| Most importantly, the Commission had shown that it was possible to fight impunity in Guatemala. | Важнее всего то, что Комиссия показала, что с безнаказанностью в Гватемале можно бороться. |
| In 2008, WOCCU organized regional regulators' round tables in Guatemala and South Africa. | В 2008 году такие круглые столы прошли в Гватемале и Южной Африке с участием региональных регулирующих органов. |
| This framework is supporting operational activities in three pilot countries: Guatemala, Liberia and Malawi. | Этот механизм предусматривает поддержку оперативной деятельности в трех странах проведения эксперимента - Гватемале, Либерии и Малави. |
| National training has been provided to public prosecutors in the field of trafficking in persons in Guatemala, Nicaragua and Panama. | На национальном уровне государственным прокурорам предоставлялась профессиональная подготовка в области торговли людьми в Гватемале, Никарагуа и Панаме. |
| Lynching as a form of torture continues to be widespread in Guatemala. | Широко распространенным в Гватемале продолжает оставаться такой вид пыток, как линчевание. |
| Working meetings had been held both in Guatemala and in the United States, where most Guatemalan emigrants lived. | Рабочие совещания по этим вопросам проводились как самой Гватемале, так и в Соединенных Штатах, где проживает большинство гватемальских эмигрантов. |
| Guatemala also recognized the practice of Mayan spirituality. | Кроме того, в Гватемале признается духовная практика майя. |
| The latest example of that fruitful and innovative cooperation is the International Commission against Impunity in Guatemala. | Самым последним примером такого плодотворного и эффективного сотрудничества является Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале. |
| Thanks to these programmes, Guatemala is experiencing its strongest growth of the past 15 years. | Благодаря этим программам в Гватемале отмечаются самые высокие темпы роста за последние 15 лет. |
| During the reporting period, Guatemala experienced political instability, social unrest and persistent and increasing violence and insecurity. | За отчетный период обстановка в Гватемале характеризовалась политической нестабильностью, социальной напряженностью, продолжающимся насилием и отсутствием безопасности. |
| The Commission is conceived as an interim arrangement, and its functions will ultimately be absorbed by Guatemala. | Комиссия была создана как временный механизм, и ее функции в итоге перейдут к Гватемале. |
| Moreover, the European Union remains concerned about the continued high levels of violence and impunity in Guatemala. | Кроме того, Европейский союз по-прежнему испытывает обеспокоенность сохраняющимся высоким уровнем насилия и безнаказанности в Гватемале. |
| We are ready to continue to support and encourage CICIG as it strengthens the rule of law in Guatemala. | Мы готовы и впредь поддерживать и поощрять МКББГ по мере того, как она будет способствовать укреплению в Гватемале верховенства права. |
| The Commission's procedural work is at the core of its mandate and the key to its usefulness to Guatemala. | Процессуальная деятельность Комиссии составляет основу ее мандата и является ключом к той полезной работе, которую она ведет в Гватемале. |
| In this context, Chile contributes police personnel to the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG). | В этой связи Чили предоставляет полицейский персонал для Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ). |
| CICIG's work to investigate illicit security forces and clandestine security organizations is critically important to strengthening the rule of law in Guatemala. | Работа МКББГ по расследованию деятельности незаконных сил безопасности и тайных организаций безопасности крайне важна для укрепления верховенства права в Гватемале. |
| Combating impunity represents a major challenge in Guatemala. | Борьба с безнаказанностью является серьезной проблемой в Гватемале. |
| Switzerland emphasized that impunity remained a major problem in Guatemala and that public security was not guaranteed. | Швейцария подчеркнула, что безнаказанность по-прежнему является одной из серьезнейших проблем в Гватемале и что вопросы поддержания общественного порядка продолжают вызывать тревогу. |
| Redesign the human rights institutional system of Guatemala. | Изменить институциональную систему защиты прав человека в Гватемале. |
| CERD also recommended that Guatemala duly implement educational reform, bearing in mind the provisions of the peace accord on identity of indigenous peoples. | КЛРД также рекомендовал Гватемале надлежащим образом провести реформу системы образования с учетом положений Мирного соглашения, касающихся самобытности коренных народов. |
| Notwithstanding the measures taken, the food situation in Guatemala was extremely serious. | Несмотря на принятые меры, продовольственное положение в Гватемале, остается крайне серьезным. |
| Guatemala ended its armed confrontation when the Peace Accords were adopted in 1996. | В Гватемале вооруженная конфронтация закончилась после подписания Мирных соглашений в 1996 году. |
| A regional seminar was organized in April 2007 in Guatemala to promote the Geneva Declaration among countries of the Latin America and Caribbean region. | В апреле 2007 года в Гватемале был проведен региональный семинар по пропаганде Женевской декларации среди стран Латинской Америки и Карибского региона. |
| Technical assistance was also provided to the institutes on ageing in the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala and Nicaragua. | Техническая помощь также оказывалась институтам по проблемам старения в Гватемале, Доминиканской Республике, Никарагуа и Сальвадоре. |
| In Guatemala there is no legal or regulatory impediment to freedom of movement or free trade with the Republic of Cuba. | В Гватемале не существует никаких препятствий юридического или нормативного характера для свободы судоходства или свободы торговли с Республикой Кубой. |