The Iraqi regime is currently flagrantly violating those resolutions. | В настоящее время иракский режим грубо нарушает эти резолюции. |
Woman: Sir, that Iraqi patrol just turned north, towards the explosion. | Сэр, иракский патруль только что свернул на север, к месту взрыва. |
According to reports, the bomber was trying to get near a parking lot situated approximately 200 yards from the Canal Hotel, which housed the United Nations offices, when he was stopped by an Iraqi policeman. | По сообщениям, террорист пытался подъехать к автостоянке, расположенной примерно в 200 метрах от гостиницы «Канал», где размещаются учреждения Организации Объединенных Наций, но его остановил иракский полицейский. |
I find it necessary now to emphasize in no uncertain terms that the Iraqi regime remains in its philosophy, behaviour, thinking and nature a threat to regional and global peace and security. | Представляется необходимым со всей серьезностью подчеркнуть, что в том, что касается концептуального мышления, тактики, решений и своей сути, иракский режим продолжает оставаться угрозой для регионального и глобального мира и безопасности. |
On 3 April 1997, at 1620 hours, one Iraqi vehicle entered the town of Mandaria, opposite Khosravi in the Islamic Republic of Iran. | 3 апреля 1997 года в 16 ч. 20 м. иракский автомобиль въехал в населенный пункт Мандария, напротив Хосрови в Исламской Республике Иран. |
This process is under way in the form of: efforts to establish the baseline data required for initiation of ongoing monitoring and verification; analysis of Iraqi declarations; and the conduct of inspections at declared and designated sites. | Этот процесс осуществляется в рамках: усилий по определению базовых данных, необходимых для осуществления постоянного наблюдения и контроля; анализа заявлений Ирака; и проведения инспекций объявленных и установленных объектов. |
From 5 to 7 June, UNAMI supported the Iraqi Ministry of Human Rights in organizing a national consultative conference on the Government's draft National Action Plan on Human Rights. | 5 - 7 июня МООНСИ оказала министерству по правам человека Ирака поддержку в организации национальной консультативной конференции по правительственному проекту национального плана действий по правам человека. |
We also stress the importance of Iraqi ownership of the process of developing the Compact and the broad involvement of the international community and the active participation of neighbours and partners in the region. | Мы также подчеркиваем важное значение ведущей роли Ирака в разработке соглашения, широкого участия в этом процессе международного сообщества, а также активного участия в нем соседних стран и партнеров в регионе. |
Data confirmed by Iraqi officials testify to the return of proceeds resulting from such freezes to the Iraqis through the DFI coming from 26 countries, in an amount exceeding $1 billion. | Сведения, подтвержденные иракскими официальными лицами, свидетельствуют о том, что иракцам возвращаются средства, полученные в результате такого замораживания, и они поступают в Ирак через Фонд развития Ирака из 26 стран, на сумму, превышающую 1 млрд. долл. США. |
This is a grave development and, with Ambassador Ben Helli, I contacted urgently the Iraqi President, Jalal Talabani, Prime Minister Ibrahim al-Jaafari and numerous leaders, including Sheikh Harith al-Dari, Adnan Dulaymi and others. | Это серьезное развитие событий, и я вместе с послом Бен Хелли срочно связался с президентом Ирака Джалалом Талабани и премьер-министром Ибрагимом аль-Джаафари, а также с многочисленными лидерами, в том числе с Шейхом Харитом аль-Дари, Аднаном Дулайми и другими. |
The problem of widows in Iraq is currently one of the top priorities for Iraqi women at national, international and humanitarian levels. | Проблема вдов в Ираке является в настоящее время одной из наиболее приоритетных проблем для иракских женщин на национальном, международном и гуманитарном уровнях. |
She called on all regional and international organizations to support women's institutions in Iraq and give priority to programmes that included components for the advancement of Iraqi women. | Оратор призывает все региональные и международные организации оказать поддержку женским организациям, действующим в Ираке, отдавая приоритет программам, включающим компоненты, связанные с улучшением положения иракских женщин. |
The dimensions of the tragedy caused by the use of these weapons of mass destruction are clear: contamination of the Iraqi environment will last as long as the soil does, since the life of depleted uranium is 4.5 billion years. | Масштабы трагедии, вызванной применением такого оружия массового уничтожения, налицо: заражение окружающей среды в Ираке будет сохраняться до тех пор, пока существует почва, поскольку время распада обедненного урана составляет 4,5 млрд. лет. |
We welcome evidence that the oil-for-food programme has arrested the decline in Iraqi living standards, but equally we recognize the imperative of further alleviating the predicament of the Iraqi civilian population. | Мы с удовлетворением отмечаем появившиеся указания на то, что программа «нефть в обмен на продовольствие» способствовала приостановлению тенденции к снижению уровня жизни в Ираке; мы также признаем потребность в дальнейшем облегчении бедственного положения иракского гражданского населения. |
In the ongoing wars in Syria and Iraq, much of the border fell under the control of the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) in 2014, although its northernmost portion remains under Kurdish control, forming the border between Rojava and Iraqi Kurdistan. | В результате продолжающихся войн в Ираке и Сирии, большая часть границы попала под контроль Исламского государства Ирака и Леванта в июне 2014, хотя северная часть границы остается под курдским контролем, формируя границу между Роджавой и Иракским Курдистаном. |
What are you, iraqi? | Ты чего, иракец? |
Any Iraqi person or association was able to submit nomination forms. | Любой иракец и любая иракская ассоциация могли подавать формы с выдвигаемыми кандидатурами. |
For example, in one cited incident, an Iraqi threw a grenade at Coalition forces tanks which were stationed close to a peaceful demonstration. | Так, в ходе одного из приведенных случаев иракец бросил гранату в направлении танков коалиционных сил, которые подошли на близкое расстояние к мирной демонстрации. |
For that reason, among others, virtually every Iraqi with whom we met urged that there be no delay in bringing an end to the occupation - by 30 June at the latest. | По этой причине, помимо других, фактически каждый иракец, с которым мы встречались, настоятельно требовал незамедлительного прекращения оккупации не позднее 30 июня текущего года. |
Nationality unknown, presumably Iraqi. | Национальность неизвестна, предположительно иракец. |
If there is a further Iraqi breach of its disarmament obligations, the matter will return to the Council for discussion as required in paragraph 12. | В случае дальнейших нарушений Ираком своих обязательств в области разоружения вопрос вернется в Совет для обсуждения, как это предусмотрено в пункте 12. |
Equally deserving of praise are UNAMI's investment in a regional dialogue through the strengthening of bilateral relations between Iraq and its neighbours, as well as its ongoing constitutional and legislative support in the context of the development of Iraqi national institutions. | Не менее похвальными являются вклад МООНСИ в региональный диалог посредством укрепления двусторонних отношений между Ираком и его соседями, а также оказываемая Миссией конституциональная и законодательная поддержка в контексте развития национальных институтов Ирака. |
The Sixth Conference of the Ministers for Foreign Affairs of States Neighbouring Iraq, held in Cairo on 21 July, strongly condemned, in its final communiqué, the killing of Kuwaiti and Iranian prisoners of war and third-country nationals by the previous Iraqi regime. | Участники шестого совещания министров иностранных дел соседних с Ираком государств, состоявшегося в Каире 21 июля, в своем итоговом заявлении решительно осудили убийства кувейтских и иранских военнопленных и граждан третьих стран, совершенные при прежнем иракском режиме. |
During the brutal Iraqi occupation of Kuwait, women had volunteered to work in hospitals to compensate for the shortage of medical staff, while others smuggled food, funds and weapons through checkpoints. | В ходе жестокой оккупации Кувейта Ираком одни женщины работали в больницах в качестве добровольцев, компенсируя нехватку медицинского персонала, в то время как другие незаконно провозили продукты питания, денежные средства и оружие через контрольно-пропускные пункты. |
The United States strongly believes that Iraqi compliance with its obligations under relevant Security Council resolutions requires that Iraq permit UNSCOM or its successor organization to return to Iraq in tandem with the IAEA to resume their Council-mandated activities as soon as possible. | Соединенные Штаты глубоко убеждены, что выполнение Ираком его обязательств, вытекающих из резолюций Совета Безопасности, предполагает, что Ирак должен разрешить ЮНСКОМ или ее преемнику вернуться в Ирак вместе с МАГАТЭ с тем, чтобы они могли как можно скорее возобновить свою деятельность, санкционированную мандатом Совета. |
Following a request from the Iraqi Governing Council and the Coalition Provisional Authority, I dispatched a fact-finding mission to Iraq from 6 to 13 February 2004. | В соответствии с просьбой Руководящего совета Ирака и Коалиционной временной администрации я направил в Ирак в период с 6 по 13 февраля 2004 года миссию по установлению фактов. |
Even acknowledging the differences in record keeping procedures that exist in various countries, the Panel is not convinced that the only copy of Aurora Engineering's records was kept in Iraq, particularly as the contract involved the supply of Indian workers for Iraqi projects. | Даже признавая возможные расхождения в системе бухгалтерского учета, существующие в различных странах, Группа не считает убедительным утверждение о том, что в Ираке находился единственный экземпляр бухгалтерских ведомостей "Аурора инжиниринг", особенно с учетом того, что контракт предусматривал направление индийских рабочих в Ирак. |
On 27 June 2012, in accordance with the relevant Security Council resolutions, the State of Kuwait received from the Republic of Iraq two books belonging to the University of Kuwait that had been seized by the former Iraqi regime during its occupation of Kuwait in 1990. | 27 июня 2012 года на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности Государство Кувейт получило от Республики Ирак две книги из библиотеки Кувейтского университета, которые были похищены прежним иракским режимом в период оккупации им Кувейта в 1990 году. |
The Panel finds that the evidence indicates that Iraqi forces dispossessed Kuwait, KPC and KPC's subsidiaries of the oil fields and facilities and that Iraq and Kuwait did not "jointly operate" Kuwait's oil fields' facilities. | Группа считает, что предъявленные доказательства указывают на то, что иракские вооруженные силы лишили Кувейт, КПК и дочерние компании корпорации владения нефтепромыслами и объектами и что Ирак и Кувейт "не эксплуатировали совместно" кувейтские нефтепромысловые объекты. |
Unverified reports indicate that a number of Shia Iraqi militia, who fought in support of Syrian Government forces, mainly in Rural Damascus, have returned to Iraq, to repel the recent advances of the Islamic State in the country. | По непроверенным сообщениям, часть шиитских боевиков из Ирака, воевавших на стороне сирийских правительственных сил, главным образом в Риф-Дамаске, вернулись в Ирак с целью дать отпор «Исламскому государству», которое успешно расширяет свое влияние в стране. |
The decision of the United Arab Emirates to forgive Iraqi debt is a strong step that I hope is taken by others in the region. | Решение Объединенных Арабских Эмиратов простить Ираку его задолженность является ярким примером, которому, я надеюсь, последуют другие страны региона. |
In fact, before the United States Supreme Court, the author had requested not to be transferred into Iraqi custody, as in such places of detention there would be a risk of ill-treatment. | Действительно, обращаясь к Верховному суду Соединенных Штатов Америки автор просил не выдавать его Ираку, поскольку в таких местах содержания под стражей есть опасность жестокого обращения. |
C. Iraqi frozen assets and financial claims against Iraq | С. Замороженные иракские активы и финансовые требования к Ираку |
Payment of Iraqi arrears to the United Nations: some Council members were of the view that Iraq should be allowed to pay its contributions to the United Nations budget by using a small part of the surplus in the account for administrative expenses of the Iraq Programme. | Погашение задолженности Ирака перед Организацией Объединенных Наций: некоторые члены Совета считали, что Ираку следует позволить выплачивать свои взносы в бюджет Организации Объединенных Наций за счет использования небольшой части излишков на счете административных расходов Программы по Ираку. |
According to a survey of maternal mortality conducted in 1999, the average across Iraq was 291 deaths per 100,000 live births; this fell to 84 deaths per 100,000 live births, according to the Iraqi family health survey conducted in 2006-2007. | Согласно обследованию материнской смертности, проведенному в 1999 году, средний показатель по Ираку составлял 291 смерть на 100000 живорождений; этот показатель сократился до 84 смертей на 100000 живорождений, по данным обследования здоровья иракских семей, проведенного в 2006 - 2007 годах. |
Every Iraqi must have a sense of ownership of our country's future, and we have a responsibility to future generations of Iraqis to craft a democratic Constitution based on public consent. | Каждый житель Ирака должен испытывать чувство ответственности за будущее нашей страны, и мы несем ответственность перед будущими поколениями иракцев за разработку демократической конституции, основанной на общественном согласии. |
Although every Iraqi knows that Iraq has a deep-rooted consciousness, as you have mentioned, the basis is his feeling that his artery bleeding on the soil of Iraq is linked to the arteries of every Arab in sentiment, feeling and solidarity at the same time. | Хотя каждый житель Ирака знает, что Ирак обладает, как вы отметили, глубоко укоренившимся самосознанием, в основе его лежит ощущение того, что его кровоточащая на земле Ирака артерия связана с артериями каждого араба нитями чувств, ощущений и солидарности одновременно. |
I am just a regular Iraqi man. | Я просто обычный житель Ирака |
If an armed Iraqi sells good humor out of the back of a V.W., shoot him. | Если вооружённый житель Ирака отмочил хорошую шутку и остался у вас за спиной, застрелить. |
It is the home base for Iraq's national airline, Iraqi Airways. | Является базовым для национальной авиакомпании «Iraqi Airways». |
"Iraqi Army To Receive 250 Armored Vehicles". | Iraqi Army To Receive 250 Armored Vehicles Крупнейшая оружейная сделка Украины. |
An air route was opened between Georgia and Iraq in 2013, with Iraqi Airways reportedly making two flights a week to Tbilisi. | В 2013 году между Грузией и Ираком был открыт воздушный маршрут, и, как сообщается, Iraqi Airways в неделю совершают два рейса в Тбилиси. |
The 173d participated in the initial invasion of Iraq during Operation Iraqi Freedom in 2003, and had four tours in Afghanistan in support of Operation Enduring Freedom in 2005-06, 2007-08, 2009-10, and 2012-13. | 173-я воздушно-десантная бригада принимала участие в начальной стадии вторжения войск коалиции в Ирак в ходе операции Iraqi Freedom в 2003 году, и имели впоследствии ещё четыре тура в Афганистан в рамках операции Enduring Freedom в 2005-06, 2007-08, 2009-10, и 2012-13. |
MK-77s were used by the United States Marine Corps during Operation Desert Storm and Operation Iraqi Freedom. | Около 500 Mark 77 использовалось в операциях Desert Storm и Iraqi Freedom. |
Under the mechanism, payments under the loan agreement were made on behalf of Iraqi Cement to Société Générale. | В соответствии с этим механизмом платежи по кредитному соглашению осуществлялись от имени "Ираки семент" на счет "Сосьете женераль". |
Iraqi Cement fell behind in its payment of monies which it owed KHD Humboldt. | "Ираки семент" с опозданием перечисляла средства, которые она должна была выплачивать "КХД Гумбольдт". |
Iraqi Cement did not repay the amount of DEM 2,730,832. | "Ираки семент" не возместила 2730832 немецкие марки. |
For the Government of the Republic of Iraq Saad Mahmoud Al-Shouk Chief Engineer, Iraqi Airways Company | За правительство Республики Ирак Саад Махмуд аш-Шук Главный инженер «Ираки эйруэйз компани» |
On 26 May, the Government of Iraq announced the dissolution of Iraqi Airways in response to a lawsuit brought by Kuwait Airways over aircraft confiscated during the first Gulf War. | 26 мая правительство Ирака заявило о ликвидации компании «Ираки эйруэйз» в ответ на поданный компанией «Кувейт эйруэйз» иск в связи с самолетом, конфискованным во время первой войны в заливе. |