There is no logical reason that the Iraqi Mission would have raised the question of not issuing the visas if it had not sent formal notes to the United States Mission requesting those visas. |
Нет никакого логического объяснения для того, что Представительство Ирака поднимало вопрос об отказе в выдаче виз, если бы оно не направляло официальных нот в Постоянное представительство Соединенных Штатов Америки с просьбой об их выдаче. |
Finally, the resolution states clearly that, from this point on, the Iraqi armed forces and security forces will not be part of the multinational force. |
И, наконец, в резолюции ясно говорится о том, что начиная с сегодняшнего дня вооруженные силы и силы безопасности Ирака не будут составной частью многонациональных сил. |
Because we believe in the international multilateral system, we have also advocated that the United Nations have, in the resolution, a leadership role in the process of Iraqi political and institutional reconstruction, as well as in other areas as the situation allows. |
Поскольку мы выступаем за международную многостороннюю систему, мы также выступали за то, чтобы данная резолюция предусматривала ведущую роль для Организации Объединенных Наций в процессе политического и организационного восстановления Ирака, а также в других областях, при наличии соответствующих условий. |
On 17 April 1982 the FDSP and Iraqi Ministry of Defence, Directorate of Naval Works, signed a contract for site survey works in Basrah, Iraq. The contract value was USD 750,000. |
17 апреля 1982 года между ФДСП и Управлением военно-морского строительства министерства обороны Ирака был подписан контракт на выполнение работ по топографической съемке местности в Басре (Ирак) на сумму 750000 долл. США. |
This is the first time that the Security Council has heard from the representative of the interim Iraqi Government on the current situation in that country and on the new Council draft resolution. |
Совет Безопасности впервые заслушал представителя временного правительства Ирака по вопросу о нынешней ситуации в этой стране и по вопросу о новом проекте резолюции Совета. |
The Iraqi human rights budget for 2004 is approximately $14.3 million, while an additional $15 million has been allocated for human rights under the United States Congress Supplemental Budget. |
Бюджет Ирака в области прав человека на 2004 год составляет примерно 14,3 млн. долл. США, и еще 15 млн. долл. |
The current status of the nationality law is not quite clear, with the Iraqi Governing Council having approved a new citizenship statute; nevertheless, the Coalition Provisional Authority cannot sign the measure into law as it is bound by the Geneva accords in these matters. |
Нынешнее состояние законодательства по вопросу о гражданстве не является совсем ясным, и Руководящий совет Ирака утвердил новый закон о гражданстве; тем не менее Коалиционная временная администрация не может ввести его в действие, поскольку в таких вопросах она связана положениями Женевских соглашений. |
Since 1992, it has become a fixed policy aimed at undermining the country's sovereignty, independence and territorial integrity and at the systematic and concerted destruction of Iraqi lives, infrastructure and civilian installations. |
С 1992 года они неизменно проводят политику, нацеленную на подрыв его суверенитета, независимости и территориальной целостности, а также на систематическое и планомерное истребление населения Ирака и уничтожение его инфраструктуры и гражданских объектов. |
Japan strongly expects that a new Security Council resolution will be adopted, that the path towards Iraqi self-governance will be clarified and that the international partnership will be strengthened to promote reconstruction and security. |
Япония твердо верит в то, что будет принята новая резолюция Совета Безопасности, определен путь к самоуправлению Ирака и международное партнерство станет более прочным, что будет отвечать интересам содействия восстановлению и безопасности. |
We welcome the recently announced normalization of diplomatic relations between Iraq and Syria, as well as the recent visit to Iran by Iraqi President Talabani, following the visit of Prime Minister Al-Maliki to the country in September. |
Мы приветствуем нормализацию дипломатических отношений между Ираком и Сирией, о которой было недавно заявлено, а также недавний визит президента Ирака г-на Талабани в Иран, который последовал за визитом премьер-министра г-на Аль-Малики в сентябре. |
We stress here how important it is for neighbouring States, the Arab League and the United Nations to continue to support the legitimate Iraqi Government and its efforts to maintain security and stability in Iraq and to preserve its Arab and Islamic identity. |
Мы подчеркиваем при этом важность того, чтобы соседние с ним государства, Лига арабских государств и Организация Объединенных Наций продолжали поддерживать законное правительство Ирака и его усилия по обеспечению безопасности и стабильности в Ираке и сохранению арабской и исламской самобытности страны. |
In cooperation with the MNF, NATO training missions and protection forces of the United Nations Assistance Mission for Iraq, we are building up the capacity, training, professionalism and equipment of Iraqi forces. |
В сотрудничестве с МНС, учебными миссиями НАТО и силами по защите Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку мы наращиваем потенциал, совершенствуем подготовку, повышаем профессионализм и улучшаем оснащенность войск Ирака. |
Eliminating Zarqawi was a major blow to the Al-Qaida terrorist network and a victory for the MNF and the Iraqi forces and people, and for our intelligence gathering operations, a key weapon in the fight against terror networks and insurgency. |
Ликвидация Заркави явилась серьезным ударом по террористической сети «Аль-Каида» и победой МНС, а также вооруженных сил и народа Ирака, а для наших операций по сбору разведывательной информации - ключевым оружием в борьбе против террористических сетей и мятежников. |
There are also provisions for compensation for the families of missing persons. On 4 November 2003, the Coordinator had a meeting with Adel Omar Asem, the Deputy Chairman of the Public Authority for Assessment of Compensation for Damages Resulting from Iraqi Aggression. |
Существуют также положения, касающиеся выплаты компенсации семьям пропавших без вести лиц. 4 ноября 2003 года Координатор встретился с заместителем главы Государственного органа по оценке размера компенсации за ущерб, причиненный в результате агрессии Ирака, Аделем Омаром Асемом. |
The key word, from the Iraqi point of view and from the United Nations point of view, is capacity-building. |
Ключевым словом, с точки зрения Ирака и с точки зрения Организации Объединенных Наций, является наращивание потенциала. |
It had a contract (the "contract") for the supply of manpower to Northern Refineries, Baiji, Iraq (the "Iraqi Client") which was interrupted by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Она имела контракт ("контракт") на поставку рабочей силы для северных нефтеперерабатывающих заводов в Бейджи, Ирак ("иракский клиент"), осуществление которого было прервано в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Many nations have stepped forward to assist in the rebirth of Iraq, with humanitarian and economic assistance, debt relief, diplomatic support, expert assistance and training to the Iraqi ministries and contributions to the multinational force. |
Многие государства вызвались содействовать возрождению Ирака путем оказания ему гуманитарной и экономической помощи, смягчения бремени задолженности, предоставления ему дипломатической поддержки, оказания помощи специалистами и за счет обучения работников иракских министерств, а также через участие в многонациональных силах. |
This amount includes a contribution by the Government of Iraq of $40 million to the World Food Programme to fund internally displaced Iraqis who are particularly vulnerable and the $8 million Iraq donated to UNHCR in Jordan for Iraqi refugees. |
Эта сумма включает взнос правительства Ирака во Всемирную продовольственную программу в размере 40 млн. долл. США для оказания финансовой помощи особо уязвимым группам внутренне перемещенных иракцев, а также 8 млн. долл. США, которые Ирак выплатил УВКБ в Иордании для иракских беженцев. |
That data included very specific information on contacts among various Iraqi agencies, facilities and third parties, middlemen and suppliers outside Iraq; (d) The evaluation and analysis of the procurement data provided by Iraq in its declarations was another important source of information. |
К этому типу данных относилась весьма конкретная информация о контактах между различными иракскими агентствами, организациями и третьими сторонами, посредниками и поставщиками за пределами Ирака; d) оценка и анализ закупочных данных, предоставленных Ираком в его заявлениях, были еще одним важным источником информации. |
However, the number of infrastructure attacks has declined since August 2005, suggesting that efforts by the MNF and the Iraqi Security Forces to secure Iraq's infrastructure are meeting with some success. |
Однако число случаев уничтожения объектов инфраструктуры сократилось после августа 2005 года, и это говорит о том, что усилия МНС и иракских сил безопасности по охране инфраструктуры Ирака увенчались некоторыми успехами. |
In return, the Iraqi President Mr. Jalal Talabani visited Ankara on 7 March 2009 and Tehran on 27 March 2009. |
В свою очередь, президент Ирака г-н Джалал Талабани 7 марта 2009 года посетил с ответным визитом Турцию, а 27 марта 2009 года - Иран. |
We support a continued major role for the United Nations in the Iraqi political and reconstruction process, for which the international community should create an enabling environment. |
Мы поддерживаем неизменную и важную роль Организации Объединенных Наций в политическом процессе и в процессе восстановления Ирака, и международное сообщество призвано создать благоприятные условия для этих процессов. |
In particular, one clause states that the Iraqi Kurdistan region includes all the disputed areas - apparently laying claim unilaterally to districts that are located outside the recognized Kurdistan region and which are the subject of talks of the High-level Task Force. |
В одной статье, в частности, говорится, что Курдистанский регион Ирака охватывает все оспариваемые районы и тем самым, по-видимому, в одностороннем порядке заявляются права на округа, которые расположены за пределами Курдистанского региона и которые являются предметом переговоров, организованных Целевой группой высокого уровня. |
Moreover, it is the view of the Government of Israel that no legal relevance can be attached to those Iraqi statements which purport to represent the views of the other States." |
Кроме того, по мнению правительства Израиля, никакого юридического значения не могут иметь те из заявлений Ирака, которые якобы отражают мнения других государств". |
As to the Iraqi complaint, the host country had not in any way prevented the Permanent Representative from departing the United States to visit his sick mother; the Permanent Representative could have left immediately and his passport had been returned to him for that purpose. |
Что касается жалобы Ирака, то страна пребывания никоим образом не препятствовала Постоянному представителю выехать из Соединенных Штатов для посещения его больной матери; Постоянный представитель мог выехать сразу же, и его паспорт был возвращен ему с этой целью. |