Iraqi police and Iraqi Army soldiers, mistaking the stun grenades for fragmentation grenades, opened fire at the Blackwater men, to which they responded. |
Солдаты и полицейские Ирака, приняв светошумовые гранаты за осколочные, открыли огонь, на который ответила охрана конвоя. |
Adoption of a policy of upgrading banking culture in the Iraqi banking environment by providing Iraqi bankers with scientific publications, including journals, books and studies; |
Принятие политики повышения банковской культуры в банковском сообществе Ирака путем ознакомления иракских банковских служащих с научными публикациями, включая журналы, книги и учебные материалы. |
As the Iraqi constitutional and political framework evolves, it will be important to retain this concept of an Iraqi Ministry of Human Rights and to strengthen it in the future. |
По мере развития конституционных и политических структур Ирака будет важно сохранить эту концепцию функций иракского министерства по правам человека и закрепить ее в будущем. |
Iraqi monuments, whether at archaeological sites or in Iraqi museums, have been the targets of arbitrary and organized plundering and pillaging operations. |
Иракские памятники, находящиеся либо в местах археологических раскопок, либо в музеях Ирака, стали предметом стихийного и организованного разграбления и мародерства. |
In view of the "extraordinary situation resulting from Iraqi threats to Saudi Arabia", the Claimant asserts that it was necessary to purchase additional equipment and supplies "to prevent Iraqi missile attacks causing widespread panic among the population". |
Ввиду "чрезвычайной ситуации в результате угрозы Саудовской Аравии со стороны Ирака", как утверждает заявитель, потребовалось купить дополнительное оборудование и принадлежности, "с тем чтобы не допустить того, чтобы иракские ракетные обстрелы стали причиной широкой паники среди населения". |
In a number of instances, the transactions with Iraqi customers were to be paid by irrevocable letters of credit issued by an Iraqi bank, which were not honoured after 2 August 1990. |
В ряде случаев сделки с иракскими заказчиками должны были оплачиваться через безотзывный аккредитив, открытый одним из банков Ирака, по которому этот иракский банк после 2 августа 1990 года не произвел оплаты. |
In addition, the Executive Chairman gave the Iraqi delegation a note with questions and comments prepared by UNMOVIC as part of the analysis undertaken of the backlog of semi-annual declarations, which the Iraqi side had handed over in Vienna on 1 October. |
Кроме того, Исполнительный председатель вручил делегации Ирака записку с изложением вопросов и замечаний, подготовленную ЮНМОВИК в рамках проведенного им анализа поступивших с задержкой полугодичных заявлений, которые иракская сторона передала в Вене 1 октября. |
We call upon the Iraqi interim Governing Council to set out a clear timetable, towards drafting a constitution and holding elections, which will lead to the formation of a sovereign and internationally recognised Iraqi government that will assume its full responsibilities. |
Мы призываем временный Руководящий совет Ирака установить четкие сроки для разработки конституции и проведения выборов, что приведет к формированию суверенного и международно признанного иракского правительства, которое приступит к выполнению всех своих обязанностей. |
After three weeks, the plan was revised, calling for an attack by Kurdish forces in northern Iraq while rebel Iraqi troops leveled one of Saddam's houses with tank fire in order to kill the Iraqi leader. |
Спустя три недели план был пересмотрен, призывая к нападению курдских сил на севере Ирака, в то время как иракские повстанцы уничтожат один из домов Саддама с помощью танка, чтобы убить иракского лидера. |
Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki's remark during a recent trip to Washington that he was more concerned about Turkey than Iran exposed the huge gulf between Iraq and the US, which now appears to have lost all significant political influence on Iraqi affairs. |
Замечание премьер-министра Ирака Нури аль-Малики во время недавней поездки в Вашингтон, что он был больше озабочен Турцией, чем Ираном, показало огромную пропасть между Ираком и США, которые теперь, кажется, потеряли значительное политическое влияние на ход дел в Ираке. |
He says 30 km east of here on a bridge by the canal, there are Iraqi military death squads that are executing Iraqi soldiers who flee. |
Он говорит что в 30 км восточнее на мосту через канал, иракские военные отряды смертников, которые казнят тех солдат ирака, которые пытаются бежать. |
The first, resolution 806 (1993), extended the terms of reference of UNIKOM into a peace-keeping operation with full powers to prevent Iraqi raids into Kuwait and to put an end to riots instigated by the Iraqi regime. |
Первая, резолюция 806 (1993), расширила условия деятельности ИКМООНН, сделав ее операцией по поддержанию мира со всеми вытекающими отсюда полномочиями в целях предотвращения рейдов Ирака в Кувейт и прекращения беспорядков, подстрекателем которых является иракский режим. |
The Lebanese authorities have demanded the handing over of two other Iraqi diplomats who are suspects said to have sought refuge in the premises of the Iraqi Embassy. |
Ливанские власти потребовали выдачи двух других иракских дипломатов, которые, по сообщениям, нашли убежище в здании посольства Ирака. |
The Security Council has also received with grave concern reports that substantial numbers of Iraqi troops, including units of the Iraqi Republican Guard, are being redeployed in the direction of the border with Kuwait. |
Совет Безопасности также с серьезной озабоченностью воспринял сообщения о том, что значительное число иракских войск, включая части Республиканской гвардии Ирака, передислоцируются в направлении границы с Кувейтом. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that warships of the United Kingdom on station in the Arabian Gulf are continuing to engage in acts of provocation against Iraqi civilian vessels in Iraqi territorial waters. |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о том, что военные суда Соединенного Королевства, находящиеся в Арабском заливе, продолжают совершать провокационные акции против иракских гражданских судов в территориальных водах Ирака. |
One great Power continues its vendetta against Iraq, firing missiles at distant targets to bring the Iraqi leadership to its knees, oblivious to the sufferings of the besieged Iraqi people. |
Одна великая держава продолжает свою вендетту против Ирака, обстреливая ракетами дальние цели, для того чтобы поставить иракское руководство на колени, забывая о страданиях осажденного иракского народа. |
It is not an area where commercial exchanges take place and where it would be reasonable to find an Iraqi customs patrol, as the above-mentioned Iraqi letter states. |
Здесь не происходит никаких торговых обменов, что обусловило бы целесообразность присутствия там иракского патруля, приданного таможенной полиции, как утверждается в вышеупомянутом письме Ирака. |
The members of the Council also appreciate the efforts of the Iraqi Independent Electoral Commission and the thousands of Iraqi poll workers and election observers. |
Члены Совета также выражают признательность Независимой избирательной комиссии Ирака за ее усилия, а также тысячам иракцев, работавших на избирательных участках, и наблюдателям за проведением выборов. |
The fraternal Iraqi people are suffering the effects of those sanctions, and the GCC States share their suffering and regard the Iraqi regime as being solely responsible for it. |
Братский народ Ирака испытывает последствия этих санкций, и государства ССЗ сочувствуют его страданиям и считают, что ответственность за это несет только иракский режим. |
In the Iraqi parliamentary election, December 2005, the United Iraqi Alliance won the plurality of seats, and nominated Ibrahim al-Jaafari to be Iraq's first full-term post-war prime minister. |
В декабре 2005 года во время выборов в Парламент, Объединённый Альянс Ирака получил большинство мест и выдвинул кандидатом в премьер-министры Ибрагима аль-Джаафари. |
An Iranian patrol detained a group of fishermen while they were fishing in Iraqi territorial waters in Iraqi fishing boats and took them to Iran after tying them up tightly and blindfolding them. |
Иранский патруль задержал группу рыбаков в то время, когда они ловили рыбу в территориальных водах Ирака в иракских рыболовных катерах, и доставили их в Иран, предварительно крепко связав их и закрыв им глаза повязками. |
Up to this stage, cash resources to fund IAEA's activities related to Iraq have been provided through the United Nations Special Commission from donations from Member States and from liquidated Iraqi assets and Iraqi oil revenues. |
До настоящего времени наличные ресурсы для финансирования деятельности МАГАТЭ, касающейся Ирака, предоставляются через Специальную комиссию Организации Объединенных Наций из пожертвований государств-членов и за счет реализованных иракских активов и поступлений от продажи иракской нефти. |
On 28 February 1997 a Turkish helicopter gunship violated Iraqi airspace to a depth of 50 kilometres over the Pibu region in the northern Iraqi district of Amadiyah. |
28 февраля 1997 года турецкий военный вертолет нарушил воздушное пространство Ирака на глубину 50 км в районе Пибу в районе Эль-Амадии в северном Ираке. |
Germany supports this resolution as an important step towards the restoration of the full sovereignty of the Iraqi interim Government in all relevant areas and towards Iraqi ownership. |
Германия поддерживает эту резолюцию, рассматривая ее как важный шаг на пути к восстановлению полного суверенитета иракского Временного правительства во всех соответствующих областях и восстановлению самостоятельности Ирака. |
More than 210,000 Iraqi citizens are serving in various components of the Iraqi security forces now contributing to the security and stability of Iraq. |
Более 210000 иракских граждан служат сейчас в различных подразделениях иракских сил безопасности, способствуя обеспечению безопасности и стабильности Ирака. |