For this reason, Decision 11 is not applicable to Kuwaiti members of the resistance or other military personnel who remained within Kuwaiti territory and suffered personal injury or death due to the Iraqi invasion and occupation of Kuwait. |
По этой причине решение 11 не применимо к участникам кувейтского сопротивления или другим военнослужащим, которые остались на кувейтской территории и которым в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта были причинены серьезные физические увечья или смерть. |
Nonetheless, the Iraqi leadership still insists, as evidence in this message, on challenging the international community by repeating its aggression against the State of Kuwait without drawing useful lessons from past experience. |
Тем не менее руководство Ирака по-прежнему, как явствует из настоящего послания, настойчиво пытается бросить вызов международному сообществу, повторив акт агрессии против Государства Кувейт, и не извлекает никаких полезных уроков из прошлого опыта. |
Ironically, the trauma of the treacherous Iraqi invasion proved beyond any doubt, among other things, that the people of Kuwait rallied behind its leadership in total loyalty. |
Предательское вторжение Ирака доказало, в частности, вне всяких сомнений, то, что народ Кувейта сплотился вокруг своего руководства и проявил по отношению к нему полную лояльность. |
Participating in them were 91 inspectors, who conducted detailed inspections at eight sites, in addition to holding meetings with competent Iraqi officials, taking numerous environmental samples, conducting a radiation survey and checking documents and equipment. |
В них был задействован 91 инспектор, которые проводили тщательные инспекции на восьми объектах, а также встречались с компетентными должностными лицами Ирака, брали многочисленные экологические пробы, проводили дозиметрический анализ и проверяли документы и оборудование. |
The Iraqi delegation was escorted into the Kuwaiti sector of the demilitarized zone by a United Nations convoy every day and brought one or two trucks loaded with documents to be handed over within that day. |
Делегация Ирака, которую каждый день сопровождал в кувейтский сектор демилитаризованной зоны конвой Организации Объединенных Наций, доставляла один или два грузовика, груженных документами, которые предстояло передать в этот день. |
Although the Security Council has since been able to find common ground on the need to restore Iraqi sovereignty and reconstruct the country, divisions remain that will not be easily overcome. |
С тех пор Совет Безопасности сумел выработать общую позицию относительно необходимости восстановления суверенитета Ирака и самой этой страны, но при этом остаются такие расхождения, которые будет нелегко преодолеть. |
In addition to consultations on legal reform and transitional justice, the human rights officers were undertaking capacity-building work with NGOs, the judiciary, public prosecutors and the Iraqi Governing Council. |
Помимо проведения консультаций, касающихся правовой реформы и отправления правосудия в переходный период, сотрудники по вопросам прав человека совместно с неправительственными организациями, судьями, прокурорами и представителями Руководящего совета Ирака занимались вопросами организационного строительства. |
Mr. Straw (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland): I begin by paying a tribute to Dr. Akila Al-Hashimi, a senior member of the Iraqi Governing Council, who died earlier today. |
Г-н Стро (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) (говорит по-английски): Прежде всего я хочу отдать дань памяти д-ра Акилы аль-Хашими, старшего члена Руководящего совета Ирака, которая скончалась сегодня утром. |
We also hope that the United Nations may further strengthen its active humanitarian and civil role in favour of the Iraqi population, so as to contribute to the rebirth of that nation through democracy and development. |
Мы также надеемся на то, что Организация Объединенных Наций сможет и дальше укреплять свою активную гуманитарную и гражданскую роль в поддержку населения Ирака, для того чтобы содействовать возрождению этой нации на основе демократии и развития. |
We have a shared interest in helping Iraqi citizens embrace the freedoms that they have been denied for so long and for which the United Nations was founded. |
Мы все заинтересованы в том, чтобы оказать помощь гражданам Ирака обрести свободы, которых они были столь долго лишены и ради которых была создана Организация Объединенных Наций. |
If the American Administration had any real, convincing evidence to contradict the Iraqi declarations that Iraq is free of programmes of weapons of mass destruction, it would have presented it. |
Если бы у американской администрации были реальные, убедительные доказательства, опровергающие заявления Ирака о том, что Ирак избавился от программ создания оружия массового уничтожения, то она представила бы их. |
Landoil alleged that all of the tangible property for which it seeks compensation was destroyed during fighting during Iraq's invasion and occupation of Kuwait, or during subsequent civil disorder, or was taken by the Iraqi forces. |
По утверждению "Лэндойл", все материальное имущество, в отношении которого она добивается компенсации, было уничтожено во время боев в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта или последующих гражданских волнений либо захвачено иракскими вооруженными силами. |
In that claim, the Panel recommended that a corporation which is incorporated or organized under the laws of a State other than Iraq is not an Iraqi entity and may claim before the Commission. |
В связи с этой претензией Группа сочла, что корпорация, зарегистрированная или организованная в соответствии с законами любого государства, кроме Ирака, не является иракским предприятием и может заявлять претензии в Комиссию. |
In respect of the claims for costs incurred to collect unpaid amounts due by an Iraqi debtor, the Panel finds that such claims are compensable in principle where the debt was unpaid as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В отношении претензий по затратам на взыскание невыплаченных сумм с иракских должников Группа приходит к выводу, что такие претензии в принципе подлежат компенсации, если задолженность не было возвращена в качестве прямого результата вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Many members had expressed support for Iraq's request, but the United States had objected on the grounds that the revenues from sales of Iraqi oil should be used exclusively for the purposes set out in resolution 986. |
Многие члены заявили о своей поддержке просьбы Ирака, однако Соединенные Штаты выступили с возражением на том основании, что поступления от продажи иракской нефти должны использоваться исключительно для целей, изложенных в резолюции 986. |
Bengal alleges that it evacuated 45 of its employees from Iraq to Bangladesh, and paid each of them 2,000 Iraqi dinars (IQD) (USD 6,418) for travel expenses. |
Компания утверждает, что она эвакуировала из Ирака в Бангладеш 45 своих сотрудников, каждому из которых было выплачено по 2000 иракских динаров (6418 долл. США) для покрытия путевых расходов. |
As mentioned above, the Executive Chairman participated in the discussions between the Secretary-General and an Iraqi delegation, led by the Foreign Minister of Iraq, on 7 March and again from 1 to 3 May. |
Как уже было упомянуто выше, Исполнительный председатель участвовал в переговорах между Генеральным секретарем и возглавлявшейся министром иностранных дел Ирака иракской делегацией, которые состоялись 7 марта и были продолжены 1 - 3 мая. |
Observers for the Kurdish Reconstruction Organisation stated that the Government of Iraq was responsible for the "Arabization", mass expulsion and genocide of the Kurds in Iraqi Kurdistan. |
Наблюдатели от Организации возрождения курдов заявили, что правительство Ирака несет ответственность за "арабизацию", массовое изгнание и геноцид курдов в Иракском Курдистане. |
We also hope that peace and stability on Iraqi soil will soon be achieved, and that the post-conflict reconstruction of Iraq will begin as soon as possible. |
Мы также надеемся, что в скором времени будут достигнуты мир и стабильность на иракской земле и что в ближайшее время будет начато постконфликтное восстановление Ирака. |
Lastly, with respect to the claim for service charges on bank guarantees, the Panel finds that the effect of the trade embargo imposed on Iraq was such that a demand guarantee in favour of an Iraqi party could not legally have been honoured after 6 August 1990. |
Наконец, что касается платы за обслуживание банковских гарантий, Группа полагает, что в результате введения торгового эмбарго в отношении Ирака такая гарантия оплаты по требованию иракской стороны юридически не могла быть выполнена после 6 августа 1990 года. |
Saddam Hussein, as vice-president, makes a first appearance in a souvenir sheet of 1976, and by the mid-1980s appeared on a great many Iraqi stamps. |
Саддам Хусейн в должности вице-президента впервые появился на почтовом блоке 1976 года, а уже к середине 1980-х годов стал фигурировать на значительном числе почтовых марок Ирака. |
And yet, when the situation changes, you suddenly hear politicians talking as if, you know, for example, the life of one American soldier is worth countless numbers of Iraqi civilians. |
И все же, когда ситуация меняется, мы вдруг слышим политиков, которые говорят так, как будто, например, жизнь одного американского солдата стоит бесчисленное множество жизней жителей Ирака. |
Both Sunni Arabs and Kurds already resent al Maliki's mild reaction to Iran's recent shelling of Iraqi territory - an attempt to strike at Iranian Kurdish militants fleeing across its border with Iraq. |
И суннитские арабы, и курды уже выражают недовольство мягкой реакцией аль Малики на обстрелы территории Ирака со стороны Ирана в последнее время - попытке нанести удар по иранским курдским боевикам, бегущим через границу с Ираком. |
The false sense of security provided by the device had catastrophic effects for many Iraqi people, hundreds of whom were killed in bombings that the ADE 651 failed to prevent. |
Ложное ощущение безопасности, которое давал прибор, имело катастрофические последствия для многих граждан Ирака, сотни которых погибли в результате устроенных террористами взрывов, которые ADE 651 не мог предотвратить. |
And yet, when the situation changes, you suddenly hear politicians talking as if, you know, for example, the life of one American soldier is worth countless numbers of Iraqi civilians. |
И всё же, когда ситуация меняется, мы вдруг слышим политиков, которые говорят так, как будто, например, жизнь одного американского солдата стоит бесчисленное множество жизней жителей Ирака. |