Despite the imposition at the end of August 1992 of a "no-fly zone" against Iraqi Government aircraft flying south of the thirty-second parallel, allegations indicate continuing - and even intensifying - assaults by means of ground-to-ground artillery. |
Несмотря на введение в конце августа 1992 года "зоны, закрытой для полетов" воздушных судов правительства Ирака, совершающих полеты к югу от 32 параллели, существующие утверждения свидетельствуют о продолжении - и даже о расширении масштаба - артиллерийских обстрелов. |
Kuwait commends the technical Boundary Demarcation Commission and pays tribute to its members for their impartiality, dedication and patience, especially in the face of Iraqi accusations and provocations. |
Кувейт высоко оценивает работу технической Комиссии по демаркации границы и выражает признательность его членам за их беспристрастный подход, самоотверженность и терпение, особенно перед лицом обвинений и провокаций со стороны Ирака. |
The United States Government can only conclude that it is a deliberate practice of Iraqi officials to come to the American Embassy on weekends, holidays, or after normal working hours to demand that their visas be issued on the spot. |
Правительство Соединенных Штатов может сделать лишь один вывод, заключающийся в том, что должностные лица Ирака умышленно обращаются в американское посольство в выходные и праздничные дни, либо после завершения рабочего дня с требованиями о немедленной выдаче им виз. |
In that respect, we wish to state that the Iraqi Constitution (arts. 57 and 58) clearly defines the functions and powers of the President of the Republic. |
В этой связи мы хотели бы заявить, что конституция Ирака (статьи 57 и 58) четко определяет функции и полномочия президента Республики. |
It must surely be obvious to you that soap is a basic civilian item that has a direct impact on the health of Iraqi citizens and that the Security Council resolutions do not prohibit its supply. |
Несомненно должно быть очевидным, что мыло является одним из основных видов изделий гражданского предназначения, которое имеет непосредственное значение с точки зрения здоровья граждан Ирака, и что в резолюциях Совета Безопасности не запрещаются его поставки. |
We are of the view that the objection to these items by the representative of the United Kingdom is an example of selective rejection aimed at increasing the suffering of Iraqi citizens and depriving them of the necessities of life. |
По нашему мнению, отказ со стороны представителя Соединенного Королевства разрешить поставки этих видов изделий является примером избирательного отказа, направленного на то, чтобы усилить страдания граждан Ирака и лишить их предметов первой необходимости. |
Furthermore, the Iraqi position is that there should be no further action under the plans for ongoing monitoring and verification until paragraph 22 is activated. |
Кроме того, согласно позиции Ирака, пока не будет задействован пункт 22, дальнейших мер в рамках планов постоянного наблюдения и контроля осуществляться не должно. |
On instructions from my Government, I wish to call your attention to the two annexed school certificates recently issued by the Iraqi Ministry of Education. |
По поручению правительства моей страны имею честь обратить Ваше внимание на две справки, прилагаемые к настоящему документу, которые были недавно выданы министерством образования Ирака. |
A clear understanding of Iraqi procurements and the sources of technical advice for the nuclear programme has been a primary objective since the beginning of inspections in Iraq under resolution 687 (1991). |
С начала проведения инспекций в Ираке в соответствии с резолюцией 687 (1991) формирование четкого представления о системе закупок Ирака и источниках технической экспертной помощи для его ядерной программы являлось одной из главных целей инспекции. |
Around a month later, U.S. President Bill Clinton signed the Iraq Liberation Act into law, providing for military assistance to Iraqi opposition groups, including the PUK and KDP. |
Примерно месяц спустя, президент США, Билл Клинтон, превратил ноту об освобождении Ирака в закон, предусматривающий военную помощь иракским оппозиционным группам, в том числе ПСК и КДП. |
This decision coincided with the Special Rapporteur's receipt of information concerning the arrival in south-western Iran of thousands of Iraqi refugees who were said to be fleeing repression in the southern marsh area of Iraq. |
Это решение совпало по срокам с получением Специальным докладчиком информации о прибытии в юго-западные районы Ирана тысяч иракских беженцев, которые заявили, что вынуждены были бежать из Ирака из-за репрессий в районе болот на юге страны. |
Further, the Government of Iraq still has not made its financial contributions (in Iraqi dinars) to the functioning of the programme, as it agreed to do in previous memorandums of understanding with the United Nations. |
Помимо этого, правительство Ирака до сих пор не внесло своего финансового взноса (в иракских динарах) на осуществление программы, несмотря на то, что оно дало на это согласие в предшествующих меморандумах о договоренности с Организацией Объединенных Наций. |
In so far as the disappearances occurred during the Iraqi occupation of Kuwait, there can also be no doubt of the general responsibility of Iraq for the fate of these persons and the effects on their families. |
Что касается исчезновений, имевших место во время иракской оккупации Кувейта, то здесь также не может быть никаких сомнений в общей ответственности Ирака за судьбу этих лиц и за последствия для их семей. |
They affirmed that the Iraqi regime bore full responsibility for that plight as a result of its refusal to implement Security Council resolutions 706 (1991) and 712 (1991) addressing the issue of Iraq's needs in terms of food and medicines. |
Они заявили, что ответственность за такое положение полностью лежит на иракском режиме, который отказывается осуществлять резолюции 706 (1991) и 712 (1991) Совета Безопасности по вопросу о потребностях Ирака в продовольствии и медикаментах. |
On the one hand, the aerial bombardment by the coalition forces of Iraqi cities and villages has resulted in partial or total destruction of many of Iraq's cultural sites, such as mosques, churches and other archaeological sites. |
С одной стороны, бомбардировки с воздуха иракских городов и деревень силами коалиции привели к частичному или полному уничтожению многих культурных достопримечательностей Ирака, таких, как мечети, церкви и другие места археологических раскопок. |
Despite the most up-to-date weapons and military equipment and the sophisticated technology which were assembled by the coalition forces against Iraqi civilians, the United States and its allies have been using lethal chemical (biological in origin) toxin weapons in Iraq. |
Несмотря на наличие новейших видов оружия и военного оснащения, а также современной сложной технологии, сосредоточенных войсками коалиции против гражданского населения Ирака, Соединенные Штаты Америки и их союзники применяли в Ираке смертоносное химическое (биологического происхождения) токсинное оружие. |
The Kuwaiti letter alleges that Iraqi participation in the meetings of the tripartite committee was proforma and intended to evade responsibility and waste time in order to get through the current stage of the sanctions issue. |
В своем письме Кувейт утверждает, что участие Ирака в заседаниях трехстороннего комитета носит формальный характер и что он стремится уйти от ответственности и помешать эффективному использованию времени, с тем чтобы преодолеть нынешний этап применительно к вопросу о санкциях. |
It also included details of the location of the sites at which Iraq disposed of one of the three key VX precursor chemicals, which enabled the Commission's resident chemical monitoring group to verify the Iraqi account. |
Даются также подробности о расположении мест, в которых Ирак произвел уничтожение одного из трех ключевых химических прекурсоров "Ви-Экс", что позволило группе Комиссии по наблюдению за деятельностью в химической области проверить утверждения Ирака. |
This section addressed the implications of two, single page, documents which were represented as official Iraqi correspondence, generated in April/May 1994, suggesting the reconstitution of a nuclear weapons programme. |
В упомянутом разделе говорится о последствиях появившихся в апреле/мае 1994 года двух документов объемом в одну страницу, которые были представлены в качестве официальной корреспонденции Ирака, дающих основание полагать, что возобновлено осуществление программы создания ядерного оружия. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that the violations of Iraqi national airspace committed by United States aircraft in order to carry out reconnaissance, cause provocation and break the sound barrier continued over the period 11-20 January 1995. |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о том, что в период с 11 по 20 января 1995 года продолжались нарушения воздушного пространства Ирака, которые совершались самолетами Соединенных Штатов с разведывательными и провокационными целями и для преодоления звукового барьера. |
On the morning of 25 January 1994, a number of hostile United States and British aircraft coming from Kuwait and Saudi Arabia violated Iraqi airspace and dropped hostile leaflets on various parts of Basra Governorate. |
З. Утром 25 января 1994 года несколько вражеских летательных аппаратов Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, направлявшихся из Кувейта и Саудовской Аравии, нарушили воздушное пространство Ирака и сбросили листовки враждебного содержания над различными районами мухафазы Басра. |
This Iraqi proposal, which represents an admission on the part of Iraq that there are in fact prisoners and detainees of Kuwaiti and other nationalities, was designed to confuse the issue. |
Это предложение Ирака, представляющее собой признание Ираком факта наличия заключенных и задержанных лиц из числа граждан Кувейта и других стран, направлено на то, чтобы внести путаницу в этот вопрос. |
The Commission and IAEA explained what their current intentions were for conducting such activities but pointed out that, in most instances, the speed with which they could proceed was dependent upon Iraqi actions, especially in relation to the provision of information. |
Комиссия и МАГАТЭ пояснили, что в настоящее время намереваются проводить такую деятельность, однако указали, что в большинстве случаев то, насколько быстро они смогут продвигаться вперед, зависит от действий Ирака, особенно в плане представления информации. |
From this assessment, which is an ongoing process given the dynamic nature of the Iraqi industrial base, the Commission identifies sites, equipment and materials that may need to be monitored. |
Исходя из этой оценки, которая ведется на постоянной основе, учитывая динамичность промышленной базы Ирака, Комиссия определяет объекты, оборудование и материалы, которые, возможно, требуют контроля. |
They intended to enter Iranian territory, but returned to Iraqi territory after they were intercepted and pursued by Iranian forces. |
Они намеревались проникнуть на территорию Ирана, но после того, как их заметили и начали преследовать иранские подразделения, они вернулись на территорию Ирака. |