Mr. Khamas (Iraq) (interpretation from Arabic): I have the honour to represent the Iraqi National Olympic Committee in this international forum dedicated to the exchange of views and the search for the means whereby a peaceful world may be established through sport. |
Г-н Хамас (Ирак) (говорит по-арабски): Я имею честь представлять Национальный олимпийский комитет Ирака на этом международном форуме, посвященном обмену мнениями и поиску путей для достижения мира посредством спорта. |
During the iniquitous Iraqi aggression, the world observed the steadfast nature of the internal front, which effectively helped to thwart the aims and bring about the defeat of the aggressor. |
В ходе чудовищной агрессии Ирака мир явился свидетелем стойкости внутреннего фронта, который на деле способствовал срыву целей и поражению агрессора. |
Moreover, the Iraqi decision, merely by virtue of the tensions which it has generated, also constitutes a serious threat to peace in the very sensitive Gulf area and indeed throughout the Middle East. |
Кроме того, решение Ирака уже вследствие созданной им напряженности представляет серьезную угрозу миру в таком нестабильном районе, каким является район Залива, а также на всем Ближнем Востоке. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith the comments of an Iraqi spokesman on the fallacious statement made on 5 April 1994 by the official spokesman for the United States Department of State. |
По поручению моего правительства настоящим имею честь препроводить Вам комментарии представителя Ирака в отношении ложного заявления, сделанного официальным представителем государственного департамента Соединенных Штатов 5 апреля 1994 года. |
The United Nations offer received unfavourable responses from the Government from its inception and was turned down completely by both the Iraqi Cabinet of Ministers and the National Assembly. |
С самого начала предложение Организации Объединенных Наций было неблагоприятно воспринято правительством и полностью отвергнуто как Кабинетом министром Ирака, так и его Национальным советом. |
It will be recalled that I have offered my assistance to the Governments of Iraq and Kuwait in the settlement of issues involving Iraqi citizens and their assets found to be on Kuwaiti territory following the demarcation of the boundary. |
Следует отметить, что я предложил правительствам Ирака и Кувейта свое содействие в решении проблем, касающихся иракских граждан и их имущества, которое оказалось на кувейтской территории после демаркации границы. |
Numerous claims within the second instalment concern road traffic accidents that occurred during official evacuations by buses organized by Governments for their citizens who were fleeing Kuwait or Iraq due to the Iraqi invasion of Kuwait. |
Большое число претензий второй партии касается дорожно-транспортных происшествий, которые произошли во время организованной правительствами эвакуации своих граждан на автобусах из Ирака или Кувейта после иракского вторжения в Кувейт. |
In the light of the detection of further details of the Iraqi nuclear-weapon development programme in August 1995, we also fully support the Agency's right to continue to monitor every aspect of Iraq's ability to develop nuclear weaponry. |
В свете обнаружения в августе 1995 года дальнейших деталей иракской программы разработки ядерного оружия мы также полностью поддерживаем право Агентства и впредь держать под контролем все аспекты способности Ирака разработать ядерное оружие. |
The objective of the twenty-eighth inspection mission was to follow up on verbal information provided by the Iraqi counterpart during the technical talks held in Baghdad, at the invitation of the Government of Iraq, from 17 to 20 August 1995. |
Цель двадцать восьмой инспекции заключалась в проверке устной информации, предоставленной иракской стороной в ходе технических переговоров, состоявшихся в Багдаде по приглашению правительства Ирака 17-20 августа 1995 года. |
Most significantly, almost 200 armoured vehicles remain in Iraq's possession and they were used by the Iraqi regime in its recent military deployments near the boundaries with Kuwait. |
Прежде всего, в распоряжении Ирака остается почти 200 бронетранспортеров, которые иракский режим использовал в ходе недавней дислокации своих сил вблизи границы с Кувейтом. |
It is not the first action of its kind, and there have previously been numerous acts of aggression against Iraq by Iran that have included the use of warplanes to bombard locations inside Iraqi territory. |
Это не первая акция подобного рода, поскольку ранее имели место многочисленные акты агрессии Ирана против Ирака, которые включали использование боевых самолетов для бомбардировки позиций на иракской территории. |
As had been agreed earlier, the Commission handed to the Iraqi side a revised version of the formats for Iraq's declarations due under the plan for ongoing monitoring and verification. |
В соответствии с раннее достигнутой договоренностью Комиссия передала иракской стороне пересмотренный вариант форм для заявлений Ирака, которые должны представляться согласно плану постоянного наблюдения и контроля. |
This way of confronting the substance of Iraq's obligations constitutes a documented retreat from Iraqi unconditional acceptance of resolution 687 (1991) and outright defiance of the will of the Security Council and the international community. |
Такая трактовка существа обязательств Ирака представляет собой документированный отход от безусловного признания Ираком резолюции 687 (1991) и неприкрытый вызов воле Совета Безопасности и международного сообщества. |
During the past year, I have continued to stress to Iraqi representatives the importance of Iraq's cooperation in implementing all of its obligations as expressed in the resolutions of the Security Council. |
В прошлом году я продолжал обращать внимание иракских представителей на важность сотрудничества Ирака в осуществлении всех его обязательств, сформулированных в резолюциях Совета Безопасности. |
It is incumbent on the Security Council not to confine its consideration to the impact of Iraq's aggression against and occupation of Kuwait but to deal primarily with the Iraqi motives behind the invasion. |
Совет Безопасности не должен ограничиваться рассмотрением последствий иракской агрессии против Кувейта и его оккупации; ему следует уделять основное внимание тем побудительным причинам, которые стоят за вторжением Ирака. |
The two representatives who have just spoken are telling the General Assembly that Security Council resolution 986 (1995) was adopted as a fair and flexible mechanism to provide necessary care for the humanitarian needs of the Iraqi population, within the framework of sanctions. |
Два представителя, которые только что выступали, сообщили Генеральной Ассамблее, что резолюция Совета Безопасности 986 (1995) была принята как справедливый и гибкий механизм обеспечения необходимых гуманитарных потребностей населения Ирака в рамках санкций. |
Mr. Al-Sabah (Kuwait): The facts just stated by the Iraqi representative are not totally accurate, so I would like to set the record straight. |
Г-н Ас-Сабах (Кувейт) (говорит по-английски): Только что изложенные представителем Ирака факты недостаточно точны, поэтому я хотел бы внести ясность. |
The Committee expresses its dissatisfaction at the lack of available statistical and other data which would assist in determining the extent of equality of educational opportunity existing within the country for various sectors of the Iraqi population. |
Комитет выражает неудовлетворение по поводу отсутствия статистических и других данных, которые могли бы способствовать определению степени равенства возможностей в области получения образования, существующих в стране для различных слоев населения Ирака. |
As a result of the freezing of Iraqi assets in foreign banks, Iraq is denied all the financial resources that would enable it to pay for the food and medicines its people need. |
В результате замораживания активов Ирака в иностранных банках страна лишена всех финансовых ресурсов, которые позволили бы ей платить за продукты питания и медикаменты, в которых нуждается ее народ. |
As a result of the recent Iraqi military operation, most of the non-governmental organizations working in the region have stopped their activities due to the insecurity of their staff and the uncertainty of the situation. |
В результате последней военной операции Ирака большинство неправительственных организаций, работающих в регионе, прекратили свою деятельность в связи с небезопасностью положения своих сотрудников и нестабильностью ситуации. |
The way the Iraqi Foreign Minister has distorted even the most basic facts about this resolution is an insult to the intelligence and humanitarian desires of every member of the Security Council. |
То, как министр иностранных дел Ирака исказил даже самые основополагающие факты, касающиеся этой резолюции, бросает вызов интеллекту и гуманитарным устремлениям каждого члена Совета Безопасности. |
We welcome the efforts of the Iraqis, the United Nations and other members of the international community that are enabling Iraqi citizens to participate in their political process. |
Мы приветствуем усилия иракцев, Организации Объединенных Наций и других членов международного сообщества, в результате которых граждане Ирака могут принять участие в этом политическом процессе. |
On the contrary, the scale of violence appears to be increasing from day to day, with untold suffering and loss of life and limb among innocent Iraqi civilians. |
Напротив, очевидно, что эскалация насилия возрастает день ото дня, в результате чего страдают и гибнут ни в чем не повинные граждане Ирака. |
The Special Rapporteur has in his possession a list of the names of 56 victims and the articles of the Iraqi Penal Code under which they are said to have been sentenced. |
В распоряжении Специального докладчика находится список имен 56 жертв казней и статей Уголовного кодекса Ирака, в соответствии с которыми, по имеющейся информации, им был вынесен приговор. |
As indicated by the group of experts, the list of spare parts and equipment submitted to the Council is "reasonable" and covers the most essential requirements of the deteriorating Iraqi oil industry. |
Как отмечается группой экспертов, представленный Совету перечень запчастей и оборудования является "обоснованным" и охватывает самые насущные потребности нефтяного сектора Ирака, переживающего спад производства. |