As part of its ongoing efforts to advance the constitutional review process through policy discussions on the federal system for Iraq, UNAMI and the Iraqi Council of Representatives conducted a high-level conference on the theme "The Future of Iraq" in Baghdad on 14 and 15 June. |
В рамках продолжающихся усилий по продвижению вперед процесса пересмотра конституции посредством обсуждения стратегий создания федеральной системы в Ираке МООНСИ и Совет представителей Ирака провели 14 и 15 июня 2009 года в Багдаде конференцию высокого уровня на тему «Будущее Ирака». |
On 19 October, the Federal Supreme Court issued a ruling, at the request of the Government of Iraq, clarifying that the proposed nationwide census was not the same as the one mentioned in article 140 of the Iraqi constitution for the resolution of the disputed territories. |
19 октября Федеральный верховный суд принял по просьбе правительства Ирака постановление, разъясняющее, что предлагаемая общенациональная перепись населения - это не та перепись, о которой говорится в статье 140 Конституции Ирака и которая имеет целью урегулирование вопроса о спорных территориях. |
That $610 billion invested in war, if it had been invested during the past six years that the Iraqi occupation has lasted, today could have meant social progress, equality and justice for the people of Iraq. |
Будь эти затраченные на войну 610 млрд. долл.США инвестированы с иными целями в течение последних шести лет оккупации Ирака, то сегодня они смогли бы обеспечить социальный прогресс, равенство и справедливость для народа Ирака. |
This will require addressing the terrorist, insurgency, sectarian and criminal violence, and will have to include dealing with the problem of militias inside the communities of Iraq, as well as the removal of militia elements from all ministries and the Iraqi security forces. |
Это потребует борьбы с насилием, связанным с терроризмом, повстанчеством, религиозной междоусобицей и преступностью, и должно будет включать в себя решение проблемы боевиков в общинах Ирака, а также удаление связанных с боевиками элементов из всех министерств и сил безопасности Ирака. |
The European Union looks forward to the comprehensive national vision for Iraq, and to engaging through the preparatory group in developing a global package of commitments and benchmarking in support of this vision and of Iraqi priorities and goals in the three key areas of reform. |
Европейский союз с интересом ожидает выработки всеобъемлющих национальных перспектив для Ирака и готов активно участвовать в рамках подготовительной группы в разработке всеобъемлющего пакета обязательств и базовых показателей в поддержку этих перспективы и приоритетных задач и целей Ирака в трех основных областях реформы. |
The Government of Iraq has a special responsibility to ensure that all those who speak and act on its behalf do so in the interest of all Iraqi citizens, and refrain from responding to particular constituencies or interests. |
Правительство Ирака несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы все, кто выступает и действует от его имени, выступали и действовали в интересах всех граждан Ирака и не поддавались влиянию тех или иных групп избирателей или интересов. |
The Government of Iraq and the international community must work together closely to develop and implement the Compact with a view to building a strong Iraqi economy, reintegrating it into the regional and global economy, and ensuring that its benefits are made available to all Iraqis. |
Правительство Ирака и международное сообщество должны тесно сотрудничать друг с другом в разработке и осуществлении соглашения в целях построения сильной экономики Ирака, ее интеграции в региональную и глобальную экономику и обеспечения использования ее преимуществ на благо всех иракцев. |
The process of integrating the approximately 100,000 members of the Sons of Iraq into government structures commenced on 1 October when 54,000 fighters in the Baghdad area came under Iraqi supervision. The Government assumed responsibility for the salaries of group members on 1 November. |
1 октября начался процесс интеграции в правительственные структуры примерно 100000 членов движения «Сыновья Ирака», когда 54000 боевиков в районе Багдада перешли под контроль Ирака. 1 ноября правительство взяло на себя ответственность за выплату денежных пособий членам этой группы. |
Although every Iraqi knows that Iraq has a deep-rooted consciousness, as you have mentioned, the basis is his feeling that his artery bleeding on the soil of Iraq is linked to the arteries of every Arab in sentiment, feeling and solidarity at the same time. |
Хотя каждый житель Ирака знает, что Ирак обладает, как вы отметили, глубоко укоренившимся самосознанием, в основе его лежит ощущение того, что его кровоточащая на земле Ирака артерия связана с артериями каждого араба нитями чувств, ощущений и солидарности одновременно. |
The UNICEF report on the effects of sanctions in Iraq issued in August 1999 had made it clear that the death of more than half a million Iraqi children under the age of five could have been avoided had it not been for the sanctions. |
В докладе ЮНИСЕФ о последствиях санкций для Ирака, опубликованном в августе 1999 года, прямо говорится о том, что гибели более полумиллиона иракских детей в возрасте до пяти лет можно было бы избежать, отменив введенные против Ирака санкции. |
One day after the inspectors left Iraq, there was a vast military attack against Iraq, which claimed the lives of hundreds of Iraqi citizens and destroyed several economic and service institutions, including sites that had been under the surveillance and monitoring of UNSCOM and the IAEA. |
Через день после того, как инспекторы покинули территорию Ирака, против Ирака было предпринято массированное вооруженное нападение, которое привело в гибели сотен иракских граждан, уничтожению различных экономических объектов и служб, включая объекты, находившиеся под наблюдением и контролем ЮНСКОМ и МАГАТЭ. |
It states that, pursuant to article 7 of Law No. 57 issued by Iraq's Revolutionary Command Council on 6 August 1990, all of the funds payable to it by Iraq and Iraqi banks and companies were "blocked". |
Она заявляет, что в соответствии со статьей 7 Закона Nº 57, изданного Советом революционного командования Ирака 2 августа 1990 года, все платежи компании от Ирака и иракских банков компании были "заблокированы"5. |
In order to realize that objective, the text provides for the establishment of an international investigative panel in order to examine the causes underlying the invasion, the mass killings and the execution of Iraqi prisoners and, in particular, the President of Iraq, Saddam Hussein. |
Для достижения этой цели предусматривается учреждение международной следственной группы для изучения причин вторжения, массовых убийств и казней иракских пленных, в частности президента Ирака Саддама Хусейна. |
The Mission and the United Nations country team, with a consolidated in-country footprint, will continue to work within the integrated mission set-up, coordinating and complementing initiatives that provide requested support in accordance with the priorities of the Government of Iraq and Iraqi institutions. |
Миссия и усиливающая свое присутствие страновая группа Организации Объединенных Наций будут продолжать действовать в рамках интегрированной миссии, координируя и дополняя инициативы, обеспечивающие необходимую поддержку в соответствии с приоритетами правительства Ирака и иракских учреждений. |
On 30 June 2011, the mandate of the International Advisory and Monitoring Board concluded, and oversight of the control, reporting and use of oil export revenues through the Development Fund for Iraq was transferred from the Board to the Iraqi Committee of Financial Experts. |
30 июня 2011 года истек мандат Международного контрольно-консультативного совета, и надзор за контролированием, учетом и использованием доходов от нефтяного экспорта через Фонд развития Ирака перешел от Совета к иракскому Комитету финансовых экспертов. |
My Special Representative continued to advocate for unity and dialogue among all Iraqi leaders on political and security issues, as well as for the implementation of measures that advance social cohesion, democratic governance and the rule of law. |
Мой Специальный представитель продолжал призывать всех лидеров Ирака к единству и диалогу по политическим вопросам и вопросам безопасности, а также выступать за принятие мер по укреплению социальной сплоченности, демократического управления и законности. |
A Transitional National Council, known as the Iraqi National Assembly, was formed to draft an interim constitution and submit it to a referendum in accordance with the Transitional Administrative Law. |
Был образован временный национальный совет - Национальная ассамблея Ирака - для составления временной конституции и вынесения ее на референдум в соответствии с Законом об управлении государством Ирак в переходный период. |
It is developing a general national policy framework to ensure that children's situation complies with the Iraqi Constitution, the Convention on the Rights of the Child and the two Optional Protocols to the Convention. |
Оно разрабатывает основы общенациональной политики по обеспечению того, чтобы положение детей соответствовало требованиям Конституции Ирака, положениям Конвенции о правах ребенка и двух факультативных протоколов к Конвенции. |
The world was currently witnessing an unprecedented escalation of violent extremism and radicalism, the most prominent example of which was the control exerted over a large part of Iraqi and Syrian territory by the terrorist group ISIL. |
В настоящее время мир является свидетелем беспрецедентной эскалации насильственного экстремизма и радикализма, наиболее ярким примером которых является контроль, установленный на значительной части территории Ирака и Сирии террористической группой ИГИЛ. |
Following its accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in 1970, Iraq had taken several steps towards preserving the rights of minorities, allocating eight seats for minorities in the Iraqi Council of Deputies. |
После присоединения к Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в 1970 году Ирак принял ряд мер, направленных на сохранение прав меньшинств, выделив восемь мест для представителей меньшинств в Совете депутатов Ирака. |
Various cases of enforced disappearance have come before the Iraqi Supreme Criminal Tribunal which, considering them to be crimes against humanity, has handed down sentences against a number of people for such offences committed during the period of the dictatorship between 1968 and 2003. |
Различные случаи насильственных исчезновений были вынесены на рассмотрение Высшего уголовного суда Ирака, который, квалифицировав их как преступления против человечности, вынес приговоры в отношении ряда лиц, совершивших подобные преступления в период диктатуры 1968-2003 годов. |
Reaffirm their support to the elected transitional Iraqi government, and urge the international community to provide the support to the government in its efforts in the current process for the stability and construction in the country. |
Вновь заявляют о своей поддержке избранного переходного правительства Ирака и настоятельно призывают международное сообщество оказать правительству поддержку в предпринимаемых им в рамках нынешнего процесса усилиях по обеспечению стабильности в стране и ее строительству. |
The participation of observers in the meetings of the Board as well as that of invitees from the Iraqi Board of Supreme Audit and the Authority provided the Board with useful opportunities to exchange views and gain a better understanding of the operations in Iraq. |
Участие наблюдателей в заседаниях Совета, а также участие приглашенных от Высшего ревизионного совета Ирака и Администрации является полезным для Совета, поскольку дает ему возможность обмениваться мнениями и получать лучшее представление о деятельности в Ираке. |
Intensification of the UAB role as regards providing Iraqi banks with technical and technological assistance, especially in the areas of international monetary working standards, advanced banking technology, and modern financial activities; |
Активизация роли САБ по оказанию банкам Ирака технического и технологического содействия, особенно в областях международных стандартов операций с кредитно-денежными средствами, передовых банковских технологий и современной финансовой деятельности. |
An Iraqi Ministry of Human Rights was created and it has sought to lay the foundations for the promotion of human rights in the new Iraq. The Security Council was briefed on these matters on 19 May 2004. |
Было создано министерство по правам человека Ирака, в задачу которого входила закладка основ для поощрения прав человека в новом Ираке. 19 мая 2004 года Совет Безопасности был информирован об этих мероприятиях. |