This American policy has contributed to encouraging Turkish forces to carry out large-scale military operations inside Iraqi territory on the pretext of chasing elements of the Kurdistan Workers' Party (PKK). |
Эта американская политика подстрекает турецкие силы к проведению широкомасштабных военных операций на территории Ирака под предлогом преследования элементов Курдской рабочей партии (КРП). |
On 10 November, an anti-Israeli demonstration was held in Ramallah with Palestinian youths chanting slogans in support of Iraqi President Saddam Hussein, calling for missiles to be fired on Tel Aviv and burning United States and Israeli flags. |
10 ноября в Рамаллахе была проведена антиизраильская демонстрация, в ходе которой палестинские юноши скандировали лозунги в поддержку президента Ирака Саддама Хусейна, призывали подвергнуть Тель-Авив ракетному обстрелу и сожгли американский и израильский флаги. |
If this role is not assumed, that will mean that the party concerned will bear a considerable humanitarian and moral responsibility, particularly since it is a question of alleviating the suffering of millions of Iraqi citizens. |
Если эта роль не выполняется, то это означает, что соответствующая сторона будет нести значительную гуманитарную и моральную ответственность, тем более что речь идет об облегчении страданий миллионов граждан Ирака. |
In the period under review, the Commission has encountered a pattern of Iraqi blockages and evidence of removal and/or destruction of documents and material at "sensitive sites" under inspection. |
За рассматриваемый период Комиссия ознакомилась с характером деятельности Ирака по утаиванию и располагает сведениями о сокрытии и/или уничтожении документов и материалов на инспектируемых "засекреченных объектах". |
Nigeria claims that, following the Iraqi invasion of Kuwait, its Kuwait City embassy was asked by the Nigerian Ministry of Foreign Affairs to relocate its Ambassador and staff to Abu Dhabi. |
Нигерия утверждает, что после вторжения Ирака в Кувейт ее посольство в Кувейте получило информацию от министерства иностранных дел Нигерии о необходимости перемещения посла и сотрудников посольства в Абу-Даби. |
I would like to assure you that the Iraqi delegation will do its best to cooperate with you and with your colleagues in discharging your responsibilities to bring the proceedings of this session to a successful conclusion. |
Мне бы хотелось заверить Вас в том, что делегация Ирака сделает все от нее зависящее для сотрудничества с Вами и Вашими коллегами в выполнении Ваших обязанностей по успешному проведению этой сессии. |
The international community now needs to support the new Iraqi Government in its efforts to transform Iraq into a stable and peaceful country that is part of a Middle East region that is free of weapons of mass destruction. |
Теперь международное сообщество должно поддержать новое иракское правительство в его усилиях по преобразованию Ирака в стабильную и мирную страну, которая стала бы частью ближневосточного региона, свободного от оружия массового уничтожения. |
The news of such flagrant intervention in the internal affairs of Iraq and of preparations for carrying out acts of terrorism on Iraqi territory were met with complete inaction on the part of the Security Council. |
Сообщения о подобном грубом вмешательстве во внутренние дела Ирака и о подготовке к совершению актов терроризма на иракской территории не вызвали никаких действий со стороны Совета Безопасности. |
We believe it is high time that we overcame the Iraqi crisis and found effective solutions to it so that the sanctions imposed against Iraq can be lifted and the cruel suffering of its peoples can be terminated. |
Мы считаем, что настало время преодолеть иракский кризис и изыскать ему эффективные решения, с тем чтобы можно было отменить введенные против Ирака санкции и прекратить неимоверные страдания его народа. |
Syria stresses its concern for the unity and territorial integrity of Iraq and calls for alleviating the suffering of our brotherly Iraqi people and lifting the sanctions imposed on them according to a specific timetable. |
Сирия подчеркивает свое беспокойство за единство и территориальную целостность Ирака и призывает облегчить страдания братского нам иракского народа и отменить санкции, установленные против него в соответствии с конкретно определенными сроками. |
The most recent of such acts was the bombing by eight Iranian military aircraft of positions inside Iraqi territory, in the governorates of Diala and El-Kut on 29 September 1997. |
Последний акт такого рода - бомбардировка восемью самолетами иранской военной авиации расположенных на территории Ирака позиций в провинциях Диала и Эль-Кут 29 сентября 1997 года. |
Like all other Iraqi citizens, they have suffered the adverse effects of the embargo in the form of a drop in income, rapidly escalating prices and a sinking level of food and health security. |
Как и все другие граждане Ирака, они испытывают на себе отрицательные последствия эмбарго, проявляющиеся в сокращении доходов, быстром росте цен и понижающемся уровне продовольственной безопасности и медицинского обслуживания. |
This is an important occasion for United Nations Member States to engage in a broad exchange of views on what should be done to resolve the thorny Iraqi question. |
Это важный повод для государств-членов Организации Объединенных Наций провести широкий обмен мнений о том, что следует предпринять в отношении сложной проблемы Ирака. |
I would like to know his views on the prospects for constitutional reform, in particular taking into account the latest developments in the Iraqi Council of Representatives. |
Я также хотел бы узнать его взгляды на перспективы конституционной реформы, особенно с учетом последних событий в Совете представителей Ирака. |
With the full formation of the elected Iraqi Government on 8 June 2006, Iraq has entered a new phase, having achieved a milestone in the political and constitutional process, pursuant to the time frame determined by resolution 1546. |
После окончательного формирования избранного правительства Ирака 8 июня 2006 года Ирак вступил в новый этап, достигнув эпохальной цели политического и конституционного процесса в соответствии со сроками, установленными в резолюции 1546. |
We regret to note once again that, in spite of the conclusion of the political transition process and the formation of a constitutional Iraqi Government, the security and human rights situation in Iraq continues to deteriorate. |
Мы вновь с сожалением отмечаем, что, несмотря на завершение политического переходного процесса и формирование конституционного правительства Ирака, положение в области безопасности и прав человека в Ираке продолжает ухудшаться. |
On this point, I would like to ask Mr. Qazi if this delay will affect the time line envisaged in article 137 of the Iraqi constitution. |
По этому поводу я хотел бы спросить г-на Кази, окажет ли это влияние на временные рамки, предусмотренные в статье 137 конституции Ирака. |
In his report last week, Mr. Blix set out a number of instances in which Iraqi behaviour reveals a determination to avoid compliance. |
В своем докладе на прошлой неделе г-н Бликс привел ряд случаев, когда поведение Ирака нельзя расценить иначе, как свидетельство нежелания выполнять требования. |
Since the adoption of resolution 1441, the inspection process has yielded tangible results, due to positive and proactive Iraqi cooperation with the inspectors on procedure and substance. |
Со времени принятия резолюции 1441 процесс инспекций принес ощутимые результаты благодаря позитивному и активному сотрудничеству Ирака с инспекторами по вопросам процедуры и по вопросам существа. |
An evaluation of the trickle irrigation system for the Iraqi Ministry of Agriculture in the context of a project on the use of saline water on the upper Euphrates. |
Оценка капельной оросительной системы, осуществленная для Министерства сельского хозяйства Ирака в связи с проектом по использованию слабоминерализованной воды в верхнем течении Ефрата. |
But a credible and inclusive transition - one that broadens the base of support for the provisional Iraqi Government - offers the best hope of stability, and of political mobilization by Iraqis against the violence. |
Однако надежный и представительный процесс перехода, который расширяет поддержку временного правительства Ирака, дает наибольшие основания для надежд на стабильность и на мобилизацию политической воли иракцев противостоять насилию. |
A formal agreement to that effect was reached on 1 October in Vienna between the International Atomic Energy Agency and Hans Blix on the one hand, and an Iraqi delegation on the other. |
Официальное соглашение по этому вопросу было достигнуто 1 октября в Вене между Международным агентством по атомной энергии и Хансом Бликсом, с одной стороны, и делегацией Ирака, с другой. |
In September, the idea of a war became even more pointless because the consensus was expanded, thanks to the goodwill, positive attitude and constructive approach of the Iraqi side. |
В сентябре идея войны стала еще более бессмысленной, поскольку благодаря доброй воле, позитивному отношению и конструктивному подходу со стороны Ирака расширились рамки консенсуса. |
Owing to the hard economic pressures created by the comprehensive embargo imposed on Iraq, large numbers of Iraqi women were forced to abandon working life by resigning or retiring from jobs because of fast increasing living costs and inadequate salaries. |
Из-за тяжелого экономического давления вследствие всеобъемлющего эмбарго против Ирака многие иракские женщины вынуждены были уволиться с работы или уйти на пенсию и прекратить трудовую деятельность по причине быстрого роста стоимости жизни и низкой зарплаты. |
The number of Iraqi refugees returning from the Islamic Republic of Iran has significantly increased in 1997 and prospects for more returns to the northern part of Iraq are promising. |
В 1997 году значительно увеличилось число иракских беженцев, возвращающихся из Исламской Республики Иран, и обнадеживающими являются перспективы на дальнейшее возвращение беженцев в северные районы Ирака. |