The Baghdad office will increase its activities to promote respect for human rights, including increased support for Iraqi ministries with a view to strengthening their capacity in this regard. |
Отделение в Багдаде расширит свою деятельность по поощрению соблюдения прав человека, включая расширение поддержки, предоставляемой министерствам Ирака, с целью укрепления их потенциала в этой области. |
However, the Iraqi political class needs to overcome the present state of deep division and start to walk down the path of reconciliation and cooperation in order to bring peace and stability to the country. |
Однако нынешнему политическому руководству Ирака необходимо преодолеть нынешний глубокий внутренний раскол и начать движение по пути примирения и сотрудничества, с тем чтобы добиться в стране мира и стабильности. |
It affirmed the importance of preserving the prevailing social balance in Iraq and the interconnected fabric, bonds of kinship and brotherhood that tied together sects and tribes in the various Iraqi regions. |
Он подтвердил важное значение сохранения существующего социального баланса в Ираке и взаимосвязанной структуры общества, уз братства и родства, которые объединяют вместе секты и племена в различных регионах Ирака. |
The devastating effect of a decade of sanctions on the Iraqi population illustrates the need to improve the Organization's ability to achieve balance between its twin imperatives of maintaining international peace and security and of improving people's quality of life. |
Губительные последствия десятилетнего действия санкций для населения Ирака свидетельствуют о необходимости совершенствовать возможности Организации в плане достижения баланса между ее двойственной задачей - поддержанием международного мира и безопасности и улучшением качества жизни людей. |
The source states that on 1 July 2004, Mr. Aziz appeared before the Iraqi Special Tribunal in order to enter a plea, as provided in article 21 (c) of the Statute. |
Источник указывает, что 1 июля 2004 года г-н Тарик Азиз предстал перед Специальным трибуналом Ирака с целью сделать заявление относительно вины согласно статье 21 c) его статута. |
According to some developments publicly reported in the case under consideration, on 1 July 2005, Saddam Hussein and 11 other members of the former Baathist leadership appeared before the Supreme Iraqi Criminal Tribunal's chief investigating judge. |
Согласно общеизвестному развитию событий в рассматриваемом деле, 1 июля 2005 года г-н Саддам Хусейн и 11 других членов бывшего баасистского руководства страны предстали перед главным следственным судьей Высшего уголовного трибунала Ирака. |
It argues that the well blow-outs were not caused by Iraqi actions and, therefore, that Iraq cannot be held responsible for the damages caused thereby. |
Он утверждает, что разрывы устьев скважин не были вызваны действиями Ирака, и поэтому Ирак не может считаться ответственным за причиненный в результате ущерб. |
Businesses situated outside Iraq and Kuwait that nonetheless incurred losses in Iraq or Kuwait could have certain presumptions arise concerning Iraqi causation in respect of those losses. |
В отношении предприятий, находившихся за пределами Ирака и Кувейта, но тем не менее понесших потери в Ираке и Кувейте, могли действовать некоторые предположения, касающиеся причинно-следственной связи между данными потерями и действиями Ирака. |
Iraq suggests that it was only logical to cease throughput under those circumstances, given that no vessels would be allowed to load and transport Iraqi crude from the Ceyhan terminus of the Iraq-Turkey pipeline. |
По мнению Ирака, в этих условиях было бы разумным прекратить перекачку нефти, поскольку судам не разрешалось заливать и перевозить иракскую сырую нефть из сейханского терминала иракско-турецкого нефтепровода. |
During the February school holidays, almost 33,000 Iraqi teachers will undergo a period of training designed to lead to an improvement in the provision of primary and secondary education throughout Iraq. |
В феврале во время школьных каникул почти ЗЗ 000 иракских учителей пройдут курсы переподготовки, предназначенные для повышения качества начального и среднего образования на всей территории Ирака. |
The efforts they have made, however, have also been thwarted by Iraq's withdrawal from the Tripartite Commission and the Technical Subcommittee, which discuss issues relating to Iraqi missing persons. |
Однако предпринятые ими усилия также были сорваны выходом Ирака из Трехсторонней комиссии и Технического подкомитета, которые занимаются рассмотрением вопросов, касающихся пропавших без вести иракцев. |
At a particular time in the past, the Government of Saudi Arabia allowed the Government of Iraq to build a pipeline to carry Iraqi crude oil across Saudi territory. |
Определенное время тому назад правительство Саудовской Аравии разрешило правительству Ирака построить трубопровод для транспортировки иракской нефти-сырца через территорию Саудовской Аравии. |
It was built on the basis of a global campaign, a justification for the military occupation of the Arab people of Iraq, of the Iraqi nation. |
Все это строилось на глобальной кампании, оправдании военной оккупации арабского народа Ирака, иракской нации. |
Accordingly, our forces have established dozens of joint security stations and patrol bases, manned by MNF-I and Iraqi forces, in Baghdad and other areas across Iraq. |
Поэтому нашими силами были созданы в Багдаде и других районах Ирака десятки совместных постов безопасности и множество патрульных баз, укомплектованных военнослужащими МНС и иракских сил. |
It affirmed its determination to pursue its efforts with a view to ending the plight of the long-suffering Iraqi people, and it stressed the need to preserve the independence, unity and territorial integrity of Iraq. |
Он вновь заявил о своей решимости продолжать предпринимать усилия с целью покончить с тяжелым положением многострадального иракского народа и подтвердил необходимость сохранения независимости, единства и территориальной целостности Ирака. |
Since [the Claimant] was on schedule with its payments, the only apparent reason for the Western parties' breach of the agreed [programme] lies in the changes and dangers brought about by the Iraqi aggression . |
Коль скоро [заявитель] выполнял платежи в соответствии с графиком, единственная очевидная причина нарушения западными партнерами согласованной [программы] заключается в изменении обстоятельств и опасностях, связанных с агрессией Ирака . |
We therefore request you, in accordance with the Charter of the United Nations, to condemn this stance by a high-ranking Iraqi official and to reaffirm the facts that have been established in the many Security Council resolutions on the subject. |
В этой связи мы обращаемся к Вам с просьбой в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций осудить это выступление официального должностного лица Ирака и подтвердить факты, изложенные во многих соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
Their incursions caused much loss of human life and considerable damage to the property of Iraqi citizens, who are sons of the Kurdish people living in the region, and to public facilities. |
Их вторжение повлекло за собой многочисленные человеческие жертвы и причинило значительный ущерб имуществу граждан Ирака из числа представителей курдского народа, проживающих в этом районе, и общественным сооружениям. |
We continue to feel for the suffering of the fraternal Iraqi people as a result of the continuing refusal of their Government to abide fully by United Nations resolutions, which would allow for the lifting of the sanctions. |
Мы по-прежнему испытываем чувства сострадания к братскому народу Ирака, страдающего от упорного нежелания правительства этой страны в полной мере выполнить резолюции Организации Объединенных Наций, что позволило бы снять санкции. |
A new round of direct talks between the United States of America and the Islamic Republic of Iran on Iraqi security issues was hosted by Iraq in Baghdad on 24 July. |
Ирак выступил в качестве принимающей стороны нового раунда прямых переговоров между Соединенными Штатами и Исламской Республикой Иран по вопросам безопасности Ирака, состоявшегося в Багдаде 24 июля. |
In the case of Iraq, the Iraqi victims of these unjust and unrestricted sanctions have amounted to more than a million children, women and elderly people during the past 10 years. |
В случае Ирака жертвы несправедливых и неограниченных санкций превышают миллион детей, женщин и престарелых за последние 10 лет. |
Despite the destruction of economic infrastructure as a result of the Iraqi invasion, Kuwait had recovered and would continue to fulfil its duty to assist those in need. |
Несмотря на разрушенную после агрессии Ирака экономическую инфраструктуру Кувейт сумел восстановиться и теперь продолжит выполнять свой долг помощи тем, кто в ней нуждается. |
Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki has also been reluctant to take on the Mahdi Army, mainly because the support of Sadr loyalists in Iraq's parliament is crucial for his political survival. |
Премьер-министр Ирака Нури аль-Малики также не хотел связываться с «Армией Махди» главным образом потому, что поддержка сторонников Садра в иракском парламенте жизненно необходима для его политического существования. |
Assad's recent refusal to attend a summit in Tehran with his Iranian and Iraqi counterparts was a mere tactical move designed to appeal to the proponents of dialogue. |
Недавний отказ Ассада посетить встречу на высшем уровне в Тегеране с участием руководителей Ирана и Ирака был просто тактическим ходом, рассчитанным на привлечение симпатий сторонников диалога. |
The Islamic Republic of Iran continued to host a record number of refugees and provide free education and health services to some 100,000 Afghan and 25,000 Iraqi refugee children. |
Исламская Республика Иран по-прежнему принимает рекордное количество беженцев и оказывает бесплатные учебные и медицинские услуги примерно 100000 детей-беженцев из Афганистана и 25000 детей-беженцев из Ирака. |