Embassy officials of a claimant were forcibly required by Iraqi military personnel to evacuate personnel from Kuwait and Iraq during the last quarter of 1990. |
Военные власти Ирака потребовали от должностных лиц посольства страны заявителя эвакуировать свой персонал из Кувейта и Ирака в течение последнего квартала 1990 года. |
Any Iraqi attempt to attack coalition forces or to initiate aggressive action against a neighbouring State will be met with a swift response by the coalition. |
В ответ на любую попытку Ирака атаковать силы коалиции или начать агрессивные действия против любого соседнего государства коалиция будет немедленно принимать соответствующие меры. |
Ms. Albright says that the United States has successfully contained the Iraqi leadership for seven years by keeping in place the toughest multilateral sanctions in history. |
Г-жа Олбрайт утверждает, что Соединенные Штаты успешно сдерживали руководство Ирака на протяжении семи лет благодаря сохранению в силе беспрецедентных по своей жесткости многосторонних санкций. |
The specialists at the Iraqi Ministry of Irrigation evinced their lack of conviction that the model in question would advance the objective of the ongoing monitoring regime. |
Специалисты министерства ирригации Ирака усомнились в том, что указанная модель может способствовать достижению цели нынешнего режима контроля. |
Members of the Security Council unanimously condemned today's decision of the Iraqi Revolutionary Command Council to cease all cooperation with the United Nations Special Commission. |
Члены Совета Безопасности единодушно осудили сегодняшнее решение Совета революционного командования Ирака о прекращении любого сотрудничества со Специальной комиссией Организации Объединенных Наций. |
It was making available to members of the Committee two copies of the new Iraqi Constitution as well as a review entitled Human Rights. |
Она передает Комитету два экземпляра новой Конституции Ирака, а также журнал "Права человека". |
The sanctions had caused total paralysis in all sectors of economic activity and had impacted the social, health and educational situation of over 22 million Iraqi citizens. |
Эти санкции вызвали полный паралич всех секторов экономической деятельности и отразились на социальном, медико-санитарном положении и образовании более чем 23-миллионного населения Ирака. |
The Chilean helicopter unit has performed resolutely and professionally in the face of escalating Iraqi efforts to harass, intimidate and at times threaten the Commission's aerial operations. |
Личный состав чилийского вертолетного подразделения проявлял решимость и профессионализм в условиях эскалации попыток Ирака чинить помехи, запугивать, а иногда и угрожать участникам воздушных операций Комиссии. |
The bombardment of the latter village resulted in the killing of an Iraqi citizen who was one of its inhabitants. |
В результате обстрела этих двух деревень был убит местный житель, гражданин Ирака. |
Mr. de GOUTTES asked if the Iraqi representative could be more explicit in describing the reasons for the difficulties in implementing the Memorandum of Understanding. |
Г-н де ГУТТ спрашивает, может ли представитель Ирака более конкретно указать причины трудностей в деле осуществления Меморандума о взаимопонимании. |
Turkish mountain commando officers carried out reconnaissance in the regions of Birwari al-Ulya and Birwari al-Sufla to a depth of 12 km inside Iraqi territory. |
Группа офицеров горно-стрелковых подразделений Турции провела разведку на 12 км в глубь территории Ирака в районах Бирвари-эль-Улья и Бирвари-эс-Суфла. |
On 17 July 1996, a party of Turkish journalists illegally entered Iraqi territory in the Zakho region and photographed the Iraqi-Turkish oil pipeline and pumping station. |
17 июля 1996 года группа турецких журналистов незаконно проникла на территорию Ирака в районе Зако и произвела фотосъемку проходящего иракско-турецкого нефтепровода и насосной станции. |
Dr. Riyadh Al-Qaysi, the Under-Secretary of the Iraqi Ministry of Foreign Affairs, called on the Chairman on 11 September during a visit to New York. |
Д-р Рияд Аль-Кейзи, заместитель министра иностранных дел Ирака, встретился с Председателем 11 сентября во время визита в Нью-Йорк. |
Unwarranted and unlawful acts of this kind have been occurring frequently in Iraqi territorial waters recently and are clearly aimed at creating a climate of tension in the region. |
Произвольные и незаконные акты подобного рода в недавнее время часто происходят в территориальных водах Ирака и явно направлены на создание обстановки напряженности в регионе. |
Recent reports from the Special Commission show that continued vigilance is essential in respect of Iraqi attempts to procure or produce weapons of mass destruction. |
Последние доклады, представленные Специальной комиссией, свидетельствуют о необходимости сохранения бдительности в отношении возможных попыток Ирака приобрести или разработать оружие массового уничтожения. |
Kuwait had suffered from the inhuman practices of the Iraqi invasion, which had been a flagrant violation of the rights of children in situations of armed conflict. |
Во время вторжения Ирака Кувейт стал объектом бесчеловечной практики, которая была вопиющим нарушением прав ребенка в условиях вооруженных конфликтов. |
The regular presence of senior members of the Iraqi leadership on the presidential sites illustrated the seriousness with which the Government of Iraq approached the implementation of the Memorandum of Understanding. |
Регулярное присутствие старших членов иракского руководства на президентских объектах служило свидетельством той серьезности, с которой правительство Ирака подходит к осуществлению Меморандума о взаимопонимании. |
Ownership of the tankers is vested in the Government of Iraq and is recorded in the international registers of shipping in the name of the Iraqi Oil Tanker Company. |
Собственником этих танкеров является правительство Ирака, и они зарегистрированы в международных регистрах судов на имя Иракской компании нефтеналивных судов. |
He asked that the Iraqi side reconsider its position and provide the Commission with a new declaration that gave a full and accurate account of its biological weapons programme. |
Он предложил иракской стороне пересмотреть свою позицию и представить Комиссии новое заявление, содержащее всеобъемлющий и достоверный отчет о программе Ирака в области биологического оружия. |
This will deny Saddam control of Iraqi airspace from the Kuwaiti border to the southern suburbs of Baghdad and significantly restrict Iraq's ability to conduct offensive operations in the region. |
Это лишит Саддама возможности контролировать иракское воздушное пространство от границы с Кувейтом до южных пригородов Багдада и значительно ограничит способность Ирака осуществлять наступательные операции в этом регионе. |
A few months previously, it had even interrupted its sale of oil, causing a further delay in the delivery of badly needed humanitarian supplies to the Iraqi population. |
Несколько же месяцев назад оно все равно приостановило продажу нефти, еще больше задерживая поступление гуманитарных товаров, необходимых населению Ирака. |
Iraqi legislation also attaches importance to addressing the causes of terrorism and to means of protecting the citizen against falling into any practice that could be regarded as terrorism. |
В законодательстве Ирака большое внимание уделяется причинам терроризма и средствам предотвращения участия граждан в каких-либо деяниях, которые могут квалифицироваться как террористические. |
Attention is drawn to Iraq's first, second and third periodic reports which contained comprehensive details concerning Iraqi legislation and its practical application. |
Внимание обращается на первый, второй и третий периодические доклады Ирака, в которых содержатся всеобъемлющие данные о законодательстве Ирака и его практическом применении. |
These relate to the provisions in the draft resolution concerning the arms embargo and to the international monitoring body over the Iraqi development fund. |
Они касаются положений проекта резолюции, относящихся к эмбарго на поставки оружия, и к международному органу по наблюдению за Фондом развития Ирака. |
Mr. Motoc: I also heartily welcome the presence today in the Security Council of the Iraqi Minister for Foreign Affairs, His Excellency Mr. Hoshyar Zebari. |
Г-н Моток: Я также от всей души приветствую присутствующего сегодня в Совете Безопасности министра иностранных дел Ирака Его Превосходительство г-на Хошияра Зибари. |