Lavcevic seeks compensation in the amount of USD 5,528 for contract losses allegedly occurred on Contract 6103. On 17 April 1982 the FDSP and Iraqi Ministry of Defence, Directorate of Naval Works, signed a contract for site survey works in Basrah, Iraq. |
США за контрактные потери, предположительно понесенные в связи с контрактом 6103. 17 апреля 1982 года между ФДСП и Управлением военно-морского строительства министерства обороны Ирака был подписан контракт на выполнение работ по топографической съемке местности в Басре на сумму 750000 долл. США. |
The Anglo-American plan, the French ideas and proposals and any attendant concepts will entail a full expropriation of the fate of the Iraqi State and people in all fields - politics, economics, development, trade, industry, finance and society. |
Осуществление англо-американского плана, французских идей и предложений, как и любых идущих в этом русле концепций, повлечет за собой полную экспроприацию судьбы Ирака и его народа во всех областях: в политике, экономике, развитии, торговле, промышленности, финансах и гражданском обществе. |
This year, the Council of Representatives has passed laws on amnesty, provincial powers, accountability in justice and pensions, and it has agreed on a new national flag and on the largest-ever Iraqi budget. |
В этом году Совет представителей принял законы об амнистии, провинциальных полномочиях, закон о правосудии и подотчетности и закон о пенсиях, а также пришел к согласию в отношении нового национального флага и самого большого за всю историю Ирака бюджета. |
Just as we are unequivocal with regard to the disarmament of Iraq, we are equally uncompromising when it comes to the alleviation of the unwarranted suffering of the ordinary Iraqi people who, unfortunately, have to bear the brunt of any sanctions. |
Мы с одинаковой бескомпромиссностью подходим к рассмотрению как проблемы разоружения Ирака, так и проблемы облегчения неоправданных страданий рядовых иракцев, которым приходится, к сожалению, нести основные тяготы, связанные с режимом санкций. |
Other tangible property Facts and contentions The Claimant asserts that during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, most of the office equipment and furniture at its office premises in Kuwait was looted, damaged or destroyed by Iraqi forces. |
Заявитель утверждает, что в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта бóльшая часть офисного оборудования и мебели, находившихся в его офисных помещениях на территории Кувейта, была разграблена, повреждена или уничтожена иракскими вооруженными силами. |
The Claimant asserts that during a period of 45 days beginning in mid-January 1991, the Iranian Gendarmerie was put on "full alert" to control, organize and direct Iraqi military defectors and civilian refugees from Iraq and Kuwait along the border areas of Iran. |
Заявитель утверждает, что в течение 45 дней начиная с середины января 1991 года жандармерия Ирана находилась в состоянии полной готовности в связи с необходимостью проверки, перемещения и устройства дезертиров из числа иракских военных и гражданских беженцев из Ирака и Кувейта в приграничных районах Ирана. |
The lost rigs were not returned to Santa Fe by KDC at the end of the terms of the lease agreements, allegedly because they were either stolen or destroyed by Iraqi forces during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Утраченные буровые установки не были возвращены компанией "КДК" компании "Санта Фе" по окончании сроков аренды, поскольку, согласно утверждениям, они были похищены или уничтожены иракскими войсками в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
The Panel finds that losses arising as a result of these directives and the application of an exchange rate of one Kuwaiti dinar to one Iraqi dinar are compensable as losses directly relating to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Группа считает, что потери, возникшие в результате таких действий, подлежат компенсации как потери, непосредственно связанные с вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта. |
With regard to Iraq, the Ministerial Council reviewed developments in the Iraqi situation and expressed the following position: |
В том что касается Ирака, то Совет министров рассмотрел события, произошедшие в стране, и: |
He was picked in July 2003 as member of the U.S.-backed Iraqi Governing Council, and served as its first chairman and Iraq's first post-Saddam interim President for one month. |
В июле 2003 он вошёл во Временноый управляющий совет Ирака и стал его первым председателем, а также - на 1 месяц - первым после Саддама Хусейна исполняющим обязанности президента страны. |
They remember the West's prolonged support for the hated Shah, and for Iraq in its brutal war with Iran in the 1980s, even after Iraqi leader Saddam Hussein employed chemical weapons. |
Они помнят, что Запад долго поддерживал ненавидимого ими шаха, а затем поддерживал Ирак во время жестокой войны с Ираном в 1980-х, причем даже после того как глава Ирака Саддам Хусейн применил химическое оружие. |
We have our interests to protect, the most important of which are economic: recovery of Iraqi debts owed to Russia, the contractually agreed-upon development of oil fields, restoration of public infrastructure. |
У нас есть свои интересы, которые надо защищать. В первую очередь это экономические интересы: возвращение долгов Ирака России, разработка нефтяных месторождений на основе ранее заключенных контрактов, восстановление государственной инфраструктуры. |
We must put on record here that occupation is in itself a very serious violation of basic human rights; we in Kuwait know full well - and at first hand - what invasion and occupation mean, thanks to the brutal Iraqi aggression against my country. |
Мы должны официально заявить о том, что оккупация сама по себе является исключительно серьезным нарушением основных прав человека; мы, в Кувейте, познали на своем собственном опыте, что такое вторжение и оккупация вследствие жестокой агрессии Ирака против моей страны. |
There is nothing in Iraqi legislation to restrict the freedom of any person to belong to the religion or creed of his choice, within the limits of the legislation in force and subject to the requirements of public order and morality. |
В законодательстве Ирака нет ничего, что ограничивало бы свободу любого лица исповедовать ту или иную религию либо веру по его выбору в рамках действующего законодательства и при условии соблюдения требований общественного порядка и уважения морали. |
The Government of my country requests you to use every means to halt such Iraqi practices, violations and acts of provocation, which are clearly in contravention of the rules of international law and international legitimacy. |
Правительство Саудовской Аравии просит Вас использовать все средства с целью добиться прекращения этой практики, нарушений и провокационных действий со стороны Ирака, которые несомненно идут вразрез с нормами международного права и международной законности. |
Substantial progress has already been made in helping to build and train the Iraqi Security Forces, allowing them to take on increasing security responsibilities. |
Правительство Ирака и МНС разрабатывают план обеспечения безопасности для создания условий, необходимых для передачи ответственности за обеспечение безопасности от МНС к ИСБ. |
The multinational force will not remain in Iraq any longer than necessary, but nor, consistent with the Iraqi request, will it leave until the Iraqis can meet the serious security challenges they face. |
Многонациональные силы не останутся в Ираке дольше, чем необходимо, но также, в соответствии с просьбой Ирака, не уйдут до тех пор, пока иракцы не смогут решить значительные проблемы в области безопасности, с которыми они сталкиваются. |
On 4 January 1997 two Turkish aircraft bombarded the village of Baytas and Turkish artillery shelled the Mount Kirah area and the village of Sharanish Nasara inside Iraqi territory. |
4 января 1997 года два турецких летательных аппарата подвергли бомбардировке деревню Байтас, а турецкая артиллерия обстреляла район горы Кирах и деревню Шараниш Назара, находящуюся на территории Ирака. |
Between 1200 and 1247 hours on 13 February 1997 eight sorties of Turkish fighter aircraft were detected over the areas of Shirawan, Amadiyah, Aqrah and Shaqlawah, to the east of Irbil inside Iraqi airspace. |
В период с 12 ч. 00 м. по 12 ч. 47 м. 13 февраля 1997 года восемь вылетов турецких истребителей были засечены в районах Ширавана, Эль-Амадии, Акры и Шаклаваха к востоку от Эрбиля в воздушном пространстве Ирака. |
At 0900 hours on 9 August 1995 a cruiser flying the British flag and bearing the number 060 entered, at low speed, the area bounded by Mina al-Bakr and Mina al-Amiq, inside Iraqi territorial waters. |
9 августа 1995 года в 09 ч. 00 м. английский крейсер с регистрационным номером 060 на борту на низкой скорости вошел в граничащий с Мина эль-Бакром и Мина эль-Амиком район, находящийся в пределах территориальных вод Ирака. |
This has been exemplified in actions involving infiltration and sabotage, in the instigation of disturbances, dissention, robbery and looting in Iraqi border towns and in acts of sabotage inside Iraq. |
Эта линия находит свое выражение в таких действиях, как вторжение на чужую территорию и совершение диверсий, подстрекательство к беспорядкам, смуте, грабежам и мародерству в пограничных селениях Ирака, и осуществление актов саботажа внутри страны. |
A group of Iranians kidnapped two Iraqi citizens, Isma'il Ali Yasin al-Nadawa and Mahsan Ali Yasir al-Nadawa, who were tending sheep close to the Khalah 31 oil well which is within 500 metres of the Iranian side. |
Группа иранцев захватила двух граждан Ирака, Исмаила Али Ясина ан-Надава и Махсана Али Ясира ан-Надава, охранявших скот вблизи нефтяной скважины "Хала-31", расположенной на расстоянии менее 500 метров от территории Ирана. |
For President Putin it makes sense to stay on the sidelines over Iraq, at least for now, and to be repaid later for his helpful silence in the form of US influence on the successor Iraqi regime concerning repayment of the country's Russian debts. |
Для президента Путина имеет смысл оставаться вне игры в отношении Ирака, по крайней мере, сейчас, чтобы позже его вознаградили за его полезное молчание в форме влияния США на правопреемника иракского режима в плане возврата долгов этой страны России. |
The Iraq FA Cup editions from 1992 to 1996 didn't witness Al-Karkh succeeding in passing the round of 16, while in the Iraqi Elite Cup, Al-Karkh reached 4th place in 1993. |
В Кубке Ирака за эти годы «Аль-Карх» не демонстрировал высоких результатов, зато в чемпионате Багдада 1993 года «Аль-Карх» занял четвёртое место. |
On 23 June 1993, three Iraqi military helicopters violated Iranian airspace and circled over the camps of refugees from southern Iraq, situated north of Talaeeyeh, south of Hoor-al-Howeizeh, and east of Majnoon Island and Shahid Hemmat Road. |
З. 23 июня 1993 года три иракских военных вертолета вторглись в воздушное пространство Ирана и совершили облет лагерей беженцев из южного Ирака, расположенных к северу от Талайи, к югу от Хор-аль-Ховейза и к востоку от острова Маджнун и дороги Шахид Хеммат. |