No official Iraqi statement has been issued indicating Iraq's respect for the sovereignty and independence of Kuwait and its boundaries, as laid down in resolution 833 (1993). |
Не было распространено ни одного официального заявления Ирака, которое свидетельствовало бы об уважении Ираком суверенитета и независимости Кувейта и его границ в соответствии с резолюцией 833 (1993). |
The Iraqi Foreign Minister, during several visits to New York earlier this year, assured several members of the Security Council that Iraq had turned over to the Special Commission all documents relating to its weapons of mass destruction programmes. |
Министр иностранных дел Ирака во время ряда визитов в Нью-Йорк в этом году заверял некоторых членов Совета Безопасности в том, что Ирак передал Специальной комиссии все документы, касающиеся его программ по созданию оружия массового уничтожения. |
The Iraqi representative stated that Iraq had accepted the terms of resolution 687 (1991) in 1991. |
Представитель Ирака заявил, что Ирак принял условия, выдвинутые в резолюции 687 (1991) в 1991 году. |
Recently he is known to have distributed several communications taking a stance against the organization because of its collaboration with Saddam and the Iraqi regime in suppressing the people of Iraq. |
Как стало известно, недавно он распространил ряд заявлений, в которых он осудил эту организацию за ее сотрудничество с Саддамом Хусейном и режимом Ирака в подавлении народа этой страны. |
These two Iraqi proposals were rejected on the grounds that the United Nations agencies operating in Iraq had no need for local currency and that resolution 778 (1992) provides that frozen funds can be unblocked only for humanitarian purposes. |
Оба этих предложения Ирака были отклонены на том основании, что учреждения Организации Объединенных Наций, функционирующие в Ираке, не нуждаются в местной валюте и что в резолюции 778 (1992) предусмотрено, что замороженные средства могут быть разблокированы только для гуманитарных целей. |
These acts confirm the hostile intentions of the United States Government against Iraq and demonstrate the persistence of United States provocations within Iraqi territorial waters which are aimed at supplying pretexts to justify such acts. |
Такие действия раскрывают подлинные агрессивные замыслы правительства Соединенных Штатов Америки в отношении Ирака, а также свидетельствуют о продолжении американских провокаций, которые совершаются в иракских территориальных водах с целью сфабриковать предлоги, служащие основанием для таких действий. |
During the discussions in New York in September 1994 between the Commission and a high-level Iraqi delegation led by the Deputy Prime Minister of Iraq, Mr. Tariq Aziz, the Commission indicated areas where further information was required in this regard. |
В ходе переговоров в Нью-Йорке в сентябре 1994 года между Комиссией и высокопоставленной иракской делегацией, возглавлявшейся заместителем премьер-министра Ирака г-ном Тариком Азизом, Комиссия указала области, в которых требовалась новая информация по этому вопросу. |
In meetings with the Foreign Minister of Iraq and other officials on 4 and 5 October 1994, the Iraqi side rejected all appeals by the Chairman to withdraw those threats. |
В ходе встреч с министром иностранных дел Ирака и другими должностными лицами, состоявшихся 4 и 5 октября 1994 года, иракская сторона отвергла все призывы Председателя отказаться от этих угроз. |
Among them was the matter of the Iraqi private citizens and their assets which remained on Kuwaiti territory and about which I had been in touch with the Governments of Iraq and Kuwait to determine how the United Nations might help to bring about a settlement. |
Среди них был вопрос об иракских частных лицах и их активах, оставшихся на кувейтской территории, который я обсудил с правительствами Ирака и Кувейта в целях определения того, каким образом Организация Объединенных Наций может способствовать урегулированию этого вопроса. |
That in itself is an admission that the sanctions imposed upon Iraq as a framework did not take care to provide for the necessary humanitarian needs of the Iraqi population; otherwise, a new resolution for it would not have needed to be adopted. |
Это само по себе является признанием того, что санкции, введенные в отношении Ирака, как рамки, не принимали в расчет обеспечение необходимых гуманитарных потребностей иракского населения; иначе ему было бы не нужно, чтобы принималась новая резолюция. |
Its collaboration with Iraqi intelligence agencies and its quest to establish an independent Kurdish regime through disorder, murder and plundering have left behind a dark and gruesome record over the last 13 years. |
Известно, что она сотрудничает с разведслужбами Ирака и ставит перед собой цель создать в Курдистане отдельный режим; наведение хаоса, убийства и грабежи составляют мрачный послужной список этой организации за последние 13 лет ее деятельности. |
While some parts of the marshland region have seen military activity of one kind or another, Iraq reaffirms that it has not relinquished its duty to pursue into the marshlands area criminals, deserters from military service and infiltrators into Iraqi territory from Iran. |
Хотя в отдельных местах заболоченного района имеют место различного рода военные действия, Ирак вновь заявляет, что он не отказался от своего долга преследовать в заболоченном районе преступников, дезертиров с военной службы, а также лиц, проникших на территорию Ирака из Ирана. |
The emergence of this new order has been a source of hope and optimism for the international community, particularly when serious and constructive international cooperation succeeded in confronting the Iraqi aggression against the State of Kuwait. |
Международное сообщество питало большие надежды на зарождение этого нового международного порядка и ожидало его с энтузиазмом, особенно тогда, когда увенчалось успехом серьезное и конструктивное международное сотрудничество в деле противостояния агрессии Ирака против государства Кувейт. |
Death sentences have not been carried out for unofficial foreign currency exchange dealings, since the legal measures taken against the perpetrators of such crimes are in accordance with the provisions of the law of the Iraqi Central Bank, namely, imprisonment with or without a fine. |
Смертные приговоры не выносились за неофициальные сделки с обменом иностранной валюты, поскольку принятые в отношении лиц, совершивших такие преступления, судебные меры соответствуют положениям закона о Центральном банке Ирака и предусматривают тюремное заключение с наложением или без наложения штрафа. |
For the first time this year, the Agency's report on Iraq notes a few positive aspects of Iraqi behaviour, while continuing to list a number of areas in which Iraq has refused to meet its obligation. |
В этом году в докладе Агентства по Ираку впервые отмечаются некоторые позитивные аспекты поведения Ирака, но вместе с тем в нем вновь перечисляется ряд областей, в которых Ирак отказывается выполнять свои обязательства. |
A review of the draft Iraqi Penal Code, which hopefully will be promulgated after the circumstances have improved, clearly reveals the corrective and educative theory underlying that draft. |
Анализ проекта Уголовного кодекса Ирака, который, как ожидается, будет обнародован после того, как улучшится ситуация, четко раскрывает положенную в его основу теорию исправления и воспитания. |
Under article 33 of the Iraqi Constitution, the State has an obligation to protect public health by constantly expanding free preventive and therapeutic medical services and the provision of medicines in all urban and rural areas. |
В соответствии со статьей 33 Конституции Ирака государство обязано принимать меры по охране здоровья населения посредством постоянного расширения круга оказываемых бесплатно профилактических и терапевтических медицинских услуг, а также снабжения медицинскими препаратами населения всех городских и сельских районов. |
That was before August 1995, when the extent of the Iraqi concealment effort, already well known to UNSCOM, became clear to the world. |
Это было до августа 1995 года, когда мир узнал о масштабах усилий Ирака, направленных на сокрытие фактов, что уже до этого было хорошо известно ЮНСКОМ. |
A vigorous public awareness campaign is under way, and the United Nations is printing 5 million copies to be distributed to Iraqi households. |
Проводится активная кампания по повышению информированности общественности, и Организация Объединенных Наций должна распечатать 5 миллионов экземпляров проекта, которые будут распространяться среди населения Ирака. |
This means that their personnel have entered Iraqi territory illicitly, and that UNOPS, which is responsible for supporting the Memorandum of Understanding by carrying out demining in northern Iraq, has been "in close liaison" with them. |
Это означает, что сотрудники этих организаций въехали на территорию Ирака незаконно и что ЮНОПС, которое отвечает за оказание поддержки в осуществлении Меморандума о взаимопонимании путем проведения работ по разминированию в северном Ираке, поддерживает с ними "тесные связи". |
I would further request you to use your utmost good offices in seeking compliance from Turkey with the principles of the Charter of the United Nations and international law and the immediate withdrawal of its armed forces from Iraqi territory. |
Я хотел бы далее просить Вас использовать в полной мере Ваши добрые услуги и добиться от Турции соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права и немедленного вывода ее вооруженных сил с территории Ирака. |
The FAO report also points out that the economic sanctions imposed upon Iraq have led to the spread of deprivation on a massive scale, thus exposing the vast majority of the Iraqi population to acute food shortages and malnutrition, particularly children under five years of age. |
Доклад ФАО указывает также на то, что экономические санкции, введенные против Ирака, привели к более масштабным лишениям, лишая, таким образом, большую часть иракского населения продовольствия и обрекая на недоедание, в особенности среди детей в возрасте до 5 лет. |
According to the above-mentioned study published by WHO in March 1996 (i.e. "Health conditions of the population in Iraq since the Gulf crisis"), the Iraqi health infrastructure remains crippled. |
Согласно вышеупомянутому исследованию, опубликованному ВОЗ в марте 1996 года ("Состояние в области охраны здоровья населения Ирака со времени кризиса в Заливе"), иракская инфраструктура здравоохранения остается парализованной. |
However, with the economic embargo imposed on Iraq since August 1990, the Iraqi population - men, women, children and the aged alike - now suffers from lack of food and high food prices. |
Однако в результате экономического эмбарго, установленного в отношении Ирака с августа 1990 года, иракское население - мужчины, женщины, дети и престарелые лица - сталкивается теперь с нехваткой пищевых продуктов и высокими ценами на них. |
Their provisions have become an integral part of Iraq's domestic legislation and can therefore be invoked before the Iraqi courts which can be called upon to apply them. |
Положения этих документов стали составной частью внутригосударственного законодательства Ирака, и, следовательно, на них можно ссылаться в иракских судах, которые призваны осуществлять их на практике. |