| The Iraqi vessel was fired on and its motor was hit and put out of action. | Иракский корабль был обстрелян, пули попали в двигатель и вывели его из строя. |
| Let us be clear: the inspections will not work unless the Iraqi regime cooperates fully with UNMOVIC and the IAEA. | Давайте скажем прямо: инспекции ничего не смогут сделать, если иракский режим не будет сотрудничать в полном объеме с ЮНМОВИК и МАГАТЭ. |
| The Iraqi regime and the so-called "League of the Entitled" | Иракский режим и так называемая "Лига полноправных" |
| The Iraqi crew took an Iranian crew member, Mohammad Shahinian, inside the Iraqi tugboat, stole the wrist watches of the crew, looted the foodstuffs in the boat and then released the Iranian fisherman and fled the scene. | Иракский экипаж увел члена иранского экипажа Мохаммада Шахиняна на борт иракского буксира, отнял наручные часы у членов экипажа, конфисковал запасы продовольствия на судне, после чего отпустил иранского рыбака и скрылся с места происшествия. |
| The Council once again urges the Iraqi regime to observe the terms of the cease-fire and to implement all the related Security Council resolutions, including the provisions of resolution 687 (1991). | Совет вновь настоятельно призывает иракский режим соблюдать условия прекращения огня и выполнить все соответствующие резолюции Совета Безопасности, в том числе положения резолюции 687 (1991). |
| This will largely depend on reviving and priming the Iraqi economy. | Это во многом будет зависеть от оживления и восстановления экономики Ирака. |
| The report is expected to be submitted to the Iraqi presidency and the President of the Kurdistan regional government shortly. | Предполагается, что доклад будет представлен президенту Ирака и президенту Курдистанского региона в ближайшее время. |
| Resolution 1441 gave inspectors the tools they needed to verify Iraqi disarmament - and it is verifying Iraqi disarmament which is their job, not a game of catch as catch can. | Резолюция 1441 предоставила инспекторам средства, необходимые для осуществления контроля за разоружением Ирака, и именно контроль за разоружением Ирака является их работой, а не игра «лови-хватай». |
| The cultural centres that the Department of Cultural Relations at the Ministry of Culture has established in all Iraqi governorates constitute the principal means by which popular participation in cultural life is being encouraged. | Культурные центры, созданные Департаментом культурных связей Министерства культуры во всех провинциях Ирака, служат главным инструментом поощрения участия населения в культурной жизни. |
| Similarly, under current law, soldiers will answer not to Baghdad but to regional powerbrokers, while the Iraqi constitution guarantees local governments the right to pocket the revenue that flows from new oil fields within their jurisdiction. | Кроме того, по действующему законодательству армия подчиняется не правительству в Багдаде, а власть предержащим в регионах, а конституция Ирака гарантирует местным властям право присваивать себе доходы, поступающие от новых месторождений нефти, находящихся в пределах их юрисдикции. |
| They called upon all Iraqi political and religious parties to advance political dialogue and national reconciliation and promote peace and development in Iraq. | Они призвали все политические и религиозные стороны Ирака способствовать политическому диалогу и национальному примирению и содействовать установлению мира и развитию в Ираке. |
| The Commission has studied with interest the publicly available statements of the heads of the United States-led Iraq Survey Group, which has assumed responsibility for the disarmament of Iraqi weapons of mass destruction. | Комиссия с интересом ознакомилась с опубликованными заявлениями руководителей возглавляемой Соединенными Штатами Америки Поисковой группы в Ираке, на которую возложены функции по избавлению Ирака от оружия массового уничтожения. |
| An intensive two-week training course was held in June 2006 for staff of the Iraq Foundation, the Centre for the Restoration of the Iraqi Marshlands and the Ministry of Water Resources of Iraq. | Двухнедельный курс интенсивного обучения был проведен в июне 2006 года для персонала Иракского фонда, Центра по восстановлению заболоченных местностей в Ираке и Министерства водных ресурсов Ирака. |
| Procurement information is also available through financial statements, such as the opening of operational accounts in corresponding banks issuing letters of credit and a variety of money transfers from the accounts of end-users in Iraq to Iraqi banks involved in the transactions. | Закупочная информация также извлекается из таких финансовых данных, как информация об открытии оперативных счетов в корреспондентских банках, о выдаче аккредитивов и различных денежных переводах со счетов конечных пользователей в Ираке в иракские банки, участвующие в сделках. |
| However, the Panel also found that losses occurring in Iraq and Kuwait can be more easily attributable to Iraqi actions, whereas a claim based on an incident occurring outside Iraq or Kuwait needs to be more fully substantiated. | Однако Группа также заключила, что потери, причиненные в Ираке или Кувейте, можно с большим основанием отнести на счет действий Ирака, тогда как претензия, основанная на инциденте, имевшем место за пределами Ирака или Кувейта, нуждается в более пространном обосновании. |
| Nationality unknown, presumably Iraqi. | Национальность неизвестна, предположительно иракец. |
| An unwounded Iraqi claiming to be a relative of the victim pleaded in broken English for soldiers to help him. | Один нераненый иракец, утверждавший, что он являлся родственником жертвы, на ломаном английском языке умолял солдат помочь ему. |
| The al-Kawthar Laundry in Al-Nabatiye al-Faouqa was targeted, resulting in the wounding of 'Imad Husayn 'Alfi (Iraqi), as was the house of Muhammad Ghandur, resulting in eight dead and seven injured. | В Эн-Набатия-эль-Фауке в результате обстрела были разрушены прачечная эль-Каутар (при этом был ранен иракец Имад Хусейн Алфи), а также дом Мухамада Гандура (в результате чего восемь человек погибли и еще семь получили ранения). |
| Mr. Saddik also gave information about the Mitsubishi itself and that the driver eventually assigned had been an Iraqi individual who had been led to believe that the target was Iraqi Prime Minister Iyad Allawi (who happened to be in Beirut prior to the assassination). | Г-н Саддик сообщил также об автофургоне «Мицубиси» и о том, что в конечном итоге водителем был назначен иракец, которому внушили, что мишенью был премьер-министр Ирака Айяд Алауи (который накануне убийства находился в Бейруте). |
| Each person who holds Iraqi nationality shall in general be considered Iraqi, in accordance with article 1, paragraph (b): "An Iraqi: a person who enjoys Iraqi nationality". | Лицо, имеющее иракскую национальность, является иракцем в соответствии с пунктом Ь) статьи 1: "Иракец: лицо, имеющее иракское гражданство". |
| Iraq's adoption of such a policy had hampered development not only in Iraq, but in all the countries of the region, owing to the rechannelling of resources, both monetary and human, to combat Iraqi terrorism. | Осуществление Ираком такой политики препятствовало развитию не только в Ираке, но и во всех странах этого региона в связи с перенаправлением ресурсов - финансовых и людских - на борьбу с иракским терроризмом. |
| Stressing the importance of a comprehensive approach to the full implementation of all relevant Security Council resolutions regarding Iraq and the need for Iraqi compliance with these resolutions, | подчеркивая важное значение всеобъемлющего подхода к полному осуществлению всех соответствующих резолюций Совета Безопасности в отношении Ирака и необходимость соблюдения Ираком этих резолюций, |
| This would include a review of all relevant UNSCOM inspection reports, photographs, videos, Iraqi- provided documents, documents obtained from other sources, the testimony of Iraqi personnel involved in the programme and the physical evidence gathered. | Этот анализ будет включать обзор всех соответствующих докладов, фотографий, видеозаписей, касающихся инспекций ЮНСКОМ, предоставленных Ираком документов, документов, полученных из других источников, свидетельств, данных иракским персоналом, участвующим в осуществлении этой программы, а также собранных вещественных доказательств. |
| Mr. Kirkland (United States of America): The Iraqi amendment, particularly the second part of it, attempts to turn around completely the facts about Iraq's programme. | Г-н Киркленд (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Внесенная Ираком поправка, в особенности ее вторая часть, является попыткой полностью исказить факты, касающиеся иракской программы. |
| Legal Expert of the Iraqi Delegation during the negotiation concerning the delimitation of Iraq-Jordan international borders, which was concluded with the signing of the Iraqi/Jordanian borders agreement of 1984 | Юридический эксперт иракской делегации на переговорах о делимитации международных границ между Иорданией и Ираком, завершившихся подписанием Иордано-иракского соглашения о границах 1984 года |
| The Iraqi interlocutors gave their assurance that Iraq had no interest in or intention of keeping any Kuwaiti property or using it for political ends. | Иракские собеседники представили свои заверения в том, что Ирак не заинтересован в удержании какого-либо кувейтского имущества или использовании его в политических целях и не имеет подобных намерений. |
| While the new Iraqi Government was widely supported by the public, the transfer had not meant an end of the challenges facing Iraq. | Новое иракское правительство пользуется широкой поддержкой общественности, однако переход отнюдь не означает, что Ирак больше не будет сталкиваться с трудностями. |
| In all of his meetings, he encouraged efforts to lessen the prevailing violence in Iraq and its impact on Iraqi citizens. | В ходе всех этих встреч он поощрял усилия, направленные на сокращение масштабов насилия, охватившего Ирак, и ослабление его воздействия на иракских граждан. |
| The Government of Iraq also reserves its legitimate right under international law to determine an appropriate response to this brutal military aggression and to seek compensation for the damage it causes and the human suffering it inflicts on Iraqi citizens. | Республика Ирак вновь заявляет о своем законном праве, признанном на международном уровне, принять надлежащие меры в ответ на эти отвратительные акты вооруженной агрессии и потребовать компенсацию за ущерб, причиненный Республике Ирак и ее народу вышеупомянутыми актами. |
| In that regard, the Iraqi Minister for Foreign Affairs had addressed a letter to the President of the Security Council and to the Director General of IAEA, stating the steps that Iraq had taken and was committed to take in the area of disarmament. | В этой связи министр иностранных дел Ирака направил Председателю Совета Безопасности и Генеральному директору МАГАТЭ письмо с изложением мер, которые Ирак принял или обязался принять в области разоружения. |
| C. Iraqi frozen assets and financial claims against Iraq | С. Замороженные иракские активы и финансовые требования к Ираку |
| His delegation was therefore anxious that they should be referred to the Security Council for consideration and the adoption of appropriate measures to ensure the sound operation of the Office of the Iraq Programme and safeguard Iraqi assets. | В этой связи его делегация выражает пожелание, чтобы информация о них была передана на рассмотрение Совета Безопасности в целях принятия надлежащих мер по обеспечению эффективного функционирования Управления Программы по Ираку и защиты иракских активов. |
| When military activity escalated on 17 January 1991, however, considerable damage was done to the Iraqi oil industry in itself sufficient to have prevented Iraq from fulfilling its obligation to ship oil through the pipeline as more fully described in paragraph 130. | Однако после эскалации военных действий 17 января 1991 года иракской нефтяной промышленности был нанесен серьезный ущерб, достаточный для того чтобы не позволить Ираку выполнить обязательство по загрузке нефтепровода, о чем более подробно говорится в пункте 130. |
| It thus officially requested that an experienced Iraqi audit office should be allowed to participate in the work of the Office of the Iraq Programme, using skilled auditors, in order to assist the Office in carrying out its work effectively. | Поэтому она официально просит Управление Программы по Ираку разрешить участвовать в своей работе уже созданному иракскому ревизорскому органу, располагающему опытными ревизорами, чтобы помочь Управлению эффективно выполнять свои задачи. |
| Please provide updated information on the security agreement reached between the State Party and Iraq on the transfer of detainees held by the State party to Iraqi custody and the safeguards included to ensure that detainees are not in danger of being tortured. | Просьба представить обновленную информацию о соглашении об обеспечении безопасности, заключенном между государством-участником и Ираком относительно передачи задержанных, удерживаемых государством-участником, под стражу Ираку, а также о гарантиях, призванных обеспечить, чтобы эти задержанные не подвергались угрозе пыток. |
| Every Iraqi must have a sense of ownership of our country's future, and we have a responsibility to future generations of Iraqis to craft a democratic Constitution based on public consent. | Каждый житель Ирака должен испытывать чувство ответственности за будущее нашей страны, и мы несем ответственность перед будущими поколениями иракцев за разработку демократической конституции, основанной на общественном согласии. |
| Although every Iraqi knows that Iraq has a deep-rooted consciousness, as you have mentioned, the basis is his feeling that his artery bleeding on the soil of Iraq is linked to the arteries of every Arab in sentiment, feeling and solidarity at the same time. | Хотя каждый житель Ирака знает, что Ирак обладает, как вы отметили, глубоко укоренившимся самосознанием, в основе его лежит ощущение того, что его кровоточащая на земле Ирака артерия связана с артериями каждого араба нитями чувств, ощущений и солидарности одновременно. |
| I am just a regular Iraqi man. | Я просто обычный житель Ирака |
| If an armed Iraqi sells good humor out of the back of a V.W., shoot him. | Если вооружённый житель Ирака отмочил хорошую шутку и остался у вас за спиной, застрелить. |
| It is the home base for Iraq's national airline, Iraqi Airways. | Является базовым для национальной авиакомпании «Iraqi Airways». |
| "Iraqi Army To Receive 250 Armored Vehicles". | Iraqi Army To Receive 250 Armored Vehicles Крупнейшая оружейная сделка Украины. |
| Lyrics | Anti-Flag Lyrics | Operation Iraqi Liberation (O.I.L. | Òåêñòû ïåñåí | Òåêñòû ïåñåí Anti-Flag | Òåêñò ïåñíè Operation Iraqi Liberation (O.I.L. |
| The 173d participated in the initial invasion of Iraq during Operation Iraqi Freedom in 2003, and had four tours in Afghanistan in support of Operation Enduring Freedom in 2005-06, 2007-08, 2009-10, and 2012-13. | 173-я воздушно-десантная бригада принимала участие в начальной стадии вторжения войск коалиции в Ирак в ходе операции Iraqi Freedom в 2003 году, и имели впоследствии ещё четыре тура в Афганистан в рамках операции Enduring Freedom в 2005-06, 2007-08, 2009-10, и 2012-13. |
| Iraqi Post belongs to the Iraqi Telecommunications and Post Company. | В настоящее время почтовые услуги в стране оказываются компанией Iraqi Post, которая подчинена Иракской телекоммуникационной и почтовой компании. |
| Chief Engineer, Iraqi Airways Company Witnessed by | Главный инженер «Ираки эйруэйз компани» |
| The transfers authorised by Iraqi Cement on 7 February 1990 never took place. | Средства, которые были утверждены к перечислению компанией "Ираки семент" 7 февраля 1990 года, так и не были перечислены. |
| The loan was guaranteed by the Central Bank of Iraq and by KHD Humboldt. Société Générale duly advanced the funds to Iraqi Cement. | "Сосьете женераль" должным образом авансировало соответствующие средства компании "Ираки семент". |
| The engine was removed from the wing of Iraqi Airways Company aircraft 747 stationed in Tozeur. The handover took place at the city of Tunis and is considered completed. | Двигатель был демонтирован с крыла самолета «Боинг-747» «Ираки эйруэйз компани», находившегося в Таузаре. Передача имущества состоялась в городе Тунис и считается завершенной. |
| For the Government of the Republic of Iraq Saad Mahmoud Al-Shouk Chief Engineer, Iraqi Airways Company | За правительство Республики Ирак Саад Махмуд аш-Шук Главный инженер «Ираки эйруэйз компани» |