The problem of child labour is a highly complicated, multifarious, worldwide phenomenon whose effects extend to the well-being of children and young people in Guatemala. |
Проблема детского и подросткового труда является общемировым, весьма сложным и многогранным феноменом, который негативно сказывается также на благополучии детей и молодых людей в Гватемале. |
During the period from 1991 to 1997, there were important developments in Guatemala in which women played an active role in many areas of social and political life. |
В период 1991-1997 годов в Гватемале в результате успешных сдвигов в политической жизни женщины стали принимать активное участие во многих социально-политических сферах. |
On that occasion, President Portillo stated that strict compliance with the new timetable, through the combined efforts of the State and civil society, would give considerable impetus to Guatemala's democratic development. |
По этому случаю президент Портильо заявил, что неукоснительное выполнение нового графика - путем объединения усилий государства и гражданского общества - придаст значительный стимул демократическому развитию в Гватемале. |
The persistence of impunity in Guatemala is due in large measure, to the repeated failure of the State to fulfil its duty to investigate and punish crimes and human rights violations. |
Сохранение в Гватемале обстановки безнаказанности обусловлено в значительной степени тем, что государство нередко не выполняет свой долг по расследованию преступлений и нарушений прав человека и наказанию виновных. |
In Guatemala equality between men and women does not exist in practice to the extent desirable, there being a level of de facto discrimination against women in everyday situations. |
Равенство между мужчинами и женщинами в Гватемале пока не достигло на практике желаемого уровня, вследствие чего в повседневной жизни пока еще наблюдается некоторая фактическая дискриминация женщин. |
ECLAC has provided substantive inputs in the preparation of the Human Development Report of several countries in the region (Bolivia, Cuba, El Salvador, Guatemala and Haiti). |
ЭКЛАК внесла значительный вклад в подготовку доклада о развитии человека в ряде стран региона (Боливии, Гаити, Гватемале, Кубе и Сальвадоре). |
In Guatemala, though there has been progress in the peace process that began in 1996, much more remains to be accomplished, especially in the human rights and military reform areas. |
Хотя в Гватемале достигнут прогресс в мирном процессе, который начался в 1996 году, многое еще предстоит сделать, в частности в области прав человека и областях военной реформы. |
Aiming to strengthen cooperation in issues of agricultural development and food security, FAO opened an office in Guatemala, and has already conducted a large-scale programme to develop forestry resources. |
В целях укрепления сотрудничества в вопросах сельскохозяйственного развития и укрепления продовольственной безопасности ФАО открыла представительство в Гватемале и разработала важную программу развития лесных ресурсов. |
With regard to the suggestion of a monopoly in the media, he said that only four of the enormous number of television channels operating in Guatemala were run by the State. |
Что касается тезиса о существовании монополии на СМИ, то он говорит, что из огромного числа телевизионных каналов, осуществляющих вещание в Гватемале, лишь четыре принадлежат государству. |
From 1996 onwards, ECLAC allocated a staff member in the UNDP Office in Guatemala to collaborate directly in the materialization of the Agreements and to advise the United Nations Facilitator for the Peace Negotiations. |
Начиная с 1996 года ЭКЛАК направляет в Отделение ПРООН в Гватемале сотрудника для непосредственного претворения в жизнь соглашений и для предоставления консультативных услуг Координатору Организации Объединенных Наций по мирным переговорам. |
Growth was strongest in the number of volunteers serving in United Nations peace operations with those in East Timor, Guatemala, Kosovo and Sierra Leone being the largest. |
Особенно сильное увеличение числа добровольцев, участвующих в операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, отмечалось в Восточном Тиморе, Гватемале, Косово и Сьерра-Леоне. |
The agreement produced led to a successful end of the armed conflicts in Nicaragua, El Salvador and Guatemala, and made it possible to strengthen democracy, respect for human rights and reconciliation among our peoples. |
Выработанное соглашение привело к успешному прекращению вооруженных конфликтов в Никарагуа, Сальвадоре и Гватемале и создало условия для укрепления демократии, соблюдения прав человека и примирения между народами. |
For those reasons, the sponsors trust that the General Assembly will renew its political support for Guatemala and will in due course unanimously adopt the draft resolution which I have just had the honour to introduce. |
По этим причинам авторы надеются, что Генеральная Ассамблея продолжит оказание политической поддержки Гватемале и в надлежащее время единодушно примет проект резолюции, который я имел честь только что представить. |
In keeping with this process, Colombia offers its support, and appeals for the support of the General Assembly, for the draft resolution, so as to ensure that MINUGUA's work in Guatemala can continue. |
В соответствии с этим процессом Колумбия заявляет о своей поддержке проекта резолюции, который позволит МИНУГУА продолжить свою работу в Гватемале, и призывает Генеральную Ассамблею поддержать его. |
Since the end of the civil wars in Nicaragua, El Salvador and Guatemala, the region has shown tremendous vitality, focusing more on peace-building, democratization, and reconstruction of economies broken down by years of conflict. |
После окончания гражданских войн в Никарагуа, Сальвадоре и Гватемале этот регион продемонстрировал огромную жизнеспособность, сосредоточив свои усилия на построении мира, демократизации и реконструкции экономики, разрушенной за годы конфликта. |
Specific reference was made to projects in operation and under consideration in the Philippines, the Lao People's Democratic Republic, Nepal, Peru, Guatemala, Ecuador, Bolivia, Colombia and Thailand. |
Конкретно были названы осуществляемые или намечаемые проекты на Филиппинах, в Лаосской Народно-Демократической Республике, Непале, Перу, Гватемале, Эквадоре, Боливии, Колумбии и Таиланде. |
In Guatemala, in 2006, OHCHR provided assistance to the prosecutor's office in drafting a general instruction for prosecutors on the issue of trafficking of persons, with particular reference to the issue of irregular international adoptions. |
В Гватемале в 2006 году УВКПЧ предоставило Прокуратуре помощь в разработке общих инструкций для прокуроров по вопросу о торговле людьми, уделив особое внимание незаконным международным усыновлениям. |
As a follow-up to the signing of the peace agreements in Guatemala, the OAS developed a support programme for mine clearance and undetonated devices in 1998. |
В качестве последующей деятельности после подписания мирных соглашений в Гватемале ОАГ разработала в 1998 году программу оказания помощи в разминировании и удалении невзорвавшихся устройств. |
One of the key instruments for the promotion of peace, respect for human rights and verification of fulfilment of outstanding commitments is precisely the work that is being done by the United Nations Mission in Guatemala. |
Одним из ключевых инструментов содействия миру, уважения прав человека и контроля за выполнением остающихся обязательств является именно деятельность, которую осуществляет Миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале. |
The United Nations Verification Mission in Guatemala must continue, until the end of 2003, to be a useful instrument of the international community's support for the Guatemalan peace process. |
Контрольную миссию Организации Объединенных Наций в Гватемале надлежит сохранить до конца 2003 года с тем, чтобы она оставалась полезным инструментом в поддержке международным сообществом гватемальского мирного процесса. |
Regional and local OHCHR offices have taken significant steps to follow up the recommendations of the Special Rapporteur in these countries, in particular the implementation of an important project in Guatemala and Mexico. |
Местные и региональные отделения УВКПЧ провели важные мероприятия для осуществления его рекомендаций в этих странах, причем следует особо отметить создание важного проекта по этим вопросам в Гватемале и Мексике. |
Together with the mass media, CACIF plays a pivotal role in Guatemala, and the Special Rapporteur therefore appealed to the group to be actively involved in judicial reform. |
Совместно со средствами массовой информации КАСИФ играет ключевую роль в Гватемале, в связи с чем Специальный докладчик призвал Комитет принять активное участие в реформе судебной системы. |
Finally, the office in Guatemala of OHCHR signed a Memorandum of Understanding with the Public Ministry, with the aim of strengthening the institution's capacity to investigate violations of human rights and international humanitarian law. |
И наконец, Отделение УВКПЧ в Гватемале подписало меморандум о взаимопонимании с Прокуратурой с целью укрепления потенциала этого учреждения в плане расследования нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
In Guatemala and Honduras, multi-year governance programmes were formulated and began to be implemented on the basis of a grant worth over $50 million from the Government of Sweden. |
В Гватемале и Гондурасе правительство Швеции разработало и приступило к осуществлению многолетних программ в области управления на сумму более 50 млн. долл. США. |
That event will have two consequences: first, representative democracy will be strengthened further in Guatemala, based on an electoral process that even international observers have described as very satisfactory. |
Это связано с двумя событиями: во-первых, в Гватемале получит дальнейшее развитие представительная демократия, основанная на избирательном процессе, который даже международные наблюдатели оценивают как весьма удовлетворительный. |