In this context, Uruguay wishes to stress the role played by the Organization of American States in the grave crises suffered by Peru, Guatemala and Haiti. |
В этом контексте Уругвай хотел бы подчеркнуть роль, которую сыграла Организация американских государств в ходе суровых кризисов в Перу, Гватемале и Гаити. |
4/ The International Conference on Central American Refugees was opened in Guatemala in May 1989 by the Secretary-General of the United Nations. |
4/ Международная конференция по проблеме центральноамериканских беженцев, перемещенных лиц и репатриантов была открыта в мае 1989 года в Гватемале Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
There are already signs of an increasingly important role for non-governmental human rights bodies in the peace and democratization process in Guatemala. |
Уже имеются признаки того, что неправительственные правозащитные организации играют все более важную роль в процессе обеспечения мира и демократизации в Гватемале. |
The role of the United Nations Mission for the Verification of Human Rights in Guatemala (MINUGUA) was particularly important. |
Особенно важную роль в этом играет Миссия Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале (МИНУГУА). |
He therefore believed that, within the limits of existing resources, it was still possible to work towards achieving the main objectives of peace in Guatemala. |
В этой связи оратор считает, что в пределах имеющихся ресурсов можно обеспечить достижение первоочередных целей в области установления мира в Гватемале. |
Moreover, he understood that the current request was time-limited, and asked when the work in Guatemala and the subprogramme on El Salvador would be completed. |
Кроме того, как он понимает, нынешняя просьба является ограниченной во времени, и он спрашивает, когда будут завершены работы в Гватемале и подпрограмма по Сальвадору. |
I should like to appeal to Member States to contribute generously to such activities through the recently established Trust Fund for the Guatemala Peace Process. |
Я хотел бы призвать государства-члены внести щедрый вклад в осуществление таких мероприятий, используя в этих целях недавно созданный Целевой фонд поддержки мирного процесса в Гватемале. |
Recognizing the tremendous importance for Central America of an early end to the armed conflict in Guatemala, |
признавая огромную важность, которую имеет для Центральной Америки скорейшее окончание вооруженного конфликта в Гватемале, |
According to National Police data 2,053 people were killed and 4,078 injured in Guatemala between 1 January and 15 May 1995 as a result of criminal violence. |
Согласно данным национальной полиции, с 1 января по 15 мая 1995 года в Гватемале в результате насильственных действий преступников были убиты 2053 человека и 4078 человек ранены. |
In collaboration with government agencies and indigenous institutions and organizations, MINUGUA will seek international assistance through the Trust Fund for the Guatemala Peace Process to ensure that the Agreement is translated and disseminated. |
В сотрудничестве с правительственными учреждениями и институтами и организациями коренных народов МИНУГУА будет добиваться международного содействия через Целевой фонд поддержки мирного процесса в Гватемале в переводе и распространении текста данного Соглашения. |
For some sectors it may be necessary to relinquish some of their privileges in order to make Guatemala a better place to live for all Guatemalans. |
Некоторым слоям, возможно, надо отказаться от ряда своих привилегий для того, чтобы в Гватемале лучше жилось всем гватемальцам. |
(b) Seven approved sites scheduled for operations in Cameroon, Colombia, El Salvador, Guatemala, India, Malawi and Panama. |
Ь) семь утвержденных информационных форумов, которые должны приступить к функционированию в Гватемале, Индии, Камеруне, Колумбии, Малави, Панаме и Сальвадоре. |
Guatemala approached the elimination of violence against women through the establishment and enforcement of comprehensive, effective, coordinated government policy, in collaboration with relevant organizations and individuals. |
В Гватемале вопрос о ликвидации насилия в отношении женщин решается посредством разработки и осуществления всесторонней эффективной, скоординированной правительственной политики, которая проводится в сотрудничестве с соответствующими организациями и отдельными лицами. |
Central America suffered its worst natural disaster in over 50 years when Hurricane Mitch brought massive death and destruction to El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
В Центральной Америке произошло самое крупное за последние 50 лет стихийное бедствие - ураган "Митч", вызвавший гибель большого числа людей и повсеместные разрушения в Сальвадоре, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа. |
The national institution responsible for issues of older persons in Guatemala, Programa Nacional del Adulto Mayor, is undertaking an assessment of their situation. |
Национальный институт, занимающийся проблемами пожилых лиц в Гватемале, - национальная программа для пожилых людей - проводит оценку их положения. |
Guatemala's debt service as a percentage of its exports of goods and services is one of the lowest in the region. |
Что касается обслуживания внешней задолженности в качестве доли от экспорта товаров и услуг, то в Гватемале этот показатель является одним из самых низких в регионе. |
UNESCO is also promoting a series of activities in Guatemala, including the first national congress on Maya education and an inventory of work on Maya linguistics. |
ЮНЕСКО также содействует осуществлению ряда мероприятий в Гватемале, включая проведение первого национального конгресса по вопросам образования майя и составления перечня исследований по изучению языка майя. |
Data for Guatemala also showed most losses in the agricultural sector, chiefly coffee, bananas, melons and basic grains. |
И в Гватемале от урагана пострадал главным образом сельскохозяйственный сектор, в основном производство кофе, бананов, дынь и основных зерновых культур. |
AECI has agreed to assist in the follow-up to these workshops through training activities to be conducted in its facilities in Bolivia, Colombia and Guatemala. |
АМСИ дало согласие на оказание помощи в осуществлении последующей деятельности по итогам этих рабочих совещаний в форме учебных мероприятий, которые будут организованы в его отделениях в Боливии, Колумбии и Гватемале. |
I hope that with the support of the international community, the 1999 electoral process will serve to support the consolidation of democracy in Guatemala. |
Я надеюсь, что при поддержке международного сообщества выборный процесс 1999 года обеспечит поддержку в деле укрепления демократии в Гватемале. |
In Eritrea, Mozambique and Guatemala a "companion report" to the country assessment is being compiled and will be published in late 1998. |
В Эритрее, Мозамбике и Гватемале готовится "сопроводительный доклад" к страновой оценке, который будет опубликован в конце 1998 года. |
Fully overcoming the problems stemming from a past characterized by systematic human rights violations is a necessary condition for building a future in Guatemala that will be free of bitterness. |
Надлежащее решение возникших в прошлом проблем, характерной чертой которых являются систематические нарушения прав человека, - это условие для создания в Гватемале будущего, в котором будут жить в согласии все слои населения. |
No country or alternate rapporteurs had been chosen for France, Germany, Guatemala, New Zealand, Norway or Peru. |
По Германии, Гватемале, Новой Зеландии, Норвегии, Перу и Франции не было назначено ни докладчиков по стране, ни их заместителей. |
This is a matter of particular urgency in societies such as Guatemala's which is facing the task of national integration. |
В Гватемале, равно как и в других странах, испытывающих потребность в сплочении нации, этот вопрос приобретает особую остроту. |
The United Nations Secretary-General had also prepared a report in February 1998 on the implementation of the peace agreements in Guatemala. |
Г-н Алонсо ссылается также в данной связи на доклад о выполнении мирных соглашений в Гватемале, подготовленный в феврале 1998 года Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |