Moreover, those working on indigenous rights also appear to be at risk, particularly in Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, and Honduras; trade unionists, particularly in Colombia and Guatemala; and women's rights and/or LGBT defenders in the region. |
Помимо этого, риску подвержены правозащитники, отстаивающие права коренных народов, в первую очередь в Бразилии, Гватемале, Гондурасе, Колумбии, Чили и Эквадоре; профсоюзные активисты, особенно в Колумбии и Гватемале; и защитники прав женщин и/или ЛГБТ в пределах всего региона. |
However, thanks to the United Nations and the presence of the International Commission against Impunity in Guatemala - a United Nations exercise in Guatemala, unique in the world - we have support and advice for our Public Ministry, and our prosecutors and are making significant progress. |
Однако благодаря Организации Объединенных Наций и присутствию Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале, которая является уникальной в мире структурой Организации Объединенных Наций в Гватемале, наша государственная прокуратура и наши прокуроры получают поддержку и консультативную помощь и добиваются существенного прогресса. |
It includes the presentation of two outputs: "Analysis of the application of the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence in Guatemala" and "Protocol for applying the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence in Guatemala". |
В рамках исследования подготовлено два документа: "Оценка применения Закона о предупреждении и искоренении насилия в семье и наказании за него в Гватемале" и "Протокол о ходе применения Закона о предупреждении и искоренении насилия в семье и наказании за него в Гватемале". |
We consider the Office of the High Commissioner for Human Rights to be the most appropriate international mechanism to follow up the post-conflict situation in Guatemala today, and we commend the Government on having invited the High Commissioner to open an office in Guatemala. |
Мы считаем, что Управление Верховного комиссара по правам человека является наиболее подходящим международным органом для последующей деятельности в существующей постконфликтной ситуации в Гватемале, и мы высоко ценим направленное правительством этой страны приглашение Верховному комиссару по правам человека открыть отделение в Гватемале. |
In addition to the returnees who arrived collectively in Guatemala in January 1993, another 1,719 and 600 individual returnees were received in Guatemala during 1992 and the first quarter of 1993 respectively. |
Помимо группы репатриантов, прибывшей в Гватемалу в январе 1993 года, в ходе 1992 года и в первом квартале 1993 года в Гватемале было принято соответственно 1719 и 600 индивидуальных репатриантов. |
A draft study, entitled "The role of indigenous women in generic resources management in Guatemala", was undertaken in areas where varieties of maize have been domesticated and adapted by small-scale farmers. |
В Гватемале в районах выращивания различных сортов кукурузы, окультуренных мелкими фермерами, было проведено предварительное исследование "Роль представительниц коренных народов в рациональном использовании генетических ресурсов в Гватемале". |
In this regard the establishment by the General Assembly this September of the United Nations Mission in Guatemala to monitor and verify the Comprehensive Agreement on Human Rights is a positive development. |
В этой связи положительным шагом является учреждение Генеральной Ассамблеей в сентябре этого года Миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале по контролю за соблюдением Всеобъемлющего соглашения по правам человека в Гватемале. |
A great deal has been done by these countries, known collectively as the Friends of the Guatemalan peace process, to assist in both the negotiation and the implementation of the peace agreements in Guatemala. |
Эти страны, вместе известные как друзья мирного процесса в Гватемале, проделали большую работу по содействию и согласованию и осуществлению мирных соглашений в Гватемале. |
In Guatemala, both international and national UNV volunteers have, for a number of years, been the mainstay of the United Nations Verification Mission at the district and local levels. |
В Гватемале международные и национальные добровольцы ДООН на протяжении нескольких лет служили опорой для Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале на районном и местном уровнях. |
I should also like to thank the Member States and the United Nations system in Guatemala for the constant cooperation and support provided for the Mission and the Guatemalan peace process. |
Я хотел бы также поблагодарить государства-члены и учреждения системы Организации Объединенных Наций, осуществляющие свою деятельность в Гватемале, за их неизменное содействие и поддержку Миссии и мирного процесса в Гватемале. |
In 1992, a field officer of the Centre for Human Rights was deployed to Guatemala to provide support to the independent expert responsible for examining the situation of human rights in Guatemala and provide assistance to the Government in the field of human rights. |
В 1992 году в Гватемалу был командирован сотрудник Центра по правам человека для оказания поддержки независимому эксперту, отвечающему за изучение ситуации с правами человека в Гватемале, и оказания помощи правительству в области прав человека. |
This report was drafted by the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala with the participation of the three branches of Government of Guatemala and in consultation with indigenous organizations representing civil society. |
Гватемала через посредство Президентской Комиссии по борьбе с дискриминацией и расизмом в отношении коренных народов в Гватемале подготовила настоящий доклад с участием трех государственных органов и с учетом консультаций с общественными организациями коренных народов. |
(a) Monseignor Juan Gerardi Conedea, auxiliary bishop of the archdiocese of Guatemala and Director of the Archbishop's Human Rights Office, reportedly killed on 27 April 1998 in the San Sebastian Church in Guatemala City by unidentified individuals. |
а) Монсеньора Хуана Герарди Конедеа, епископа в метрополии Гватемалы и директора Службы по правам человека архиепископа, предположительно убитого 27 апреля 1998 года в церкви Святого Себастьяна в городе Гватемале неопознанными лицами. |
The role of the Organization, through the work of the United Nations Verification Mission in Guatemala, has been fundamental, and has been a success not only for Guatemala but for the United Nations itself. |
Роль Организации, работа Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале имели и имеют важное значение и являются успешными не только для Гватемалы, но и для самой Организации Объединенных Наций. |
During the last ten years, Guatemala has advanced in the implementation of the commitments laid down in the Programme of Action, within the framework of the Peace Agreements signed in Guatemala in 1996 and the Constitution of the Republic. |
За истекшие десять лет Гватемала продвинулась вперед в выполнении обязательств, закрепленных в принятой тогда Программе действий, причем продвинулась в рамках подписанных в 1996 году в Гватемале мирных соглашений и конституции Республики. |
The aim of the visit was to assess the implementation of the recommendations issued by the Rapporteur's predecessor during his visit to Guatemala in February 2005 and to examine the current status of the realization of the right to food in Guatemala. |
Цель данной поездки заключалась в оценке осуществления рекомендаций, подготовленных предшественником Специального докладчика по итогам его поездки в Гватемалу в феврале 2005 года, и рассмотрения текущего хода осуществления права на питание в Гватемале. |
Denmark recommended that Guatemala look at further measures to ensure the protection of its citizens' economic, social and cultural rights. It also recommended that Guatemala pay particular attention to ensuring the protection of indigenous peoples' rights. |
Оратор рекомендовал Гватемале предусмотреть дополнительные меры по обеспечению экономических, социальных и культурных прав своих граждан, а также уделить особое внимание обеспечению защиты прав коренных народов. |
AGREEMENT BETWEEN THE OFFICE OF THE UNITED NATIONS HIGH COMMISSIONER FOR HUMAN RIGHTS AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF GUATEMALA ON THE ESTABLISHMENT OF AN OFFICE IN GUATEMALA |
СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ УПРАВЛЕНИЕМ ВЕРХОВНОГО КОМИССАРА ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА (УВКПЧ) И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ГВАТЕМАЛА ОБ ОТКРЫТИИ ОТДЕЛЕНИЯ В ГВАТЕМАЛЕ |
(e) Exchange of notes between Mexico and Guatemala constituting an Agreement on the Establishment of an International Boundary and Water Commission (IBWC-South), signed in Guatemala on 9 November and 21 December 1961; |
ё) обмен нотами между Мексикой и Гватемалой, образующими Соглашение об учреждении Международной пограничной и водной комиссии (МПВК-Юг), подписанными в Гватемале 9 ноября и 21 декабря 1961 года; |
Recognizing the considerable success achieved in the fulfilment of the commitments contained in the Guatemala Peace Agreements, implementation of which is being verified by the United Nations Verification Mission in Guatemala, |
признавая значительные достижения в деле выполнения обязательств, содержащихся в гватемальских мирных соглашениях, которые осуществляются под контролем со стороны Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале, |
Taking into account also the fact that civil society organizations in Guatemala and the international community expressed concerns about potential setbacks to implementation of the peace agreements should the Mission depart Guatemala before a new Government had taken office and demonstrated its commitment to the peace process, |
принимая также во внимание тот факт, что организации гражданского общества в Гватемале и международное сообщество выразили обеспокоенность в связи с возможными задержками в осуществлении мирных соглашений, если Миссия покинет Гватемалу до того, как новое правительство приступит к исполнению своих обязанностей и продемонстрирует свою приверженность мирному процессу, |
Research on lynchings, the culture of peace, genocide in Guatemala, and reconciliation, for educational publications, Alliance against Impunity, Guatemala, 2004 |
"Исследование по вопросам самосуда, культуры мира, геноцида в Гватемале и примирения", опубликованное в качестве учебного материала, Альянс по борьбе с безнаказанностью, Гватемала, 2004 год. |
In 2005, the Executive Director of Casa Alianza Guatemala attended the sixty-first session of the Commission on Human Rights and contributed to forums focused on human rights in Guatemala and Latin America. |
В 2005 году исполнительный директор организации «Каса Альянса Гватемала» принял участие в работе шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека, а также форумов по правам человека в Гватемале и Латинской Америке. |
The role of CICIG in the aftermath of the war in Guatemala has consisted in explaining the conflict, becoming an arbitrator of disputes, improving the capacity for action of local institutions, and restoring the dignity of Guatemala's citizens and their trust in its institutions. |
Роль МКББГ после войны в Гватемале заключается в выяснении причин конфликта, в выполнении функций арбитра в спорах, в повышении способности местных институтов к действию и в восстановлении достоинства гватемальских граждан и их доверия к их государственным институтам. |
In Colombo, Sri Lanka and Guatemala City, Guatemala in July 2010 and January 2011, respectively. |
с) в Коломбо (Шри-Ланка) и Гватемале (Гватемала) в июле 2010 года и январе 2011 года, соответственно. |