UNAMI issued an observation report concluding that the selection process had been consistent with Iraqi legislation and the nominating committee's own procedures. |
МООНСИ опубликовала доклад о результатах такого наблюдения, сделав в нем вывод о том, что процесс отбора кандидатов проводился в соответствии с законодательством Ирака и собственными процедурами Комитета по кандидатурам. |
Diplomats of which countries are visiting Iraqi Kurdistan without requesting visas to visit Iraq? |
Дипломаты каких стран посещают иракский Курдистан, не запрашивая визы для посещения Ирака? |
The Permanent Mission of Iraq maintained the view that the arbitrary imposition of such restrictions contravened international law and impeded the ability of Iraqi representatives to fulfil their official functions or to travel for personal or humanitarian reasons. |
Постоянное представительство Ирака придерживается той точки зрения, что произвольное введение таких ограничений противоречит международному праву и затрудняет способность иракских представителей выполнять свои официальные функции или совершать поездки по личным или гуманитарным причинам. |
Iraqi leaders also continue their bilateral outreach to strengthen relations with Iraq's neighbours, and we encourage all parties to expand those efforts. |
Иракские руководители также продолжают двусторонние усилия, направленные на укрепление отношений с соседями Ирака, и мы призываем все стороны к активизации таких усилий. |
This effective, cooperative partnership continues to evolve, as Iraqi security forces take leadership in fighting and deterring terrorism and other violent acts throughout Iraq. |
Это эффективное, основанное на сотрудничестве партнерское взаимодействие продолжает развиваться, и иракские силы безопасности берут на себя ведущую роль в борьбе с терроризмом и другими актами насилия на всей территории Ирака и сдерживании этих явлений. |
The insurgents, extremists and terrorists remain capable of and intent on carrying out attacks against Iraqi civilians, officials and security forces. |
«Аль-Каида» продолжает совершать свои нападения с целью дестабилизировать правительство Ирака и заставить Многонациональные силы вывести свои войска. |
Iraq's petroleum wealth should be managed transparently and responsibly in order to ensure that all Iraqi society benefits from its exploitation. |
Необходимо обеспечить транспарентное и ответственное расходование имеющихся в Ираке запасов нефти, с тем чтобы обеспечить получение всеми группами населения Ирака выгод от их эксплуатации. |
It did provide a two-page internal company document describing how certain "damages driven by Iraqi invasion of Kuwait" would be treated for accounting purposes. |
Оно представило двухстраничный внутренний документ компании с описанием того, как для целей бухгалтерского учета можно рассматривать определенные виды "ущерба, обусловленного вторжением Ирака в Кувейт". |
The Iraqi Cabinet decision to provide financial assistance to refugee host countries, in accordance with the commitment made in Geneva last April, is a welcome and much-needed development. |
Мы приветствуем принятое кабинетом министров Ирака актуальное и столь необходимое решение оказать странам, принимающим у себя беженцев, финансовую помощь в соответствии с обязательствами, взятыми на встрече, которая прошла в Женеве в апреле этого года. |
The letter pointed out that the current rules governing any Iraqi air activities in the area below parallel 32 would be applied to the extension area. |
В письме отмечалось, что действующие на тот момент правила, регулирующие любую воздушную деятельность Ирака в районе ниже 32-й параллели, будут распространены и на добавившуюся полосу. |
On 3 March 2005, the Interim Iraqi Government announced that it would extend the Order for a further 30 days, from 28 February. |
З марта 2005 года Временное правительство Ирака объявило о том, что оно продлевает действие Декрета еще на 30 дней считая с 28 февраля. |
This action was taken in direct response to the Iraqi invasion and, at least initially, was not legitimized by Security Council resolutions. |
Эти меры были приняты в качестве прямого ответа на вторжение Ирака и, по крайней мере первоначально, не были узаконены резолюциями Совета Безопасности. |
Kuwait signed them as a result of the brutal Iraqi invasion - a flagrant violation of the United Nations Charter and of international law. |
Кувейт подписал их после жестокого вторжения Ирака, которое явилось грубым нарушением положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
No one should ever forget the courage shown by Kuwaiti women during the struggle to liberate Kuwait from the oppressive Iraqi occupation. |
Никогда не будет забыто то мужество, которое женщины Кувейта продемонстрировали во время борьбы за освобождение Кувейта от жестокой оккупации Ирака. |
His delegation could not and would not tolerate the use of Iraqi border areas adjacent to Turkey as terrorist bases for launching attacks against Turkey. |
Турция не может и не хочет мириться с тем, что прилегающие к ней пограничные районы Ирака используются в качестве террористических баз для совершения нападений на Турцию. |
Iraqi insistence that there are no such prisoners inside Iraq and that these people should be considered as missing persons is not an answer. |
Упорные заявления Ирака о том, что таких пленных нет в Ираке и что этих людей следует считать пропавшими без вести, не являются ответом. |
Mr. Butler presented a misleading report to the Security Council on 15 December 1998, in which he claimed Iraqi lack of cooperation with UNSCOM. |
Г-н Батлер представил Совету Безопасности неверный доклад от 15 декабря 1998 года, в котором он утверждал о якобы отсутствии сотрудничества Ирака с ЮНСКОМ. |
Indeed, Kuwait does not even bother to respond to Iraqi questions about its prisoners and detainees in Kuwait, whose fate remains to date unknown. |
Собственно говоря, Кувейт даже не потрудился ответить на вопросы Ирака, связанные с пленными и задержанными в Кувейте, судьба которых до сих пор остается неизвестной. |
New Zealand claims that one of its Baghdad embassy vehicles was in Kuwait for repair and maintenance at the time of the Iraqi invasion. |
Новая Зеландия утверждает, что одна из посольских автомашин в Багдаде находилась в Кувейте для проведения ремонтных и профилактических работ в период вторжения Ирака. |
Germany claims that the Iraqi invasion of Kuwait |
Германия утверждает, что вторжение Ирака в Кувейт |
The Claimant asserts that, immediately after Iraq's invasion of Kuwait, the town where the project was located was occupied by Iraqi forces. |
Заявитель утверждает, что сразу после вторжения Ирака в Кувейт город, в котором находилась эта станция, был занят иракскими войсками. |
Iraq's foreign debt would distort payment terms and practices under contracts with Iraqi private parties as well as those with public entities. |
Внешний долг Ирака привел бы к искажению условий платежа и практики по контрактам с иракскими частными сторонами, а также с государственными образованиями. |
The programme has thus far facilitated the return of some 65,000 Iraqi Kurds from the Islamic Republic of Iran to the north of Iraq. |
До сих пор в рамках программы было оказано содействие возвращению около 65 тыс. иракских курдов из Исламской Республики Иран на север Ирака. |
The August 1997 excavation of missile warheads that Iraq claimed it had unilaterally destroyed produced findings that require further work to enable the Commission to verify relevant Iraqi declarations. |
Произведенные в августе 1997 года раскопки ракетных боеголовок, которые, согласно утверждениям Ирака, были уничтожены им в одностороннем порядке, дали результаты, требующие проведения Комиссией дополнительной работы, с тем чтобы она могла проверить соответствующие иракские заявления. |
These special arrangements could be discussed with the Iraqi side, in order to take into account Iraq's legitimate security, sovereignty and dignity concerns. |
Этот особый порядок можно было бы обсудить с иракской стороной, с тем чтобы учесть законную озабоченность Ирака, связанную с обеспечением его национальной безопасности, суверенитета и достоинства. |