On the same day, at 1500 hours, the same people returned to the Iraqi territory without their equipment. |
В этот же день в 15 ч. 00 м. эти люди вернулись на территорию Ирака без своей техники. |
Meanwhile, donors are increasingly focusing on reducing aid budgets - Iraq is a rich country, a fact of which it is aware and proud - in favour of capacity-building aimed at Iraqi self-reliance. |
Тем временем доноры все больше сосредоточивают внимание на сокращении бюджетов в плане помощи в пользу укрепления потенциала с целью достижения самообеспечения Ирака: Ирак - богатая страна, и она это знает и гордится этим. |
We are encouraged that the members of the Security Council are exploring how to elaborate upon the United Nations role in the reconstruction and in progress towards Iraqi self-government. |
Нас радует то, что члены Совета Безопасности сейчас думают о том, какой будет роль Организации Объединенных Наций в реконструкции Ирака и в обеспечении его перехода к самоуправлению. |
This has been achieved by the undoubted success of the surge strategy, bolstered by the commendable performance of Iraqi security forces and backed up with economic and political measures at local and provincial governance levels. |
Эти достижения, бесспорно, свидетельствуют об успехе стратегии увеличения численности Многонациональных сил, подкрепленной похвальными действиями сил безопасности Ирака и поддержанной экономическими и политическими мерами, принятыми местными и провинциальными органами управления. |
Today, the increased training, capabilities, size and confidence of Iraqi security forces has led to a dramatic improvement in the security situation. |
Сегодня мы добились того, что высокий уровень подготовки, потенциал, численность и уверенность сил безопасности Ирака привели к резкому улучшению ситуации в области безопасности. |
Since 2004, the relevant Iraqi agencies, including the Ministry of Foreign Affairs and the National Monitoring Directorate, have been making preparations for the signing of the model Additional Protocol to the Comprehensive Safeguards Agreement of the International Atomic Energy Agency. |
В период после 2004 года соответствующие учреждения Ирака, включая министерство иностранных дел и Национальное контрольное управление, провели мероприятия по подготовке к подписанию типового дополнительного протокола к Соглашению о всеобъемлющих гарантиях Международного агентства по атомной энергии. |
We would like to take this opportunity to mention that His Excellency the Iraqi Minister for Foreign Affairs participated as a guest in the last Euro-Mediterranean Summit, held in Barcelona, Spain, on 27 and 28 November 2005. |
Мы хотели бы воспользоваться данным случаем и сообщить о том, что Его Превосходительство министр иностранных дел Ирака принял в качестве гостя участие в последнем Европейско-средиземноморском саммите, состоявшемся в Барселоне 27-28 ноября 2005 года. |
As a result of the seminar, which brought together Iraqi stakeholders, a working group was established with OHCHR providing substantive support regarding draft legislation, to ensure that the NHRI complies with the Paris Principles. |
Результатом семинара, на котором собрались основные заинтересованные стороны Ирака, явилось создание рабочей группы, которой УВКПЧ будет оказывать основную поддержку в плане подготовки нормативно-правовой базы, с тем чтобы обеспечить соответствие этого НПУ Парижским принципам. |
The Panel also considers that the precautionary measures undertaken during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait to ensure that the Israeli health care system would be ready, if necessary, to absorb large numbers of victims of Iraqi missile attacks were reasonable. |
Группа также считает, что меры предосторожности, принятые в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, в целях обеспечения того, чтобы израильская система медицинского обслуживания при необходимости была готова оказать помощь большому количеству потерпевших в случае иракских ракетных нападений, были разумными. |
In a supplemental response, the Claimant further explained that the reference to refugees in the Claim included Iraqi citizens of Kurdish origin, Turkomans and Assyrians who fled to Turkey from Northern Iraq. |
В дополнительном ответе заявитель также пояснил, что в данной претензии речь идет о беженцах, являющихся иракскими гражданами курдской национальности, туркменах и ассирийцах, которые бежали в Турцию из Северного Ирака. |
Zhejiang states that when Iraq invaded Kuwait on 2 August 1990, its construction sites, warehouse, and its branch office in Kuwait were controlled and occupied by the Iraqi army. |
"Чжэцзян" утверждает, что при вторжении Ирака в Кувейт 2 августа 1990 года ее строительные объекты, склад и местный кувейтский офис были взяты под контроль и оккупированы иракской армией. |
The consequences of this epidemic included an economic catastrophe and a major loss of Iraqi livestock, and its impact was further exacerbated by the comprehensive sanctions being maintained against Iraq. |
Эта эпидемия, повлекшая за собой падеж значительной части поголовья скота в Ираке, вылилась в экономическую катастрофу, а ее последствия еще более усугубились под воздействием сохраняющихся всеобъемлющих санкций в отношении Ирака. |
A regional appeal is being prepared for 2009 that will aim to incorporate into one framework the funding needs not only inside Iraq, but also of Iraqi refugees in neighbouring countries. |
Готовится региональный призыв на 2009 год, который будет нацелен на то, чтобы объединить в единых рамках финансовые потребности не только людей, находящихся внутри Ирака, но и оказавшихся в соседних странах иракских беженцев. |
The Iraqis are now very much in the lead in Basra, and the over 4,000 British troops remaining in southern Iraq are focused on completing 13 key tasks in support of that Iraqi lead. |
Сейчас иракцы практически полностью контролируют ситуацию в Басре, а остающиеся в южной части Ирака свыше 4000 британских военнослужащих занимаются завершением работы по решению 13 ключевых задач, что необходимо для поддержки руководящей роли иракцев. |
In closing, her delegation called on all United Nations bodies to set up a mechanism to implement paragraph 145 of the Beijing Platform for Action and to do justice to Iraqi women by protecting them from international decisions which violated their human rights. |
В заключение делегация Ирака призывает все органы Организации Объединенных Наций учредить механизм для осуществления пункта 145 Пекинской платформы действий и обеспечения справедливости в отношении иракских женщин на основе их защиты от международных решений, которые нарушают их права человека. |
With respect to security, the Iraqi police and security forces have assumed many of the functions previously performed exclusively by the multinational forces. |
Что касается безопасности, то полиция и силы безопасности Ирака взяли на себя многие функции, которые ранее выполнялись исключительно многонациональными силами. |
The second is the political will by all Iraqi leaders to work towards this end, and the third element is effective mechanisms to promote dialogue and consensus-building. |
Второе - это политическая воля всех лидеров Ирака работать в этом направлении; и третье - это наличие эффективных механизмов поощрения диалога и укрепления консенсуса. |
The Coordinator was aware of the conclusions made by the Amorim panel that the Compensation Commission could address only the issue of those replaceable items that were claimed to have been lost while in Iraqi possession. |
Координатор был осведомлен о выводах, сделанных Группой Аморима относительно того, что Компенсационная комиссия может заниматься лишь тем заменимым имуществом, которое, как утверждается, было утрачено в то время, когда оно находилось в распоряжении Ирака. |
The elections provided a great opportunity for competition among electoral blocs and political forces and gave Iraqi citizens the freedom to select those they considered most suitable to manage their provinces and to provide the services they expect from the provincial councils. |
Выборы дали широкие возможности для конкурентной борьбы между избирательными блоками и политическими силами, предоставили гражданам Ирака свободу выбирать тех, кого они считают наиболее подходящим для управления своими провинциями, кто способен предоставить им те услуги, которых ожидают от провинциальных советов. |
In his report of 13 April 1998 concerning the issue of peace in Africa, the Secretary-General set forth ideas which must serve as a guide on the Iraqi situation. |
В своем докладе от 13 апреля 1998 года, посвященном проблеме обеспечения мира в Африке, Генеральный секретарь выдвинул идеи, которые должны служить в качестве руководства в усилиях по урегулированию ситуации, касающейся Ирака. |
The Government has also reiterated its position that, considering the high cost of expatriate personnel, the tasks carried out by them could be performed by Iraqi national experts. |
Правительство также повторило свою позицию, заключающуюся в том, что, учитывая высокую стоимость услуг иностранного персонала, осуществляемые ими задачи могут быть возложены на национальных экспертов Ирака. |
As we meet today, it has been almost four years since the last United Nations inspector set foot in Iraq - four years for the Iraqi regime to plan and to build and to test behind the cloak of secrecy. |
На момент нашей сегодняшней встречи прошло почти четыре года с того времени, когда последний инспектор Организации Объединенных Наций был в Ираке - на протяжении четырех лет режим Ирака имел возможность разрабатывать, создавать и испытывать оружие за завесой секретности. |
In particular, the Iraqi Permanent Representative was unable to obtain a re-entry visa when he wished to travel to Iraq to visit his mother who was ill. |
В частности, Постоянный представитель Ирака не смог получить въездную визу для возвращения в страну, когда он хотел совершить поездку в Ирак, чтобы посетить его заболевшую мать. |
The unanimous adoption of Security Council resolution 1546 on the situation in Iraq and the subsequent restoration of Iraqi sovereignty constitute an important stage in the process of political, social and economic reconstruction of this battered country. |
Единогласное принятие Советом Безопасности резолюции 1546 по вопросу о ситуации в Ираке и о последующем восстановлении суверенитета Ирака представляет собой важный шаг в процессе политического, социального и экономического восстановления этой многострадальной страны. |
Source: UNHCR. The expenditures on the Iraqi programme represented almost 10.5 per cent of series A expenditures. |
Источник: УВКБ. На расходы по программе для Ирака несколько увеличилась в 2003 году до уровня 30 процентов. |