I should like in particular to touch upon the situation in Guatemala, where efforts are being made to bring an end to the longest conflict in Central America. |
В частности, я хотел бы коснуться ситуации в Гватемале, где предпринимаются усилия, направленные на прекращение самого длительного конфликта в Центральной Америке. |
In Guatemala, trade unions may be based either on the firm or on the occupation; the latter type includes people who engage in a specific activity within the informal sector of the economy. |
В Гватемале профсоюзные организации могут создаваться от предприятия или по корпоративному принципу, в последнем случае объединяя лиц, занимающихся каким-либо определенным видом неорганизованной экономической деятельности. |
The road to a firm, lasting and irreversible peace in Guatemala is still being built and it is vital that it be given decisive impetus. |
Строительство дороги, ведущей к прочному, стабильному и необратимому миру в Гватемале, еще продолжается, и крайне необходимо придать этому процессу мощный импульс. |
In preparing the report, it received assistance and technical advice from the Office of the High Commissioner for Human Rights in Guatemala |
Помощь и техническое содействие в подготовке доклада оказало Гватемале Управления Верховного комиссариата Организации Объединенных Наций по правам человека. |
There were currently four such statements before the Fifth Committee, relating to Central America, the United Nations Verification Mission in Guatemala, Myanmar, and Cambodia. |
Четыре таких заявления в настоящее время находятся на рассмотрении Пятого комитета и касаются Центральной Америки, Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале, Мьянмы и Камбоджи. |
While that situation at times led to overlap and a certain amount of tension, it did not in general impede an acceptable level of coherence in the Organization's activities in Guatemala. |
Хотя временами эта ситуация приводила к дублированию усилий и вызывала определенную напряженность, в целом она обеспечивала приемлемый уровень согласованности усилий Организации в Гватемале. |
CRC recommended that Guatemala take all necessary measures to ensure child victims and witnesses of any of the crimes under the CRC-OP-SC are protected at all stages of the criminal justice process. |
КПР рекомендовал Гватемале принять все необходимые меры для обеспечения защиты пострадавших детей и свидетелей любых преступлений на основании КПР-ФП-ТД на всех этапах уголовного судопроизводства76. |
A number of speakers also supported the holding of the World Summit of Attorneys General in Guatemala in February 2004, with a view to drawing up a coordinated plan for the efficient combating of transnational organized crime for the practical use of public prosecutors around the world. |
Кроме того, ряд выступавших поддержали проведение в феврале 2004 года в Гватемале Всемирного саммита генеральных прокуроров с целью разработки согласованного плана эффективной борьбы с транснациональной организованной преступностью для практического использования работниками прокуратуры различных стран мира. |
The Government thanked the United Nations human rights system, and in particular, OHCHR and its Office in Guatemala, for the technical and financial assistance provided. |
Правительство выразило признательность правозащитным органам Организации Объединенных Наций, в частности УВКПЧ и его отделению в Гватемале, за оказанное техническое и финансовое содействие. |
In Guatemala, for example, UNICEF and non-governmental organization partners note that by 1999 only 13 per cent of the judicial cases seeking justice for violations committed against urban street children had been resolved. |
Например, ЮНИСЕФ и неправительственные организации отмечают, что в Гватемале к 1999 году было рассмотрено только 13 процентов судебных дел, связанных с нарушениями прав беспризорных детей в городах. |
The discussions and recommendations confirmed that, even though progress has been made, there are still challenges with regards to the application of Convention No. 169 in Guatemala, as in many other countries. |
Обсуждения и рекомендации подтвердили, что, несмотря на достигнутый прогресс, в Гватемале, а также во многих других странах выполнение положений Конвенции Nº 169 по-прежнему сопряжено с проблемами. |
The establishment in El Salvador and Guatemala of the National Civil Police, bringing public security forces under civilian control, represents one of the most important achievements of the peace agreements and a key element of the democratization process in the region. |
Создание в Сальвадоре и Гватемале Национальной гражданской полиции, в результате чего силы государственной безопасности поставлены под гражданский контроль, является одним из наиболее важных достижений мирных соглашений и ключевым элементом процесса демократизации в регионе. |
Although there was no longer an internal armed conflict in Guatemala, he recalled that his country had experienced first hand the effects of such conflicts on children. |
Хотя в Гватемале внутреннего вооруженного конфликта больше нет, он напоминает, что его страна на своем собственном опыте испытала последствия таких конфликтов для детей. |
Guatemala and El Salvador were experiencing internal armed conflict, and in Nicaragua the Sandinista National Liberation Front, which had succeeded in freeing the country from the bloody Somoza dictatorship, had to confront the Contras. |
В Гватемале и Сальвадоре происходили внутренние вооруженные конфликты, а в Никарагуа Сандинистский фронт национального освобождения, которому удалось освободить страну от кровавой диктатуры Сомосы, вынужден был бороться с деятельностью контрас. |
In 2004 the UNCCD secretariat, with the support of the GM, organized a one-day workshop in Guatemala, for the official launching of the TPN1, based on a comprehensive proposal for its coordination and functioning. |
В 2004 году секретариат КБОООН организовал при поддержке ГМ однодневное рабочее совещание в Гватемале с целью официального развертывания ТПС1, основываясь на всеобъемлющем предложении относительно координации ее работы и функционирования. |
As the aftermath of the 2005 hurricane season demonstrated, there is still no system in Guatemala and El Salvador that centrally records the financial aid received. |
Как показали события, последовавшие в период после сезона ураганов 2005 года, в Гватемале и Сальвадоре все еще отсутствует централизованная система учета полученной финансовой помощи. |
In Guatemala, a money-laundering investigation had led, in 2001, to the arrest of a former Minister of Interior and three other persons. |
В Гватемале в результате проведенного в 2001 году расследования в связи с отмыванием денег были арестованы бывший министр внутренних дел и еще трое подозреваемых. |
He informed the Executive Board that the country review reports for Algeria, Guatemala, Poland, and Uganda would be submitted to the Board at its third regular session 2000. |
Он информировал Исполнительный совет о том, что обзорные доклады по Алжиру, Гватемале, Польше и Уганде будут представлены Совету на его третьей очередной сессии 2000 года. |
The newly appointed chiefs of public information for UNAMSIL, UNMEE, UNTAET, UNMIK and the United Nations Verification Mission in Guatemala recently participated in this programme. |
Новые начальники отделов общественной информации МООНСЛ, МООНЭЭ, ВАООНВТ, МООНК и Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале недавно принимали участие в этой программе. |
Upon enquiry, the Committee was informed that substantive elements had been incorporated into all verification areas of the Mission with a view to providing broader coverage and support to the rights of the indigenous peoples and women in Guatemala. |
После запроса Комитет был информирован о том, что во все сферы контрольной деятельности Миссии включены существенные элементы, позволяющие обеспечить более широкий охват и поддержку прав коренного населения и женщин в Гватемале. |
It also outlines the activities of the United Nations system in the region, in particular ongoing monitoring of the implementation of peace agreements in El Salvador and Guatemala. |
В докладе также описывается деятельность системы Организации Объединенных Наций в регионе, в частности связанная с ведущимся наблюдением за осуществлением мирных соглашений в Сальвадоре и Гватемале. |
I am referring to a correction related to the dates set for the next meeting of the Consultative Group for Guatemala, which appears in operative paragraph 8. |
Я имею в виду правку, касающуюся определения дат проведения следующего совещания Консультативной группы по Гватемале, указанных в пункте 8 постановляющей части. |
Also takes note of the agreement reached by the parties regarding the importance of the continuing presence of the Mission in Guatemala until 2003; |
принимает к сведению также согласие сторон относительно важности дальнейшего присутствия Миссии в Гватемале до 2003 года; |
Thanks in no small part to the information provided by the OAS, the United Nations Verification Mission in Guatemala was able to contribute to the peace process by supervising the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants into society. |
Во многом благодаря представленной ОАГ информации Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале смогла внести свой вклад в мирный процесс, осуществляя наблюдение за разоружением, демобилизацией и интеграцией бывших комбатантов в общество. |
Through these operations, our Organization has made a remarkable difference in the lives of numerous citizens in Namibia, Guinea-Bissau, Mozambique, Guatemala, El Salvador and elsewhere. |
Этими операциями наша Организация заметно улучшила жизнь многочисленных граждан в Намибии, Гвинее-Бисау, Мозамбике, Гватемале, Сальвадоре и в других местах. |