody, which has not yet taken place, was also readily foreseeable. |
Следующим логическим шагом стало возбуждение уголовного дела в ЦУСИ и передача автора под ответственность Ирака, которая еще не произошла, но которую вполне следует ожидать. |
It submits, inter alia, that according to the official site of the MNF-I, since 2003, Romania has deployed 5.200 troops in support of the Operation Iraqi Freedom. |
Ссылаясь на официальный сайт МНС-И, оно, в частности, отмечает, что с 2003 года Румыния предоставила для поддержки операции по освобождению Ирака 5200 военнослужащих. |
The Government of Iraq and the World Food Programme are in the final stages of negotiating an agreement to strengthen the public distribution system by procuring and delivering food for 7.5 million Iraqis, which represents nearly 25 per cent of the Iraqi population. |
На завершающие этапы вышло обсуждение правительством Ирака и Мировой продовольственной программой соглашения по укреплению системы государственного распределения на основе закупок и доставки продовольствия для 7,5 миллиона иракцев, составляющих почти 25 процентов населения страны. |
This participatory process was marked by a high level of engagement and commitment from nearly 100 Iraqi partners representing the Government of Iraq, parliamentarians, civil society, the private sector and academia. |
Этот всеохватный процесс отличался высоким уровнем участия и приверженности почти 100 иракских партнеров, представлявших правительство Ирака, парламентариев, гражданское общество, частный сектор и научные круги. |
In that regard, I welcome the call by the Presidential Council of Iraq, issued in a statement of 4 May, asking all Iraqi parties to accelerate the Government formation based on the results of the elections. |
В этой связи я приветствую содержащийся в заявлении от 4 мая призыв президентского совета Ирака ко всем иракским сторонам ускорить процесс формирования правительства на основе результатов выборов. |
Not only has this become a source of tension between Iraqi and Kurdish security forces but it has also added to the deep mistrust that exists among local communities in northern Iraq. |
Оно не только превратилось в источник напряженности между иракскими и курдскими силами безопасности, но и усилило глубокое недоверие, которое существует между местными сообществами на севере Ирака. |
The legal immunity extended to private security contractors by the Coalition Provisional Authority had blocked prosecutions in Iraqi courts for many years and remained a source of problems. |
Юридический иммунитет, распространенный на сотрудников этих компаний Временной коалиционной администрацией Ирака, блокировал возможность их преследования в иракских судах на долгие годы и остается источником проблем. |
Iraqi acceptance of the Chemical Weapons Convention (CWC) has been acknowledged by the Government of Iraq itself as a clean break from a tragic legacy of a regime that used chemical weapons even against its own people. |
Принятие Ираком Конвенции о химическом оружии (КХО) было признано правительством Ирака в качестве доказательства окончательного разрыва с трагическим наследием режима, применявшего химическое оружие даже против собственного народа. |
I held important meetings on the sidelines of the conference with a number of Iraqi political figures, where the latest developments on the drafting of the constitution were considered, together with ways of providing support and assistance for this process. |
В кулуарах конференции я провел ряд важных встреч с политическими деятелями Ирака, на которых обсуждались последние события в связи с разработкой проекта конституции, а также возможности оказания помощи и поддержки в этом вопросе. |
Despite Iraqi efforts at concealment and denial, UNSCOM had been able to develop a reasonably comprehensive understanding of the totality of Iraq's WMD programmes, although many issues remained unresolved. |
Несмотря на усилия Ирака по сокрытию и отрицанию, ЮНСКОМ смогла составить в разумной степени всеобъемлющую картину всех иракских программ, касавшихся ОМУ, хотя многие вопросы оставались неразрешенными. |
However, much more needs to be done through such forums to promote concrete confidence-building measures, since the situation on both sides of the Iraqi border remains difficult. |
Однако таким форумам предстоит большая работа в деле поощрения конкретных мер укрепления доверия, поскольку ситуация по обе стороны границы Ирака по-прежнему остается сложной. |
The Iraqi Foreign Ministry agreed with UNAMI on a road map for the Mission's engagement prior to the next expanded ministerial meeting, to be hosted by Kuwait. |
Министерство иностранных дел Ирака согласовало с МООНСИ дорожную карту для участия Миссии перед проведением следующего расширенного совещания на уровне министров, которое состоится в Кувейте. |
Subsequently, on 6 July, the United Arab Emirates announced that it would forgive Iraqi debt, which is an important and welcome contribution to the Compact process. |
После конференции в Стокгольме 6 июля Объединенные Арабские Эмираты заявили о списании задолженности Ирака, что является важным и конструктивным вкладом в реализацию этого договора. |