Most importantly, the Commission had shown that it was possible to fight impunity in Guatemala. |
Важнее всего то, что Комиссия показала, что с безнаказанностью в Гватемале можно бороться. |
In 2008, WOCCU organized regional regulators' round tables in Guatemala and South Africa. |
В 2008 году такие круглые столы прошли в Гватемале и Южной Африке с участием региональных регулирующих органов. |
This framework is supporting operational activities in three pilot countries: Guatemala, Liberia and Malawi. |
Этот механизм предусматривает поддержку оперативной деятельности в трех странах проведения эксперимента - Гватемале, Либерии и Малави. |
National training has been provided to public prosecutors in the field of trafficking in persons in Guatemala, Nicaragua and Panama. |
На национальном уровне государственным прокурорам предоставлялась профессиональная подготовка в области торговли людьми в Гватемале, Никарагуа и Панаме. |
Lynching as a form of torture continues to be widespread in Guatemala. |
Широко распространенным в Гватемале продолжает оставаться такой вид пыток, как линчевание. |
Working meetings had been held both in Guatemala and in the United States, where most Guatemalan emigrants lived. |
Рабочие совещания по этим вопросам проводились как самой Гватемале, так и в Соединенных Штатах, где проживает большинство гватемальских эмигрантов. |
Guatemala also recognized the practice of Mayan spirituality. |
Кроме того, в Гватемале признается духовная практика майя. |
The latest example of that fruitful and innovative cooperation is the International Commission against Impunity in Guatemala. |
Самым последним примером такого плодотворного и эффективного сотрудничества является Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале. |
Thanks to these programmes, Guatemala is experiencing its strongest growth of the past 15 years. |
Благодаря этим программам в Гватемале отмечаются самые высокие темпы роста за последние 15 лет. |
During the reporting period, Guatemala experienced political instability, social unrest and persistent and increasing violence and insecurity. |
За отчетный период обстановка в Гватемале характеризовалась политической нестабильностью, социальной напряженностью, продолжающимся насилием и отсутствием безопасности. |
The Commission is conceived as an interim arrangement, and its functions will ultimately be absorbed by Guatemala. |
Комиссия была создана как временный механизм, и ее функции в итоге перейдут к Гватемале. |
Moreover, the European Union remains concerned about the continued high levels of violence and impunity in Guatemala. |
Кроме того, Европейский союз по-прежнему испытывает обеспокоенность сохраняющимся высоким уровнем насилия и безнаказанности в Гватемале. |
We are ready to continue to support and encourage CICIG as it strengthens the rule of law in Guatemala. |
Мы готовы и впредь поддерживать и поощрять МКББГ по мере того, как она будет способствовать укреплению в Гватемале верховенства права. |
The Commission's procedural work is at the core of its mandate and the key to its usefulness to Guatemala. |
Процессуальная деятельность Комиссии составляет основу ее мандата и является ключом к той полезной работе, которую она ведет в Гватемале. |
In this context, Chile contributes police personnel to the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG). |
В этой связи Чили предоставляет полицейский персонал для Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ). |
CICIG's work to investigate illicit security forces and clandestine security organizations is critically important to strengthening the rule of law in Guatemala. |
Работа МКББГ по расследованию деятельности незаконных сил безопасности и тайных организаций безопасности крайне важна для укрепления верховенства права в Гватемале. |
Combating impunity represents a major challenge in Guatemala. |
Борьба с безнаказанностью является серьезной проблемой в Гватемале. |
Switzerland emphasized that impunity remained a major problem in Guatemala and that public security was not guaranteed. |
Швейцария подчеркнула, что безнаказанность по-прежнему является одной из серьезнейших проблем в Гватемале и что вопросы поддержания общественного порядка продолжают вызывать тревогу. |
Redesign the human rights institutional system of Guatemala. |
Изменить институциональную систему защиты прав человека в Гватемале. |
CERD also recommended that Guatemala duly implement educational reform, bearing in mind the provisions of the peace accord on identity of indigenous peoples. |
КЛРД также рекомендовал Гватемале надлежащим образом провести реформу системы образования с учетом положений Мирного соглашения, касающихся самобытности коренных народов. |
Notwithstanding the measures taken, the food situation in Guatemala was extremely serious. |
Несмотря на принятые меры, продовольственное положение в Гватемале, остается крайне серьезным. |
Guatemala ended its armed confrontation when the Peace Accords were adopted in 1996. |
В Гватемале вооруженная конфронтация закончилась после подписания Мирных соглашений в 1996 году. |
A regional seminar was organized in April 2007 in Guatemala to promote the Geneva Declaration among countries of the Latin America and Caribbean region. |
В апреле 2007 года в Гватемале был проведен региональный семинар по пропаганде Женевской декларации среди стран Латинской Америки и Карибского региона. |
Technical assistance was also provided to the institutes on ageing in the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala and Nicaragua. |
Техническая помощь также оказывалась институтам по проблемам старения в Гватемале, Доминиканской Республике, Никарагуа и Сальвадоре. |
In Guatemala there is no legal or regulatory impediment to freedom of movement or free trade with the Republic of Cuba. |
В Гватемале не существует никаких препятствий юридического или нормативного характера для свободы судоходства или свободы торговли с Республикой Кубой. |