(b) By having United States fighter aircraft make thousands of sorties that violated Iraqi airspace and by imposing the two no-fly zones in northern and southern Iraq; |
Ь) осуществления сотен тысяч пролетов боевых самолетов Соединенных Штатов, нарушавших иракское воздушное пространство, и создания двух запрещенных для полетов зон на севере и юге Ирака; |
On 5 March 1998, Iraq presented a request to the Committee that a sum of $44 million be transferred from the escrow account to the Central Bank of Iraq for the purpose of meeting the expenses of Iraqi pilgrims during the 1998 pilgrimage season. |
5 марта 1998 года Ирак обратился к Комитету с просьбой о переводе 44 млн. долл. США с целевого депозитного счета в Центральный банк Ирака для покрытия расходов иракских паломников в течение месяца паломничества в 1998 году. |
The Committee considered a communication from Germany dated 18 February 1998 seeking the Committee's views on the question of whether the import of Iraqi dinars by a German citizen to fulfil a contractual obligation would violate the provisions of the embargo against Iraq. |
Комитет рассмотрел письмо Германии от 18 февраля 1998 года, в котором испрашивались мнения Комитета по вопросу о том, рассматривался ли бы импорт иракских динаров гражданином Германии для выполнения его контрактных обязательств как нарушение положений эмбарго против Ирака. |
Are they allowed to take part in such programmes, and to reveal information relating to the work of the Iraqi side in order to spread propaganda and make serious allegations about the Government of Iraq? |
Разрешено ли им участвовать в таких передачах и разглашать информацию, связанную с работой иракской стороны, в целях ведения пропаганды и выдвижения серьезных обвинений против правительства Ирака? |
In accordance with the schedule for work, a group of international and UNSCOM experts met in July 1998 at Baghdad with their Iraqi counterparts to review Iraq's declaration of full, final and complete disclosure of its proscribed biological programme. |
В соответствии с графиком работы группа международных экспертов и экспертов ЮНСКОМ встретилась в июле 1998 года в Багдаде со своими иракскими коллегами для того, чтобы сделать обзор всеобъемлющего, окончательного и полного доклада Ирака о его запрещенной биологической программе. |
This will force the relevant agencies of the Iraqi Ministry of Oil to reduce the quantities stipulated in oil contracts already concluded, because those quantities were determined in the expectation that the spare parts and supplies required would be delivered on schedule. |
Это заставит соответствующие органы министерства нефти Ирака сократить объемы, оговоренные в уже заключенных контрактах по нефти, поскольку эти объемы устанавливались в расчете на то, что требуемые запасные части и принадлежности будут поставлены согласно графику. |
In an oral statement to the press following the consultations, the President of the Council expressed the view of the Council members that the Iraqi announcement to suspend cooperation was totally unacceptable and contravened the relevant Security Council resolutions and the Memorandum of Understanding. |
В ходе устного заявления для печати, сделанного после неофициальных консультаций, Председатель Совета выразил точку зрения членов Совета о том, что заявление Ирака о прекращении сотрудничества является абсолютно неприемлемым и противоречит соответствующим резолюциям Совета Безопасности и меморандуму о взаимопонимании. |
He would be grateful if the Iraqi delegation could provide examples of authorizations or refusals to grant authorizations by the Council of Ministers. |
Г-н Андо был бы признателен делегации Ирака, если бы она сообщила примеры решений о разрешении или отказе в разрешении на создание политических партий, принятых Советом министров. |
What proportion of the Iraqi population and the civil service did those minorities represent? |
Какова доля этих меньшинств в общем населении Ирака, с одной стороны, и в общей численности государственных служащих, с другой стороны? |
The first one, UNSCOM 168 in November 1996, attempted to trace the movement and storage of proscribed items primarily related to Project 1728, the main Iraqi effort to produce proscribed missile engines. |
Первая из них - ЮНСКОМ-168, проведенная в ноябре 1996 года, предприняла попытку проследить за перемещением и хранением запрещенных средств, относящихся главным образом к Проекту 1728 - главному проекту Ирака по производству запрещенных ракетных двигателей. |
I request your intervention with the United States of America with a view to halting its repeated actions against Iraqi civilian vessels, given that they constitute acts of aggression that are in violation of the Charter of the United Nations and international law. |
Прошу Вас вмешаться и обратиться к правительству Соединенных Штатов Америки с требованием положить конец непрекращающимся действиям Соединенных Штатов в отношении гражданских судов Ирака ввиду того, что эти действия представляют собой акты агрессии, идущие вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
Contrary to the information provided by Iraq, the Iraqi interest in the long centrifuge clearly went beyond the stage of efficiency calculations; drawings made by Iraq (and now in IAEA possession) contain far more detail than is warranted for calculations alone. |
Вопреки предоставленной Ираком информации, интерес Ирака к длинной центрифуге, несомненно, выходил за стадию расчетов эффективности; чертежи, изготовленные в Ираке (и находящиеся сейчас в распоряжении МАГАТЭ), содержат гораздо больше подробностей, чем это требуется для одних лишь расчетов. |
Above all, the Iraqi Constitution governs the role of the people in exercising its political rights through the National Assembly, which represents the people in all its political, social and economic sectors and comprises representatives freely and directly elected by general secret ballot every four years. |
Прежде всего конституция Ирака определяет роль народа в осуществлении своих политических прав через посредство Национальной ассамблеи, которая представляет все политические, социальные и экономические секторы общества и состоит из представителей, избираемых каждые четыре года на свободных и прямых выборах путем проведения тайного голосования. |
With regard to national criminal legislation, the Iraqi Penal Code does not classify acts of terrorism as political offences; on the contrary, it regards them as ordinary offences even if they are politically motivated. |
Что касается национального уголовного законодательства, то в уголовном кодексе Ирака террористические акты не квалифицируются как политические преступления; напротив, они рассматриваются как обычные преступления, даже при наличии в них политических мотивов. |
Therefore, any losses suffered as a result of the non-transferability of these Iraqi dinar deposits cannot be attributable to Iraq's invasion and occupation of Kuwait and cannot provide a basis for compensation by this Commission. |
Поэтому любые потери, понесенные в результате непереводимости этих депозитов в иракских динарах, не могут считаться следствием вторжения Ирака и оккупации им Кувейта и не могут служить основой для присуждения компенсации Комиссией. |
In southern Iraq, the Shia minority leadership had been the target of assassinations attributed to the Iraqi regime, and reports continued of serious repression of the Marsh Arabs and of the destruction of their way of life and the unique ecology of the marshes. |
В южной части Ирака руководители шиитского меньшинства становились жертвами покушений, приписываемых иракскому режиму, и продолжают поступать сообщения о серьезных репрессиях в отношении болотных арабов, а также о том, что нарушается их образ жизни и уникальная экология района болот. |
With this in mind, the Chairman continued to press the Iraqi side to provide more information, particularly documentation, to support its declarations required under resolutions 687,707 and 715 (1991) and presented to the Commission in June and July 1996. |
Помня об этом, Председатель продолжал настаивать на том, чтобы Ирак предоставил дополнительную информацию, в первую очередь документацию, подтверждающую заявления Ирака, которые необходимы в соответствии с резолюциями 687,707 и 715 (1991) и которые были представлены Комиссии в июне и июле 1996 года. |
The Minister urges that Iraqi aircraft should be used instead of foreign aircraft in the work of the Special Commission in order to exclude any possibility of such aircraft being used for purposes prejudicial to Iraq's sovereignty and security. |
Министр настоятельно призывает к тому, чтобы в работе Специальной комиссии использовались иракские, а не иностранные самолеты, с тем чтобы исключить любую возможность использования таких самолетов для целей, наносящих ущерб суверенитету и безопасности Ирака. |
A study, documented in two Iraqi reports, of the requirements for an underground nuclear test site had established that the test site would have been located in the south-west of Iraq, and a specific area was selected. |
По результатам изучения требований к подземному ядерному испытательному полигону, материалы о котором содержатся в двух иракских докладах, было решено, что испытательный полигон будет находиться в юго-западной части Ирака, и было отобрано конкретное место. |
To provide regular updated observation of the most pressing needs, a survey undertaken by United Nations agencies in cooperation with the appropriate Iraqi ministries will serve as a baseline for the continuing observation of nutritional status of the population of Iraq. |
Для обеспечения регулярного обновления данных наблюдения за удовлетворением самых насущных потребностей в качестве отправной точки для постоянного наблюдения за состоянием питания населения Ирака будет служить обследование, проведенное учреждениями Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими иракскими министерствами. |
A contract for the purchase of petroleum and petroleum products will only be considered for approval if it has been endorsed by the Government of Iraq, or the Iraqi State Oil Marketing Organization (hereinafter SOMO) on behalf of the Government. |
З. Любой контракт на закупку нефти и нефтепродуктов будет рассматриваться на предмет его утверждения лишь в том случае, если он одобрен правительством Ирака или иракской Государственной организацией по сбыту нефти (ниже именуемой ГОС-Н) от имени правительства. |
Thirdly, the representative of Iraq's characterization of what was stated by the Permanent Representative of Kuwait regarding the negative impact of the oppressive Iraqi occupation on the cultural property of Kuwait as exaggerated is wrong and Iraq cannot deny it. |
В-третьих, данная представителем Ирака характеристика в отношении того, что заявление Постоянного представителя Кувейта о негативных последствиях агрессивной иракской оккупации для культурных ценностей Кувейта является преувеличением, неверна, и Ирак не может это отрицать. |
The most recent was the Iraqi regime's perfidious invasion of Kuwait and that regime's use of biological and chemical weapons against its own people, in the north of Iraq, action that threatens Iraq's neighbours. |
Самым последним из них стало вероломное вторжение иракского режима в Кувейт и применение этим режимом биологического и химического оружия против своего собственного народа, проживающего на севере этой страны, - акций, создающих угрозу для соседей Ирака. |
(c) A third list of 29 Iraqi Turkomans executed by the Government of Iraq in 1997 was also made available to the Special Rapporteur. |
с) Специальным докладчиком также получен третий список с указанием 29 туркменов, казненных по решению правительства Ирака в 1997 году. |
The Special Rapporteur observes that property crimes under Iraqi laws continue to be punishable by the death penalty - and that such penalties are, indeed, applied and enforced contrary to the previous denials of the Government of Iraq. |
Специальный докладчик отмечает, что по иракским законам преступления против собственности по-прежнему наказуемы смертной казнью и что смертные приговоры за эти преступления действительно выносятся и приводятся в исполнение, несмотря на предшествовавшие тому отказы правительства Ирака. |