| In addition, Iraqi law provides for the punishment of the offence of imitating or counterfeiting currency. | Кроме того, иракский закон предусматривает наказание за совершение преступления копирования или подделки денежных знаков. |
| The effectiveness of inspections is gravely diminished in many cases where aerial surveillance is interfered with by the Iraqi personnel, either in the Commission's aircraft or in an accompanying Iraqi helicopter. | Эффективность инспекций в значительной степени снижается во многих случаях, когда иракский персонал, находящийся либо в летательных аппаратах Комиссии, либо в иракских вертолетах сопровождения, вмешивается в ход воздушного наблюдения. |
| The claim made in his letter by the Permanent Representative of Iraq to the United Nations, to the effect that the Iraqi patrol opened fire in self-defence, is devoid of truth. | Содержащееся в письме Постоянного представителя Ирака при Организации Объединенных Наций утверждение, что иракский патруль открыл огонь в целях самообороны, не соответствует действительности. |
| The Iraqi National Biorisk Management Committee, which was established in August 2012, started writing a draft policy statement and a comprehensive law on biorisk management in Iraq, including securing dual-use pathogenic micro-organisms and toxins. | Иракский национальный комитет по управлению биологическими рисками, созданный в августе 2012 года, приступил к подготовке проекта программного заявления и всеобъемлющего закона об управлении биологическими рисками в Ираке, включая защиту патогенных микроорганизмов и токсинов двойного назначения. |
| At 1115 hours the Iranian side detained the Iraqi tug 7 Nisan and the Honduran tug Dunay while they were towing the vessel Layna in the entrance to the Shatt al-Arab channel as they were putting to sea from the port of Abu Falis. | В 11 ч. 15 м. иранская сторона задержала иракский буксир "7 Нисан" и гондурасский буксир "Дунай", осуществлявшие буксировку судна "Лайна" у входа в Шатт-эль-Араб, в момент, когда эти суда выходили в открытое море из порта Абу-Фалис. |
| This exposed vast tracts of Iraqi territory to contamination by deadly toxic materials. | В результате обширные участки территории Ирака были загрязнены смертоносными токсичными материалами. |
| Screening results of the samples, taken for positive verification, confirmed Iraqi statements on those samples. | Результаты анализа проб, отобранных для позитивной проверки, подтвердили заявления Ирака по этим пробам. |
| It had also signed an additional protocol to the IAEA comprehensive safeguards agreement, which had been submitted to the Iraqi parliament for ratification. | Ирак также подписал дополнительный протокол к соглашению о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ, который был представлен парламенту Ирака на ратификацию. |
| Dr Ayad Allawi, former Prime Minister of Iraq and head of the Iraqi National Accord party; | д-р Айяд Алауи, бывший премьер-министр Ирака и глава партии Иракского национального согласия; |
| Another claimant, Al Yacoobiah Trading and Contracting Co., sought compensation for the value of Iraqi dinars it deposited with the Commercial Bank during the occupation period. | Компания "Аль-Халей билдинг энд роуд клининг" подала претензию в связи с потерей арендного залога, или "гудвилла", после его уплаты в виде обеспечения за ее служебные помещения до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
| Implementation mechanism for the Iraqi administrative rehabilitation programme | Механизм осуществления программы по восстановлению административного управления в Ираке |
| The international community is naturally interested in the elimination of weapons of mass destruction in Iraq, and this requires that inspections be carried out throughout Iraqi territory and that Iraq comply with the relevant United Nations resolutions. | Естественно, что мировое сообщество заинтересовано в ликвидации оружия массового уничтожения в Ираке, для чего необходима инспекционная деятельность на всей его территории, при выполнении Ираком соответствующих резолюций ООН. |
| Using its local Iraqi knowledge, Icomsa facilitated the acquisition by Danieli of two orders in Iraq. | Благодаря знанию местных условий в Ираке компания "Икомса" помогла компании "Даниэли" получить два заказа в Ираке. |
| As a result Iraqi society was militarized, security considerations were given priority over the interests and freedoms of citizens and the human rights situation and human rights guarantees in Iraq suffered considerably. | В результате этого иракское общество было милитаризировано, а соображениям безопасности уделялось больше внимания, чем интересам и свободам граждан, что нанесло значительный удар по положению в области прав человека и правозащитным гарантиям в Ираке. |
| The Multinational Force in Iraq continues to train, develop and contribute to the capabilities and readiness of Iraqi security forces. Iraq is making progress in building security forces that are capable of independently combating insurgents and fighting terrorists. | Многонациональные силы в Ираке продолжают заниматься подготовкой, развитием иракских сил безопасности и вносить свой вклад в повышение их потенциала и боеготовности. |
| What are you, iraqi? | Ты чего, иракец? |
| An unwounded Iraqi claiming to be a relative of the victim pleaded in broken English for soldiers to help him. | Один нераненый иракец, утверждавший, что он являлся родственником жертвы, на ломаном английском языке умолял солдат помочь ему. |
| Thus, the Constitution required the legislature to promulgate a law regulating conditions for the acquisition of Iraqi nationality and its retention in the event of multinationality. | Таким образом, Конституция потребовала от законодательных органов промульгации закона, регулирующего условия приобретения иракского гражданства и его сохранения в том случае, если иракец обладает более чем одним гражданством. |
| Another Iraqi recounted an incident in which Iraqi police were in the process of arresting burglars when Coalition forces passed by. The forces mistook them all for burglars and started shooting, killing four people. | Еще один иракец рассказал о другом случае, когда иракская полиция проводила операцию по задержанию грабителей, и проезжавшие мимо военнослужащие коалиционных сил приняли всех их за грабителей и открыли по ним огонь, убив четырех человек. |
| Fourth: An Iraqi may have multiple citizenships. | Любой иракец имеет право обладать более чем одним гражданством. |
| Verification of the newly revealed Iraqi procurement data is complicated by the sometimes overly generalized descriptions of procured items associated with each letter of credit. | Проверка новых представленных Ираком данных о закупках осложняется подчас слишком общими описаниями закупленных товаров и изделий, указываемых в связи с каждым аккредитивом. |
| In accordance with its mandate, the United Nations remains committed to supporting and facilitating the ongoing Iraqi efforts to this end. | В соответствии со своим мандатом Организация Объединенных Наций сохраняет приверженность поддержке осуществляемых Ираком усилий с этой целью и содействию их осуществлению. |
| In its reply, the Government alleges -Khodri was detained on 30 June 2004 for illegally entering Saudi Arabia across Iraqi borders. | В своем ответе правительство заявило, что г-н аль-Ходри был задержан 30 июня 2004 года за незаконное проникновение на территорию Саудовской Аравии через границу с Ираком. |
| To ensure Iraqi compliance the monitoring activities would be carried out in whatever ways yielded the most effective results, whether by monitoring end-user sites, or border crossings, or other locations. | Для обеспечения соблюдения Ираком требований этого режима деятельность по наблюдению будет осуществляться с применением любых методов, позволяющих получить наиболее эффективные результаты, путем осуществления наблюдения будь то за объектами конечного пользователя, пограничными пунктами или другими местоположениями. |
| His Government commended the United Nations for its role in maintaining boundary markers between Kuwait and Iraq, pursuant to Security Council resolution 833 (1993), and also welcomed Iraqi cooperation in that regard. | Правительство Кувейта выражает признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в демаркации границы между Кувейтом и Ираком, осуществленной в соответствии с резолюцией 833 (1993) Совета Безопасности, а также приветствует участие Ирака в этом мероприятии. |
| If the American Administration had any real, convincing evidence to contradict the Iraqi declarations that Iraq is free of programmes of weapons of mass destruction, it would have presented it. | Если бы у американской администрации были реальные, убедительные доказательства, опровергающие заявления Ирака о том, что Ирак избавился от программ создания оружия массового уничтожения, то она представила бы их. |
| The Coordinator has taken note of the conclusions made by the panel that the UNCC could address only the issue of those replaceable items that are claimed to have been lost in Iraqi possession. | Координатор принял к сведению выводы, сделанные группой, о том, что ККООН может заниматься только теми возмещаемыми предметами, которые, как утверждается, были утеряны, когда ими распоряжался Ирак. |
| The State party itself has recognized that Iraqi citizens who are refugees in Jordan, in particular those who have been returned to Jordan from a European country, are not entirely protected from being deported to Iraq. | Государство-участник само признает, что иракские граждане, которые являются беженцами в Иордании, в частности те из них, кто вернулся в Иорданию из европейской страны, не полностью защищены от депортации в Ирак . |
| Stresses that the obligations of the Republic of Iraq, resulting from the invasion by the previous Iraqi regime of the State of Kuwait and other countries, are still outstanding by virtue of the Charter of the United Nations. | подчеркивает, что обязательства Республики Ирак, вытекающие в связи с вторжением предыдущего иракского режима в Государство Кувейт и другие страны, все еще остаются невыполненными на основании Устава Организации Объединенных Наций; |
| The Government of Iraq also reserves its legitimate right under international law to determine an appropriate response to this brutal military aggression and to seek compensation for the damage it causes and the human suffering it inflicts on Iraqi citizens. | Республика Ирак вновь заявляет о своем законном праве, признанном на международном уровне, принять надлежащие меры в ответ на эти отвратительные акты вооруженной агрессии и потребовать компенсацию за ущерб, причиненный Республике Ирак и ее народу вышеупомянутыми актами. |
| We plan to build on our recent fruitful cooperation, which includes training opportunities for Iraqi officials, and we will continue to extend all possible assistance to help Iraq follow through on its decision to join the Convention. | Мы планируем расширять установившееся в последнее время плодотворное сотрудничество, которое предусматривает, в частности, подготовку иракских должностных лиц, и будем и впредь оказывать Ираку всевозможное содействие, с тем чтобы помочь стране претворить в жизнь принятое решение о присоединении к Конвенции. |
| Pursuant to Security Council resolution 661 (1990), Iraq was forbidden to export its petroleum, its assets were frozen and Iraqi institutions were denied loans and credit facilities. | В соответствии с резолюцией 661 (1990) Совета Безопасности Ираку было запрещено экспортировать нефть, его активы были заморожены и иракским учреждениям был закрыт доступ к займам и кредитам. |
| Iraq should provide the Technical Subcommittee with the information it has obtained from persons it has interviewed, including security personnel, governors, tribal leaders and members of the former Iraqi delegation who took part in negotiations related to Kuwaiti prisoners and missing persons. | Ираку следует представить в Технический комитет информацию, полученную им от лиц, с которыми он проводил собеседования, включая сотрудников служб безопасности, губернаторов, вождей племен и членов бывшей делегации Ирака, которая участвовала в переговорах относительно кувейтских заключенных и без вести пропавших лиц. |
| UNAMI worked with the Iraqi Ministry of Foreign Affairs ahead of the three working groups established at Sharm el-Sheikh on 4 May. | Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку наладила сотрудничество с Министерством иностранных дел еще до создания трех рабочих групп в Шарм-эш-Шейхе 4 мая. |
| Since 1992, it has become a fixed policy aimed at undermining the country's sovereignty, independence and territorial integrity and at the systematic and concerted destruction of Iraqi lives, infrastructure and civilian installations. | Эта агрессия свидетельствует о сохраняющемся враждебном отношении к Ираку Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства. Неизменная политика подрыва суверенитета, независимости и территориальной целостности страны, а также систематического и согласованного истребления иракцев, разрушения инфраструктуры и гражданских объектов проводится с 1992 года. |
| Every Iraqi must have a sense of ownership of our country's future, and we have a responsibility to future generations of Iraqis to craft a democratic Constitution based on public consent. | Каждый житель Ирака должен испытывать чувство ответственности за будущее нашей страны, и мы несем ответственность перед будущими поколениями иракцев за разработку демократической конституции, основанной на общественном согласии. |
| Although every Iraqi knows that Iraq has a deep-rooted consciousness, as you have mentioned, the basis is his feeling that his artery bleeding on the soil of Iraq is linked to the arteries of every Arab in sentiment, feeling and solidarity at the same time. | Хотя каждый житель Ирака знает, что Ирак обладает, как вы отметили, глубоко укоренившимся самосознанием, в основе его лежит ощущение того, что его кровоточащая на земле Ирака артерия связана с артериями каждого араба нитями чувств, ощущений и солидарности одновременно. |
| I am just a regular Iraqi man. | Я просто обычный житель Ирака |
| If an armed Iraqi sells good humor out of the back of a V.W., shoot him. | Если вооружённый житель Ирака отмочил хорошую шутку и остался у вас за спиной, застрелить. |
| It is the home base for Iraq's national airline, Iraqi Airways. | Является базовым для национальной авиакомпании «Iraqi Airways». |
| "Iraqi Army To Receive 250 Armored Vehicles". | Iraqi Army To Receive 250 Armored Vehicles Крупнейшая оружейная сделка Украины. |
| An air route was opened between Georgia and Iraq in 2013, with Iraqi Airways reportedly making two flights a week to Tbilisi. | В 2013 году между Грузией и Ираком был открыт воздушный маршрут, и, как сообщается, Iraqi Airways в неделю совершают два рейса в Тбилиси. |
| Lyrics | Anti-Flag Lyrics | Operation Iraqi Liberation (O.I.L. | Òåêñòû ïåñåí | Òåêñòû ïåñåí Anti-Flag | Òåêñò ïåñíè Operation Iraqi Liberation (O.I.L. |
| Iraqi Post belongs to the Iraqi Telecommunications and Post Company. | В настоящее время почтовые услуги в стране оказываются компанией Iraqi Post, которая подчинена Иракской телекоммуникационной и почтовой компании. |
| With the Mission's facilitation, on 27 February 2013, Iraqi Airways operated its first flight to Kuwait in more than 22 years. | При содействии Миссии 27 февраля 2013 года авиакомпания «Ираки эруэйз» впервые за более чем 22 года выполнила рейс в Кувейт. |
| Hence, the Panel only recommends the unpaid portion of the amount owed by Iraq's Ministry of Planning, the Embassy of Iraq in Kuwait and Iraqi Airways that relates to stock, machinery and furniture obtained from the claimant on or after 2 May 1990. | Поэтому Группа рекомендует компенсировать лишь невыплаченную часть суммы задолженности иракского министерства планирования, посольства Ирака в Кувейте и компании "Ираки Эйруэйз", касающейся товарно-материальных запасов, оборудования и мебели, полученных от заявителя 2 мая 1990 года или позднее. |
| The Plant was in the process of construction by a related company of Deutz Service, KHD Humboldt Wedag AG ("KHD Humboldt"), under a contract with Iraqi Cement entered into in 1981 (the "construction contract"). | Завод находился на стадии строительства, которое велось связанной с "Дойтс сервис" компанией, "КХД Гумбольдт Ведаг АГ" ("КХД Гумбольдт") по контракту с "Ираки семент", заключенному в 1981 году ("строительный контракт"). |
| During the reporting period, Ambassador Vorontsov has continued his efforts to expedite the return to Kuwait of spare parts belonging to Kuwait Airways Corporation, which were reportedly found on board Iraqi Airways Corporation's aircraft stationed in Tunisia. | В течение отчетного периода посол Воронцов продолжал прилагать усилия для ускорения возврата в Кувейт запасных частей, принадлежащих авиакомпании «Кувейт эйрвэйз корпорейшн», которые, по сообщениям, были найдены на борту самолетов авиакомпании «Ираки эйрвэйз корпорейшн», находящихся в Тунисе. |
| Facet contends that it delivered the goods to Iraqi Airways on 4 July 1990 in accordance with the provisions of the purchase order. However, it did not produce a copy of a warehouse receipt or other documentation establishing receipt of the goods by the air carrier. | Она заявляет, что она поставила товар в соответствии с контрактом, но не получила оплаты за него. "Фейсет" утверждает, что она поставила товар на склад компании "Ираки эйуэйз"4 июля 1990 года в соответствии с условиями заказа на покупку. |