The Mission did, however, highlight the central importance of needed amendments to the Law on Elections and Political Parties which is a requirement of the peace agreements and necessary for the full exercise of political rights in Guatemala. |
Однако Миссия особо подчеркнула важное значение необходимых поправок к Закону о выборах и политических партиях, что предусмотрено в мирных соглашениях и необходимо для полного осуществления политических прав в Гватемале. |
We value highly the presence in our country of the United Nations Verification Mission in Guatemala, and request the Assembly's cooperation for the extension, in due course, of its mandate until the end of 2003. |
Мы высоко ценим присутствие в нашей стране Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале и хотели бы просить Ассамблею оказать содействие в продлении ее мандата в надлежащем порядке до конца 2003 года. |
The Committee appreciates the oral presentation of the delegation and the open and informative dialogue that took place between the delegation and the members of the Committee which sought to clarify the current situation of women in Guatemala and provided additional information on the implementation of the Convention. |
Комитет высоко оценивает устное сообщение делегации и открытый и информативный диалог, который состоялся между делегацией и членами Комитета, имевшие своей целью разъяснить нынешнее положение женщин в Гватемале и предоставить дополнительную информацию об осуществлении Конвенции. |
In the light of the importance of activities relating to the rights of the indigenous people in the implementation of the peace accords, a P-3 position was temporarily redeployed from the Guatemala regional office. |
Ввиду важности связанной с правами коренного населения деятельности в контексте осуществления мирных соглашений из регионального отделения в Гватемале была временно перераспределена одна должность класса С-З. |
This decline reflects the anticipated scaling-down of major activities in Kosovo, East Timor and Guatemala, which, it is foreseen, will be partly offset by an increased involvement in other missions. |
Это сокращение отражает предполагаемое свертывание основной деятельности в Косово, Восточном Тиморе и Гватемале, которое, как предполагается, будет частично покрыто за счет расширения участия в деятельности других миссий. |
In that report, in addition to informing the Assembly of the parties' request that the Mission maintain its presence in Guatemala until 2003, I presented a plan for gradually scaling down its operations until they concluded in 2003. |
В этом документе, передав Ассамблее просьбу сторон сохранить присутствие Миссии в Гватемале до 2003 года, я также представил план постепенного сокращения масштабов операций, осуществление которого начнется в этом году. |
In Guatemala there is a set of laws promulgated at various times which govern aspects of the conservation of the cultural heritage and the promotion of culture and the ability of individuals to take part in the country's cultural life. |
В разное время в Гватемале был принят целый ряд законодательных актов, на основе которых регулируются вопросы, касающиеся сохранения культурного наследия и развития культуры и права граждан принимать участие в культурной жизни страны. |
In Guatemala, after 36 years of human insecurity, repression, social exclusion and lost opportunities, CSOs and IPOs played an active role in negotiating peace by promoting informal linkages between the opposing parties and helping to define the major issues and build consensus. |
В Гватемале, после 36 лет людской незащищенности, репрессий, социальной маргинализации и упущенных возможностей, организации гражданского общества и коренных народов сыграли активную роль в мирных переговорах, обеспечивая неофициальные контакты между противоборствующими сторонами, помогая определить основные проблемы и поощряя достижение консенсуса. |
The United States Government was the main support for the bloody Governments of Pinochet, Somoza, Duvalier, Batista and Stroessner, the military dictatorships in Guatemala, El Salvador and Argentina, and the apartheid regime in South Africa. |
Американское правительство было главной опорой кровавых правительств Пиночета, Сомосы, Дювалье, Батисты, Стресснера, военных диктатур в Гватемале, Сальвадоре и Аргентине, апартеида в Южной Африке. |
MINUGUA has intensified its coordination with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in the expectation that it will expand its presence in Guatemala as MINUGUA departs. |
МИНУГУА усилила координацию своей деятельности с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, надеясь на то, что оно расширит свое присутствие в Гватемале после ухода МИНУГУА. |
In particular, there is a need for firm support and monitoring of the fulfilment of the Peace Agreements in Guatemala, and the full consolidation of the peace process in Central America. |
В этой связи необходимо, в частности, отметить твердую поддержку и обеспечение соблюдения мирных соглашений в Гватемале и всестороннее укрепление мирного процесса в Центральной Америке. |
For example, the legal team in Guatemala has been working to defend the community forests of Totonicapán, and the legal team of Costa Rica for the approval of the Act for the autonomous development of indigenous peoples. |
Так, например, группа по правовым вопросам в Гватемале ведет работу по обеспечению защиты общинных лесов Тотоникапана, а коста-риканская правовая группа добивается принятия закона об автономном развитии коренных народов. |
In the case of Guatemala, ECLAC contributed from the beginning of the peace process, providing advice on economic and social issues to the Chief of the United Nations Mission to the peace negotiations. |
В Гватемале ЭКЛАК оказывала помощь с самого начала мирного процесса, предоставляя консультативные услуги по экономическим и социальным вопросам главе Миссии Организации Объединенных Наций на мирных переговорах. |
The assessment by the United Nations Verification Mission in Guatemala of the progress made so far in the process of implementation of the Agreements shows substantial advances in some areas and setbacks and stagnation in others. |
Оценка Контрольной миссией Организация Объединенных Наций в Гватемале работы, проделанной на данный момент для осуществления соглашений, свидетельствует о существенных достижениях в одних областях и откате и застое в других. |
In this context, we welcome in particular the progress made in the implementation of the peace agreements in Guatemala and the determination of the Government and the people of El Salvador to put into practice the commitments made in the area of institutional democratization. |
В этом контексте мы приветствуем, в частности, прогресс, достигнутый в осуществлении мирных соглашений в Гватемале, и решимость правительства и народа Сальвадора проводить в жизнь обязательства, взятые в отношении институциональной демократизации. |
This measure is necessary in order to enable Guatemala to consolidate the achievements of the peace agenda and, in particular, to implement the essential components of the agenda that are still outstanding. |
Эта мера необходима для оказания помощи Гватемале в закреплении прогресса, достигнутого в деле укрепления мира, и в частности в решении остающихся важных задач в этой области. |
Many of them are already being implemented in Guatemala through the office of The National Disaster Reduction Coordinator, and regionally throughout Central America by the Coordination Centre for the Prevention of Natural Disasters in Central America. |
Многие из них уже осуществляются в Гватемале в рамках канцелярии координатора национальной стратегии уменьшения опасности бедствий и на региональном уровне в рамках Координационного центра по предупреждению стихийных бедствий в Центральной Америке. |
In Guatemala, OHCHR provided assistance to the Commission for the Support and Follow-Up on the Strengthening of the Justice Sector by drafting a sector report on access to justice by indigenous people. |
В Гватемале УВКПЧ оказало помощь Комиссии по поддержке и принятию последующих мер в целях укрепления сектора правосудия, подготовив тематический доклад о доступе коренных народов к судебным органам. |
These offices, like others in Africa and in Guatemala, have continued to lead United Nations efforts to consolidate peace and promote democratization and the rule of law. |
Эти отделения, как и другие отделения, существующие в Африке и Гватемале, продолжали направлять усилия Организации Объединенных Наций по упрочению мира и поощрению демократизации и законности. |
Claudia Samayoa, a Guatemalan political analyst, calls it "a blow against the victims, and against all those who have struggled in Guatemala for human rights and democracy". |
Клаудия Сэмэйоа, политический аналитик Гватемалы, называет это «ударом, направленным против жертв и против всех тех, кто боролся за права человека и демократию в Гватемале». |
Guatemala had established a national commission on the rights of the child, in which 42 governmental and non-governmental organizations participated, under the coordination of the Human Rights Ombudsman, represented by the Defender of Children. |
В Гватемале была создана национальная комиссия по правам ребенка, в которой участвуют 42 правительственные и неправительственные организации, а координирует их деятельность омбудсмен по правам человека, представленный Защитником прав детей. |
The offices of the ombudsmen for human rights in El Salvador, Guatemala and Honduras have proceeded with their work, which is crucial for the vigilance and accountability of democratic institutions in the area of human rights. |
Канцелярии омбудсменов по правам человека в Сальвадоре, Гватемале и Гондурасе продолжали свою работу, имеющую исключительно важное значение для сохранения бдительности и обеспечения подотчетности демократических институтов в области прав человека. |
The Council expresses its confidence that the Special Representative of the Secretary-General, MINUGUA, and the international community will continue their support for the peace process in Guatemala and, in particular, for the implementation of the peace accords. |
Совет выражает уверенность в том, что Специальный представитель Генерального секретаря, МИНУГУА и международное сообщество будут и впредь оказывать поддержку мирному процессу в Гватемале, и в частности делу осуществления мирных соглашений . |
Another delegation said that UNICEF had done a good job in the field of child rights legislation in Guatemala and endorsed the role of UNICEF as a technical adviser, not executor. |
Другая делегация отметила положительный опыт работы ЮНИСЕФ в области законодательства о правах детей в Гватемале и одобрила роль ЮНИСЕФ как технического консультанта, а не исполнителя. |
In addition, it was decided to invite the Chairpersons of the Commission on the Status of Women and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and the head of the Secretary-General's mission to Guatemala. |
Кроме того, было принято решение пригласить на заседания председателей Комиссии по положению женщин и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также руководителя миссии Генерального секретаря в Гватемале. |