Guatemala, for instance, has created a small cadre of public defenders with UNDP help while Uzbekistan has instituted a new legal-aid NGO. |
Например, в Гватемале при содействии ПРООН создана небольшая группа общественных защитников, а в Узбекистане учреждена новая НПО, занимающаяся вопросами оказания правовой помощи. |
MINUGUA, Amnesty International and Human Rights Watch had all commented that impunity was a determinant factor in the situation regarding human rights abuses in Guatemala. |
МИНУГУА, "Международная амнистия" и "Хюман райтс уотч" выступили с заявлениями о том, что безнаказанность является основным фактором, определяющим ситуацию в отношении нарушений прав человека в Гватемале. |
International adoption procedures in Guatemala were rife with legal loopholes and abuses that allowed for the almost free trade of children for adoption. |
Часто отмечается наличие правовых "лазеек" и нарушений процедур усыновления детей иностранными гражданами в Гватемале, что допускает практически свободную торговлю детьми для усыновления. |
Pioneered through a $70 million Bank-funded programme in Guatemala, the modalities developed are being adapted to a basic services programme in Venezuela. |
Формы деятельности, отработанные в ходе эксперимента в рамках финансируемой Банком в сумме 70 млн. долл. США программы в Гватемале, применены к программе предоставления основных услуг в Венесуэле. |
The Advisory Committee notes in table 3.27 that an amount of $7,908,100 has been requested for financing of the United Nations Verification Mission in Guatemala. |
Консультативный комитет с учетом информации, содержащейся в таблице 3.27, отмечает, что на финансирование Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Гватемале испрашиваются ассигнования в размере 7908100 долл. США. |
The Office of Victim Services of the National Civil Police in Guatemala City assisted 1,525 women and 35 girls in 2002. |
В рамках Управления Национальной гражданской полиции по оказанию помощи потерпевшим в январе 2001 года в городе Гватемале была оказана помощь 1525 женщинам и 35 детям. |
Guatemala's international donors are urged to fully support human rights institutional reform priorities on the basis of a demonstration of Government commitment through the allocation of appropriate funds from the national budget. |
Настоящий доклад, в котором содержится общая оценка положения в области прав человека в Гватемале за период с 1996 года по настоящее время, приурочен к завершению деятельности Миссии по осуществлению контроля за выполнением всего пакета мирных соглашений 31 декабря 2003 года. |
The United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) will close after 10 years, during which its presence has been essential to the implementation of the accords. |
После почти 10 - летнего периода деятельности планируется свертывание Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) - периода, в течение которого ее присутствие играло главную роль в осуществлении соглашений. |
The delegation added that contraceptive sustainability in Guatemala would be enhanced if UNFPA continued to provide contraceptives beyond 2005. |
Эта делегация также отметила, что стабильность осуществляемой в Гватемале программы по обеспечению средствами контрацепции будет повышена, если ЮНФПА продолжит поставки средств контрацепции в период после 2005 года. |
In Guatemala, for example, research indicates that indigenous Mayan girls experience higher rates of early marriage, coinciding with their spending fewer years in school. |
Данные одного исследования указывают на то, что в Гватемале, например, девочки из коренной народности майя чаще вступают в ранний брак, в результате чего они успевают недолго проучиться в школе. |
In Guatemala, WFP worked with UNICEF, UNFPA, WHO, FAO and UNV on reducing chronic malnutrition in children under 36 months of age and pregnant women. |
В Гватемале ВПП сотрудничала с ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ВОЗ, ФАО и Программой добровольцев Организации Объединенных Наций в решении проблемы хронического недоедания среди детей в возрасте до 36 месяцев и беременных женщин. |
Day-care programmes such as those on child development in Ecuador, community homes in Guatemala or maternal companies in Honduras allow women living in poverty to manage their work and family lives better. |
Такие программы дневного ухода за детьми, как программа развития ребенка в Эквадоре, общинные дома в Гватемале или материнские компании в Гондурасе позволяют женщинам, живущим в условиях нищеты, более плодотворно решать проблемы собственной занятости и семейной жизни. |
In Guatemala, we worked with a city facing a serious problem with youth gangs to establish a model community-policing programme. |
В Гватемале мы взаимодействовали с крупным городом, который сталкивается с серьезной проблемой существования молодежных банд, в разработке типовой программы поддержания общественного порядка в общинах силами самих общин. |
It was also gratifying that Mexico and the Central American States were shortly to adopt a similar strategy at their regional summit in Guatemala in December 2007. |
Также вызывает удовлетворение тот факт, что Мексика и Центральноамериканские государства должны вскоре принять аналогичную стратегию на своей региональной встрече на высшем уровне, которая состоится в Гватемале в декабре 2007 года. |
(b) Rural-driven development in Guatemala; |
Ь) развитие с упором на сельские районы в Гватемале; |
The Special Rapporteur on the situation of indigenous people recommended that Guatemala, inter alia, strengthen the educational system as a "national priority". |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов рекомендовал Гватемале, в частности, укрепить систему образования в качестве "приоритетной национальной программы"52. |
Regarding the right to food, CESR & ICEFI stated that one in two children under 5 in Guatemala is chronically malnourished. |
ЗЗ. Что касается права на питание, то ЦЭСП и ЦИФИ сообщают, что каждый второй ребенок в возрасте до пяти лет в Гватемале хронически недоедает. |
The Special Rapporteur noted with concern that, in Guatemala, school attendance rates were low compared to non-indigenous children, particularly for indigenous girls. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отметил, что в Гватемале уровень посещаемости школ детьми коренных народов ниже, чем у детей некоренного населения, в особенности это касается девочек, принадлежащих к коренным народам. |
In Guatemala, after the signing of the peace accords, an Indigenous Women's Ombudsman was appointed, a strategy that was adopted in other countries as well. |
В Гватемале после подписания Мирных соглашений было создано Управление по защите прав женщин-представительниц коренного населения. |
In Guatemala, the central government - controlled by a oligarchy of European decent - was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion, |
В Гватемале центральное правительство, контролируемое европейскими олигархами, проводило ожесточённую кампанию против восстания аборигенов. |
For purposes of analysing and monitoring the human rights situation, reports of various types are drawn up in Guatemala, with responsibility for their preparation falling to clearly differentiated bodies. |
Для анализа и мониторинга ситуации с соблюдением прав человека в Гватемале составляются доклады различного формата, касающиеся конкретных четко определенных аспектов этой ситуации. |
These attempts stalled as the Spanish courts determined that the plaintiffs had not yet exhausted all possibility of seeking justice through the legal system of Guatemala. |
Жалоба была отклонена в Испании на том основании, что заявительница не исчерпала всех возможностей правосудия в Гватемале. |
On the basis of such consultations, the final version of the evaluation was prepared jointly by the General Secretariat of the National Council for Economic Planning and the UNDP office in Guatemala. |
З. На основе этих консультаций Главным плановым управлением и отделением ПРООН в Гватемале был совместно подготовлен окончательный вариант оценки. |
The Mission finds it troubling that the members of the armed forces implicated in illicit activities are in a particularly good position to take advantage of impunity, owing to the particular role which, for historical reasons, the military has played in Guatemala. |
У Миссии вызывает озабоченность то обстоятельство, что военнослужащие, совершающие правонарушения, пользуются особой безнаказанностью благодаря той роли, которую исторически этот институт всегда играл в Гватемале. |
In the present inadequate and incompetent justice system, the indigenous Mayan community, the largest ethnic group in Guatemala, accounting for more than 50 per cent of the entire population of 11.5 million, appear to be severely affected. |
Коренной народ майя, являющийся крупнейшей этнической группой в Гватемале, на долю которого приходится свыше 50% от общей численности населения в 11,5 млн. |