In the main, the cash requirements of the Commission have been met through funds released from the escrow account established under resolution 778 (1992) for the receipt of Iraqi frozen assets. |
В основном потребности Комиссии в наличных средствах удовлетворялись с помощью средств, которые снимались с целевого депозитного счета, учрежденного в соответствии с резолюцией 778 (1992) для получения замороженных активов Ирака. |
In paragraphs 7 and 8 of his report, van der Stoel proceeds to ignore the democratic measures instituted by Iraq in 1995 and 1996, namely the amendment of the Iraqi Constitution to make the presidency subject to approval by a national referendum. |
В пунктах 7 и 8 своего доклада ван дер Стул по-прежнему игнорирует демократические меры, принятые Ираком в 1995 и 1996 годах, а именно поправку к конституции Ирака, предусматривающую утверждение президента на национальном референдуме. |
The truth is that those individuals referred to in the Iraqi note are not Kuwaiti citizens and do not hold Kuwaiti nationality. |
Дело в том, что эти лица, о которых упоминается в ноте Ирака, не являются кувейтскими гражданами и не имеют кувейтской национальности. |
This report therefore reflects the central concern of the Iraqi State to protect and safeguard its citizens' right to life and survival by imposing the most severe penalties on anyone who violates this or other related rights. |
Таким образом, в настоящем докладе находит отражение неуклонное стремление правительства Ирака защитить и гарантировать право его граждан на жизнь и выживание путем принятия самых суровых мер наказания в отношении лиц, которые нарушают это право или другие соответствующие права. |
The Iraqi judiciary is continuing to hear complaints submitted by individuals against government departments concerning practices or acts affecting their rights guaranteed under the Constitution, the law or the International Covenants on Human Rights. |
Судебные органы Ирака по-прежнему рассматривают жалобы, представленные отдельными лицами в отношении практики или действий правительственных учреждений, затрагивающих их права, гарантированные Конституцией, другими нормативными актами или Международными пактами по правам человека. |
A perusal of the draft Iraqi Penal Code (which it was hoped to promulgate as soon as the situation became more stable) would confirm the reformative and educative theory underlying that enactment. |
Анализ проекта Уголовного кодекса Ирака (который было намечено принять после того, как положение станет более стабильным) подтверждает преобразующий и направляющий характер теории, лежащей в основе данного законодательного акта. |
That is the real penal policy of the Iraqi legislature, which would have been applied but for the exceptional circumstances through which Iraq is passing. |
Это является реальной политикой законодательных органов Ирака в области преступности, которая будет проводиться лишь в исключительных обстоятельствах, с которыми в настоящее время сталкивается Ирак. |
Although this time it is mainly Syria and Jordan that have taken the brunt of the refugee flow, Turkey also hosts a considerable number of Iraqi refugees. |
И хотя на этот раз основное бремя приема потоков беженцев взяли на себя Сирия и Иордания, Турция также принимает у себя значительное число беженцев из Ирака. |
General Alsalhi, during an interview with the Special Rapporteur, stated that he is willing to surrender the video tape only at the trial of a top Iraqi government official. |
В ходе беседы со Специальным докладчиком генерал Альсалхи заявил о том, что он готов представить эту видеозапись, но только на суде над одним из старших должностных лиц правительства Ирака. |
He urged all those concerned to ensure full compliance with the relevant Security Council resolutions, for instance by allowing the return of United Nations weapons inspectors, and to recall the need to prevent further suffering among the Iraqi population. |
Он настоятельно призывает все заинтересованные стороны обеспечить осуществление в полном объеме соответствующих резолюций Совет Безопасности, например, позволив инспекторам Организации Объединенных Наций по вооружениям вернуться в страну, и помнить о необходимости не допустить дальнейших страданий жителей Ирака. |
The United Nations is also involved in discussions with Iraqi interlocutors and other stakeholders on the implementation of paragraph 5 of Security Council resolution 1859, as part of a Secretariat-wide effort to review all resolutions pertaining to Iraq adopted since 1990. |
Организация Объединенных Наций также обсуждает с представителями Ирака и другими заинтересованными сторонами вопрос о выполнении пункта 5 резолюции 1859 Совета Безопасности в рамках общесекретариатских усилий по рассмотрению осуществления всех резолюций, относящихся к Ираку, начиная с 1990 года. |
As a result of the signing of the Memorandum of Understanding between the United Nations and the Government of Iraq, now in its final stage of implementation, substantial amounts from the Iraqi oil export revenues could be transferred to the Compensation Fund in the next few months. |
В результате подписания меморандума о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и правительством Ирака, который в настоящее время вступил в заключительную фазу осуществления, значительные суммы поступлений от продажи иракской нефти могут быть переведены в Компенсационный фонд в течение предстоящих нескольких месяцев. |
Three days ago, despite clear warnings from the United States and the international community, Iraqi forces attacked and seized the Kurdish-controlled city of Irbil in northern Iraq. |
Три дня назад, несмотря на недвусмысленные предупреждения Соединенных Штатов и международного сообщества, иракские силы атаковали и захватили находящийся под контролем курдов город Эрбиль на севере Ирака. |
Under the national programme that the political leadership in Iraq adopted in July 1968 and is still implementing, all the rights of all members of Iraqi society are recognized, regardless of whether they belong to the majority or minorities. |
В соответствии с национальной программой, которую политическое руководство Ирака приняло в июле 1968 года и продолжает осуществлять, признаются все права всех членов иракского общества, независимо от их принадлежности к большинству населения или меньшинствам. |
Our awareness of this fact is not based solely on theoretical premises because we could cite hundreds of cases of cancerous diseases and congenital malformations among innocent Iraqi citizens which resulted from the use of depleted uranium shells against Iraq in 1991. |
Понимание нами этого обстоятельства основано не только на теоретических посылках, ибо мы могли бы привести сотни случаев раковых заболеваний и врожденных уродств среди невинных иракских граждан в результате применения против Ирака в 1991 году снарядов с обедненным ураном. |
We wish to state here that all inhabitants of Iraq, men, women and children, from the farthest north to the farthest south, are issued with personal identification cards without discrimination, a matter which is governed by the Iraqi laws in force. |
В связи с этим мы хотели бы заявить, что все без исключения население Ирака - мужчины, женщины и дети, проживающие на всей территории страны с севера на юг, - имеют удостоверения личности, как это предусмотрено действующим иракским законодательством. |
In this connection, we wish to draw the attention of the Special Rapporteur to the fact that terrorism has been used against Iraq on several occasions, specific agencies having targeted and killed a number of Iraqi atomic scientists. |
В этой связи мы хотели бы обратить внимание Специального докладчика на то, что против Ирака было проведено несколько актов терроризма, в результате которых конкретные службы совершили запланированное убийство ряда иракских специалистов в области ядерной физики. |
In the case of Iraq, the Office advises on the scope of mandates under relevant Security Council resolutions, such as those concerning compensation to Iraqi farmers relocated from Kuwait and the return of Kuwaiti property. |
В случае Ирака Управление предоставляет консультации относительно рамок мандатов, предусмотренных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, например, в отношении компенсации иракским фермерам, перемещенным из Кувейта, и возвращения кувейтской собственности. |
Since 1970, Iraq has been endeavouring to ensure that Kurdish Iraqi citizens enjoy their cultural and linguistic rights in the Autonomous Region of northern Iraq in which the autonomous institutions mentioned in the previous periodic reports were established. |
С 1970 года Ирак прилагает усилия в целях обеспечения того, чтобы иракские граждане курдского происхождения пользовались своей культурой и родным языком в Автономном районе в северной части Ирака, в котором были созданы автономные учреждения, упомянутые в предыдущих периодических докладах. |
The best way to enable the Iraqi Kurds to enjoy their rights is through positive dialogue, without any external interference, between the political leadership and the Kurdish leaders in such a way as to promote the human rights of all citizens within a united Iraq. |
Наилучшим путем обеспечения того, чтобы иракские курды получили возможность пользоваться своими правами, является конструктивный диалог без какого бы то ни было внешнего вмешательства между политическим руководством и курдскими лидерами в целях поощрения прав человека всех граждан на территории единого Ирака. |
CPA Order No. 17 provides that Coalition forces are subject to the jurisdiction of their sending States; they are not subject to Iraqi jurisdiction. |
В постановлении Nº 17 КВА указывается, что коалиционные силы подпадают под юрисдикцию соответствующих направляющих государств; они не подпадают под юрисдикцию Ирака. |
CPA suspended the Iraqi Organization of the Judiciary Act of 1979 and established an entity called the Judicial Review Committee. |
КВА приостановила действие Закона об организации судебной системы Ирака 1979 года и создала орган под названием "Комитет по пересмотру судебной системы". |
Iraq should appreciate the fact that the international community is not selective and that all cases of missing persons, whether Kuwaiti, Saudi, Iraqi or others, would be addressed. |
Ирак должен ценить тот факт, что международное сообщество не придерживается избирательного подхода и что будут рассматриваться все случаи с пропавшими без вести, будь то граждане Кувейта, Саудовской Аравии, Ирака или других государств . |
The problem of the Iraqi Kurdish migrants temporarily accommodated at the Naqoura crossing was resolved earlier this month by the Kurds agreeing to a voluntary transfer to another location inside Lebanon, there to await possible repatriation to Iraq. |
Проблема курдских мигрантов из Ирака, которые были временно размещены в районе перевала Накура, была урегулирована ранее в этом месяце, когда курды согласились добровольно переехать в другое место в Ливане в ожидании возможной репатриации в Ирак. |
The leading role of the United Nations in this effort will be the critical foundation of a diplomatic consensus among all major players to extend help in the Iraqi reconstruction. |
Руководящая роль Организации Объединенных Наций в этих усилиях обеспечит создание важной основы для выработки консенсуса с дипломатической точки зрения между всеми ведущими сторонами в плане предоставления помощи на цели восстановления Ирака. |