In this connection it is pointed out that in Guatemala full freedom of expression and opinion is enjoyed, since no restrictions are ever imposed on persons who express their views through the mass media (radio, press, television). |
В этой связи следует констатировать, что в Гватемале обеспечена полная свобода выражения мнений, поскольку в стране никогда не ограничивалась возможность людей выражать свои мнения в средствах массовой информации: на радио, в печати и на телевидении. |
Based on the results of its verification, the Mission concludes that serious and repeated human rights violations were committed in Guatemala which have not been investigated or punished. |
Исходя из результатов проведенной ею проверки, Миссия пришла к выводу, что в Гватемале совершаются серьезные и многократные нарушения прав человека, которые остаются нерасследованными и безнаказанными. |
This Agreement, which is the fruit of intensive negotiations initiated a year ago, contains a comprehensive package of commitments on several issues critical to the building of a lasting peace and sustainable development in Guatemala. |
В этом Соглашении, которое явилось результатом интенсивных переговоров, начатых год тому назад, содержится всеобъемлющий пакет обязательств по некоторым вопросам, имеющим чрезвычайно важное значение для обеспечения в Гватемале стабильного мира и устойчивого развития. |
Serious human rights violations continue to take place in Guatemala, in contravention of both international human rights law and the Guatemalan Comprehensive Agreement on Human Rights. |
В нарушение международных норм в области прав человека и положений гватемальского Всеобъемлющего соглашения по правам человека в Гватемале по-прежнему совершаются серьезные нарушения прав человека. |
In that same month, the Government of the United States of America provided the Guatemalan Government with some 6,500 declassified documents containing information on human rights violations in Guatemala, primarily concerning United States citizens and their families. |
В том же месяце правительство Соединенных Штатов Америки передало Гватемале около 6500 рассекреченных документов, содержащих информацию о совершенных в стране нарушениях прав человека, которые затрагивают главным образом американских граждан и членов их семей. |
The United States welcomes this opportunity to commend the Director of MINUGUA, Mr. Leonardo Franco of Argentina, and the international monitors and officials on his staff for their contribution to the development of a peaceful and democratic society in Guatemala. |
Соединенные Штаты рады воспользоваться случаем и воздать должное Директору МИНУГУА г-ну Леонардо Франко (Аргентина) и работающим под его руководством международным наблюдателям и другим должностным лицам за их вклад в создание в Гватемале мирного и демократического общества. |
OAS also observed the elections in Guatemala (November 1995-January 1996) and is monitoring the electoral process in Nicaragua. |
ОАГ наблюдала также за проведением выборов в Гватемале (ноябрь 1995 года - январь 1996 года) и наблюдает за процессом выборов в Никарагуа. |
In that regard, I should like to express my appreciation to the Inter-American Development Bank, which, as the convenor of the forthcoming Consultative Group meeting on Guatemala, is redoubling efforts to mobilize donors in support of the implementation of the peace accords. |
В этой связи я хотел бы выразить мою признательность Межамериканскому банку развития, который, выступая в роли организатора предстоящего совещания Консультативной группы по Гватемале, удваивает свои усилия по мобилизации доноров в поддержку процесса осуществления мирных соглашений. |
In Costa Rica, Djibouti, Guatemala, Indonesia, Togo and Zaire, numerous people were reportedly killed by security forces using excessive force against participants in demonstrations or other public manifestations of dissent. |
По сообщениям, в Гватемале, Джибути, Заире, Индонезии, Коста-Рике и Того множество людей было убито сотрудниками сил безопасности вследствие чрезмерного применения силы против участников демонстраций и других манифестаций. |
Otherwise, in addition to being enshrined in domestic legislation, they are covered by the international human rights treaties to which Guatemala is a party. |
Независимо от этого и от внутренних норм, гарантирующих эти права, в Гватемале действуют международные договоры в области прав человека, которые также провозглашают эти права. |
Guatemala has a school-age population of 2.2 million of which 1.4 million attend school. Out of these, 160,000 are taught in one of the indigenous languages. |
В Гватемале насчитывается 2,2 млн. детей школьного возраста, из которых 1,4 млн. охвачены школьным образованием; из них 160000 обучаются на одном из языков коренных народов. |
UNDP involvement in Latin America and the Caribbean included participation in United Nations-assisted peace processes in El Salvador, Guatemala, Haiti and Nicaragua, in particular in helping to build institutions fundamental to a democratic society, in coordination with the various development partners. |
Деятельность ПРООН в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна включала участие в поддерживаемом Организацией Объединенных Наций мирном процессе в Гаити, Гватемале, Никарагуа и Сальвадоре, в частности, помощь в создании основополагающих институтов демократического общества в координации с различными партнерами по процессу развития. |
With regard to the number of people living in overcrowded, damp, structurally unsafe housing or other conditions which affect health, according to 1989 statistics, the housing deficit in Guatemala is basically qualitative. |
Что касается числа людей, проживающих в переполненных, сырых и/или недостаточно прочных жилищах или в иных условиях, наносящих ущерб их здоровью, то, согласно статистическим данным за 1989 год, дефицит жилья в Гватемале связан прежде всего с нехваткой качественных жилищ. |
Resolutions adopted by the Commission at its fifty-first session under the agenda item concerning advisory services in the field of human rights are guiding the provision of assistance to Cambodia, El Salvador, Guatemala, Somalia and Togo. |
Резолюции, принятые Комиссией на ее пятьдесят первой сессии по пункту повестки дня, касающемуся консультативного обслуживания в области прав человека, регулируют предоставление помощи Гватемале, Камбодже, Сальвадору, Сомали и Того. |
The Advisory Committee was also informed that, in addition, 14 consultants are being funded by the Trust Fund for the Guatemala Peace Process. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что, помимо указанных должностей, 14 должностей консультантов финансируются по линии Целевого фонда для мирного процесса в Гватемале. |
ILO has been similarly pursuing efforts to strengthen and consolidate the move towards democracy and peace in Guatemala, through mechanisms that encourage tripartite dispute settlement and the establishment of a sound labour relations system. |
Кроме того, МОТ предпринимает усилия, направленные на укрепление и консолидацию мер на пути к демократии и миру в Гватемале с помощью механизмов, поощряющих трехстороннее урегулирование споров и создание прочной системы трудовых отношений. |
In Latin America, infant mortality in Brazil, El Salvador, Guatemala, Haiti and Peru declined by more than 20 infant deaths per 1,000 births during the 1980s. |
В Латинской Америке показатель младенческой смертности в Бразилии, Гаити, Гватемале, Перу и Сальвадоре сократился более чем на 20 случаев на 1000 живорождений в течение 80-х годов. |
The UNICEF offices in Brazil, Colombia, Guatemala, Honduras, Ghana, India and the Philippines are responding to the problem of substance abuse through programmes for children and youth in especially difficult circumstances, since they are often particularly at risk. |
Отделения ЮНИСЕФ в Бразилии, Гане, Гватемале, Гондурасе, Индии, Колумбии и Филиппинах занимаются решением проблемы злоупотребления наркотическими средствами посредством осуществления программ в интересах детей и молодежи, находящихся в особо сложных условиях, поскольку именно они зачастую прежде всего подвергаются риску. |
During the International Year, the Bernard Van Leer Foundation in the Netherlands supported projects in Argentina, Australia, Botswana, Guatemala, Malaysia, Mexico, New Zealand, and Peru to benefit indigenous children. |
В ходе Международного года Фонд Бернарда Ван Леера в Нидерландах оказал содействие в осуществлении проектов в Австралии, Аргентине, Ботсване, Гватемале, Малайзии, Мексике, Новой Зеландии и Перу по оказанию помощи детям - выходцам из коренных народов. |
The political and institutional context in Guatemala in 1994 was characterized by two constant features, equally important but contrasting in their purposes and results. |
В 1994 году процесс развития политической ситуации и институциональной структуры в Гватемале характеризовался двумя особенностями, имеющими противоречивый характер с точки зрения их целей и результатов. |
We support the efforts of Central American Governments, other Member States and, in particular, the United Nations, all of which are actively supporting negotiations to end the civil conflict in Guatemala. |
Мы поддерживаем усилия правительств центральноамериканских государств, других государств-членов и, в частности, Организации Объединенных Наций, которые активно поддерживают переговоры, направленные на то, чтобы положить конец гражданскому конфликту в Гватемале. |
The CHAIRMAN invited delegations to comment on the Advisory Committee's recommendation that the Secretary-General be authorized to enter into commitments not exceeding $12.9 million for the establishment of a human rights mission in Guatemala. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегациям высказать свои замечания по рекомендации Консультативного комитета о том, чтобы уполномочить Генерального секретаря принять на себя обязательства на сумму, не превышающую 12,9 млн. долл. США для учреждения миссии по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале. |
She could not conclude without referring to the situation in Guatemala, which had not improved, especially in the human rights area. |
Г-жа Менчу говорит, что в заключение она не может не упомянуть о положении в Гватемале, которое не улучшилось, в частности в том, что касается прав человека. |
Taking into account the fact that the continuation of the internal armed conflict is a factor affecting the human rights situation in Guatemala, |
принимая во внимание, что продолжение внутреннего вооруженного конфликта является фактором, оказывающим неблагоприятное воздействие на положение в области прав человека в Гватемале, |
Moreover, those who lack the means to pay for professional services may turn to the people's law offices sponsored by the departments of legal and social sciences of the universities operating in Guatemala. |
Кроме того, тем лицам, которые ввиду недостаточности средств не могут оплатить услуги адвокатов, предоставляется возможность обратиться в народные адвокатские конторы, спонсорами которых являются факультеты права и социальных наук действующих в Гватемале университетов. |