In comparison to other countries in Latin America, Guatemala has very high levels of chronic child malnutrition and extreme poverty, particularly among indigenous peoples, largely the result of a long history of social exclusion and extreme inequality. |
По сравнению с другими странами Латинской Америки в Гватемале чрезвычайно высок уровень хронического недоедания среди детей и крайней нищеты, особенно в общинах коренного населения, что главным образом обусловлено тем фактом, что на протяжении длительного исторического периода они подвергались социальному отчуждению и жили в условиях вопиющего неравенства. |
The election of the current Government in 2004 marked a new beginning, with the first initiatives taken in Guatemala to make the fight against hunger and malnutrition a priority. |
Избрание в 2004 году нынешнего правительства положило начало новому процессу, при этом в Гватемале впервые были разработаны программы, одной из приоритетных задач которых является борьба с голодом и недоеданием. |
The focus of the meeting was on regional cooperation to support indigenous peoples and was particularly relevant to the Office in light of country programmes being carried out in Bolivia, Ecuador, Peru, Guatemala and Mexico. |
Основное внимание на встрече было уделено вопросам регионального сотрудничества в поддержку коренных народов, что имело особое значение для Управления в свете национальных программ, осуществляемых в Боливии, Эквадоре, Перу, Гватемале и Мексике. |
In Guatemala, technical assistance was provided to train indigenous communities in water resources management (including training material in four indigenous languages). |
В Гватемале общинам коренного населения была предоставлена техническая помощь по управлению водными ресурсами (включая учебные материалы на четырех языках коренного населения). |
To ensure the rule of law at the national level, Guatemala had established a legal system based on a constitution that protected democracy, human rights and fundamental freedoms. |
Чтобы обеспечить соблюдение принципа верховенства права на национальном уровне, в Гватемале была создана конституционная правовая система, которая обеспечивает защиту демократии, прав человека и основных свобод. |
For example, in 2007 the International Commission against Impunity in Guatemala had been established in conjunction with the United Nations and had already taken significant steps. |
Например, в 2007 году при содействии Организации Объединенных Наций была учреждена Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале, которая уже приняла ряд важных мер. |
It noted that the Peace Agreements, including the Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples, have become binding on the State, and asked how the international community can assist Guatemala in implementing them. |
Оратор напомнил, что мирные соглашения, в том числе соглашение о признании самобытности и прав коренных народов, имеют обязательную силу для государства, и спросил, какое содействие международное сообщество может оказать Гватемале в осуществлении этих соглашений. |
It commended Guatemala on putting an end to violent and repressive practices, and noted the benefits of the process toward democratization, recommending that the Council establish a subsidiary mechanism to review appropriate human rights responses for exit strategies from crisis situations. |
Он выразил удовлетворение тем, что в Гватемале положен конец грубой и репрессивной политике, а также отметил позитивные стороны процесса демократизации, рекомендовав, чтобы Совет создал вспомогательный механизм для изучения надлежащих мер реагирования в области защиты прав человека применительно к стратегиям выхода из состояния кризиса. |
Cuba recommended that Guatemala continue its efforts to combat impunity and continue to expand its programmes to promote social justice and economic, social and cultural rights. |
Оратор рекомендовал Гватемале продолжать свои усилия по борьбе с безнаказанностью и осуществление своих программ по укреплению социальной справедливости и обеспечению экономических, социальных и культурных прав. |
India commended Guatemala on the open and fruitful exchange of views that took place during the review and welcomed the detailed responses given to the recommendations, which shows the seriousness with which these have been considered. |
Индия выразила признательность Гватемале за открытый и плодотворный обмен мнениями, который состоялся в ходе обзора, и приветствовала подробные ответы, представленные в связи с рекомендациями, что свидетельствует об их серьезном рассмотрении. |
Establishing the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) with a view to strengthening the justice sector and assisting the competent national bodies responsible for identifying and prosecuting groups that operate illegally and commit serious human rights violations. |
Создание Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ)12 в целях укрепления системы правосудия и оказания помощи национальным органам, компетентным выявлять и привлекать к ответственности группы, действующие вне закона и совершающие тяжкие нарушения прав человека. |
The results of this assessment will be transmitted in due course to the Government by the Office of the High Commissioner in Guatemala, with a view to developing a road map to refocus activities in that area. |
Результаты такой оценки будут своевременно доведены правительством до сведения Отделения в Гватемале Управления Верховного комиссара в целях содействия составлению "дорожной карты", которая позволила бы задавать направления деятельности в данной области. |
The High Commissioner noted that an agreement was signed in December 2006 between the Government and the United Nations to create the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG). |
Верховный комиссар отметила подписание в декабре 2006 года соглашения между правительством и Организацией Объединенных Наций о создании Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ)91. |
HRF & FL indicated that the newly created International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) has the potential to end the culture of impunity. |
"ПЧП и ПЛ" отмечают, что вновь созданная Международная комиссия против безнаказанности в Гватемале (МКПБГ) имеет возможности положить конец укоренившейся безнаказанности. |
Its main objective is to promote appropriate action to ensure that the State of Guatemala has a strategy and proposals for action that will enable it to tackle femicide in a comprehensive and coordinated manner through the three branches of government and with the participation of civil society. |
Основная цель работы Комиссии - принятие необходимых мер для разработки в Гватемале стратегии и программы действий, которые позволили бы найти комплексное, скоординированное и согласованное между тремя ветвями государственной власти с участием гражданского общества решение проблемы убийств женщин. |
We believe that the work of the International Commission against Impunity in Guatemala will open new areas of work for our Organization and provide lessons that may in due time be useful to other Member States. |
Мы считаем, что деятельность Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале откроет новые сферы работы нашей Организации и обогатит ее уроками, которые со временем могут оказаться полезными для других государств-членов. |
We will continue to support the work of the Commission, so that the Commission can continue to carry out the strengthening of rule of law in Guatemala. |
Мы будем и впредь поддерживать работу Комиссии, с тем чтобы она могла продолжать свои усилия по укреплению верховенства права в Гватемале. |
For example, during the UPR process on Guatemala, almost all the States that submitted questions to the troika in advance asked questions about human rights defenders. |
Например, в ходе процесса УПО по Гватемале практически все государства, заранее представившие вопросы "тройке", задали вопросы о правозащитниках. |
The Office in Guatemala continued to train and build capacity of government officials, the justice sector, and non-governmental organizations on the promotion and protection of economic, social and cultural rights. |
Отделение в Гватемале продолжало оказывать помощь в подготовке и учебе правительственных чиновников, сотрудников системы правосудия и представителей неправительственных организаций по вопросам поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав. |
During the year, OHCHR undertook a project in Mexico and Guatemala to support governmental and non-governmental action for the promotion and protection of the human rights of indigenous peoples. |
На протяжении всего года УВКПЧ занималось осуществлением проекта в Мексике и Гватемале, предназначенного для оказания поддержки государственным и негосударственным мерам в целях поощрения и защиты прав человека коренных народов. |
OHCHR Guatemala also provided technical assistance to the Public Prosecutor's Office in strengthening the disciplinary system as well as protection of witnesses and others involved in criminal proceedings. |
Отделение УВКПЧ в Гватемале также оказывает техническую помощь Генеральной прокуратуре по вопросам укрепления системы дисциплинарных мер, а также защиты свидетелей и других лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве. |
Maryknoll missioners work with women in Brazil, Guatemala, Chile, Bolivia, Mexico, Nicaragua and elsewhere, to increase their self-esteem and to enable them to be more self-reliant in the workplace. |
Миссионеры «Мэрикнол» работают с женщинами в Бразилии, Гватемале, Чили, Боливии, Мексике, Никарагуа и других странах для повышения самоуважения и предоставления им возможности обрести большую самостоятельность в трудовой деятельности. |
Guatemala had initiated a series of legislative and institutional reforms, for example, to decrease domestic violence, punish trafficking in persons and discrimination on the basis of gender or ethnic origin and strengthen reproductive health programmes. |
В Гватемале был осуществлен ряд законодательных и институциональных реформ, в частности направленных на сокращение масштабов насилия в семье, привлечения виновных в торговле людьми и дискриминации по признаку пола или этнического происхождения к уголовной ответственности и укрепления программ охраны репродуктивного здоровья. |
The EU is glad to have provided 1.7 million euros in humanitarian aid to El Salvador and Guatemala in response to the recent flooding and tropical storm Stan. |
ЕС рад сообщить, что он предоставил гуманитарную помощь на сумму 1,7 млн. евро Сальвадору и Гватемале для преодоления последствий недавнего наводнения и тропического шторма «Стэн». |
One Political Affairs Officer (P-3) would be required to reinforce the Central America/Mexico Section and to provide a capacity for substantive support for the International Commission against Impunity in Guatemala, established in September when the Secretary-General appointed a Commissioner to head it. |
Должность сотрудника по политическим вопросам (С3) испрашивается для того, чтобы укрепить Секцию Центральной Америки/Мексики и иметь возможность оказывать основную поддержку Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале, созданной в сентябре, когда Генеральный секретарь назначил ее Председателя. |