Such studies have been carried out in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Guatemala, Indonesia and Sri Lanka, and are under consideration in Argentina, Brazil, Chile and Peru. |
Такие исследования были проведены в Азербайджане, Армении, Гватемале, Грузии, Индонезии и Шри-Ланке, а в настоящее время вопрос о проведении таких исследований рассматривается в Аргентине, Бразилии, Перу и Чили. |
The methodology is being applied to additional INSTRAW case studies in such countries as Colombia, Guatemala, Lesotho, Morocco, the Philippines, and South Africa, among others. |
Данная методология применяется также и при осуществлении других тематических исследований МУНИУЖ, как, например, в Колумбии, Гватемале, Лесото, Марокко, Филиппинах, Южной Африке и других странах. |
The Board noted in its audit visits to the Angola, Argentina and Guatemala country offices that UNDP did not always perform the performance evaluations before final payments were made. |
Комиссия отметила на основании результатов инспекционных проверок в страновых отделениях в Анголе, Аргентине и Гватемале, что ПРООН не всегда проводит оценку результатов деятельности перед осуществлением окончательных выплат. |
I should like to share with members that the programmes for social cohesion that were learned and developed in Guatemala, but also acquired in friendly countries, are yielding results. |
Я хотел бы сообщить членам Ассамблеи, что программы по обеспечению сплоченности общества, изученные и разработанные в Гватемале, а также программы, заимствованные в дружественных странах, уже дают свои результаты. |
Finally, in Chile and in Guatemala, ECPAT operates centres with partner NGOs where child victims are provided with individual treatment, crisis intervention, group counselling, peer support, legal assistance, recreational activities and assistance to their family members. |
Наконец, в Чили и Гватемале ЭКПАТ совместно с НПО-партнерами обеспечивает деятельность центров, в которых пострадавшим детям предоставляется индивидуальный уход, психологическая помощь в кризисных ситуациях, групповое консультирование, поддержка сверстников, правовая помощь, организация досуга и оказание помощи членам их семей. |
The indigenous peoples' component of the Human Rights Strengthening projects, implemented in collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Guatemala, Ecuador and Bolivia, was finalized in 2007. |
Компонент коренных народов в рамках проектов активизации деятельности в области прав человека, осуществлявшийся в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Боливии, Гватемале и Эквадоре, был завершен в 2007 году. |
In 2007, UNDP Guatemala focused on disseminating publications on indigenous peoples' issues and generating dynamics for the analysis of these publications, with a particular focus on the Millennium Development Goals. |
В 2007 году отделение ПРООН в Гватемале сосредоточило внимание на распространении публикаций по проблематике коренных народов и на генерировании динамики для анализа этих публикаций с уделением особого внимания целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Guided by the results of the research phase, the capacity-building phase of the project began in 2008 with project activities in four countries: Bolivia, Costa Rica, Ecuador and Guatemala. |
Руководствуясь результатами этапа научных исследований Институт приступил к реализации этапа наращивания потенциала в рамках указанного проекта в 2008 году с осуществления мероприятий в четырех странах: Боливии, Коста-Рике, Эквадоре и Гватемале. |
Six posts are proposed for reclassification to the D-2 level in the country offices for five resident coordinator positions in Bolivia, Guatemala, Haiti, the Russian Federation and Rwanda, and one country director position in Sudan. |
Шесть должностей, которые предлагается реклассифицировать до уровня Д2, относятся к страновым отделениям и включают должности координаторов-резидентов в Боливии, Гватемале, Гаити, Российской Федерации и Руанде и должность директора странового отделения в Судане. |
The Secretary-General announced the appointment of Carlos Castresana of Spain as Commissioner of the International Commission against Impunity in Guatemala on 14 September 2007 and has renewed his appointment as Commissioner in light of the extension of the Commission's mandate. |
Генеральный секретарь объявил о назначении представителя Испании Карлоса Кастресаны 14 сентября 2007 года Комиссаром Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале и продлил его назначение в этом качестве в связи с продлением мандата Комиссии. |
The strong relations between the Commission, diplomatic representatives and international organizations located in Guatemala testify to the high level of international support, both financial and political, that the Commission has received since its inception. |
Прочные отношения Комиссии с дипломатическими представителями и международными организациями, расположенными в Гватемале, свидетельствуют о высоком уровне международной поддержки, которой пользуется Комиссия со времени своего создания, как с финансовой, так и с политической точки зрения. |
In 2001, Guatemala's illiteracy rate for persons aged 15 and higher stood at 30.4 per cent, while in 2008 it was 21.1 per cent. |
В 2001 году показатель неграмотности среди лиц в возрасте 15 и старше составлял в Гватемале 30,4 процента, тогда как в 2008 году он снизился до 21,1 процента. |
Mr. Urbina (Costa Rica) (spoke in Spanish): As a country that believes in law and justice, Costa Rica has consistently supported the International Commission against Impunity in Guatemala. |
Г-н Урбина (Коста-Рика) (говорит по-испански): Будучи страной, которая верит в закон и справедливость, Коста-Рика последовательно поддерживает деятельность Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале. |
It would be a follow-up to the WSIS Thematic Meeting on the "Economic and Social Impact of ICTs" held in Guatemala in January 2005, focusing on the latest research on the economic and development impact of ICTs. |
Оно будет представлять собой продолжение работы, начатой на тематическом совещании ВВИО по вопросу "Экономические и социальные последствия ИКТ", проведенном в Гватемале в январе 2005 года, с заострением внимания на результатах последних исследований по проблематике влияния ИКТ на экономику и процесс развития. |
It should be pointed out that Guatemala has no nuclear power stations for the production of electricity or nuclear research facilities and thus does not need to import nuclear materials or fuel; it imports only medical and radiopharmacological equipment for medical and industrial use. |
Важно отметить, что в Гватемале нет атомных электростанций для производства атомной энергии и не проводятся ядерные исследования и поэтому она не нуждается в импорте ядерных материалов или ядерного топлива и импортирует лишь медицинское оборудование и радиационные препараты для медицинских и промышленных целей. |
Guatemala is implementing an economic development programme focused on enhancing development in rural areas, which focuses on respect for the traditional ways of indigenous organization and trade of indigenous groups. |
В Гватемале осуществляется программа экономического развития, направленная на активизацию развития в сельских районах, в рамках которой основное внимание уделяется уважению традиционного уклада жизни коренных народов и их традиционных способов ведения торговли. |
On the topic of secured transactions, she was pleased to announce that in January 2008 a new Security Interests Act had entered into force in Guatemala that was completely in harmony with the Legislative Guide on Secured Transactions and had earned praise from the World Bank. |
Касаясь обеспеченных сделок, оратор с удовлетворением сообщает, что в январе 2008 года в Гватемале вступил в силу новый Закон об обеспечительных интересах, который полностью соответствует Руководству для законодательных органов по обеспеченным сделкам и получил высокую оценку со стороны Всемирного банка. |
It welcomed the renewal of the mandate of the Office of OHCHR in Guatemala and asked whether it was planned to expand and diversify assistance received in the framework of the OHCHR Office. |
Оратор приветствовал возобновление мандата отделения УВКПЧ в Гватемале и спросил, планируется ли расширить и диверсифицировать содействие, получаемое страной по линии отделения УВКПЧ. |
It noted the situation of indigenous peoples, particularly women in Guatemala and recommended measures to ensure the full enjoyment of all human rights by members of indigenous communities. |
Он коснулся положения коренных народов, в частности женщин из их числа, в Гватемале и рекомендовал принять меры по неукоснительному обеспечению всех прав человека членов общин коренных народов. |
Canada recommended that Guatemala adopt effective measures to prevent and protect human rights defenders from violence and that it ensure the prompt, thorough and effective investigation and appropriate punishment of such and ensure that human rights defenders operate in an enabling environment. |
Представитель Канады рекомендовал Гватемале принять эффективные меры по предупреждению и защите правозащитников от насилия, а также обеспечить проведение безотлагательных, тщательных и реальных расследований и установить надлежащие меры наказания за такие нарушения, обеспечив, чтобы правозащитники действовали в благоприятной обстановке. |
Ireland cited the reported 98 per cent impunity rate for attacks on human rights defenders and recommended that Guatemala combat impunity for such attacks, by effectively investigating all allegations and by prosecuting those responsible. |
Представитель Ирландии напомнил о сообщенном 98-процентном уровне безнаказанности в случаях нападений на правозащитников и рекомендовал Гватемале вести борьбу с безнаказанностью в таких случаях путем действенного расследования всех сообщений и возбуждения судебного преследования в отношении виновных. |
The directorate for human rights and for indigenous affairs of the Ministry of Foreign Affairs implements international policies in Guatemala in this area and promotes a proactive role of the country at the international level. |
Управление по правам человека и правам коренных народов в министерстве иностранных дел занимается осуществлением международных программ в Гватемале в этой области и играет активную роль на международном уровне. |
Tunisia commended Guatemala on its consolidation of the process of democratization, in particular on the free, transparent and democratic elections of January 2008, which reflected the commitment to further promote social peace and development. |
Представитель Туниса положительно отозвался об укреплении процесса демократизации в Гватемале, в частности в связи с проведением свободных, прозрачных и демократических выборов в январе 2008 года, отразивших намерение правительства и впредь содействовать укреплению социального мира и процесса развития. |
As part of the preparatory work prior to the consultation of institutions an information seminar for government institutions was given in December 2007 by experts from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Guatemala, which led to closer contacts with the executive branch. |
В рамках предварительной подготовки к межведомственным консультациям в декабре 2007 года состоялся информационный семинар для государственных органов, который был проведен экспертами Отделения в Гватемале Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в ходе которого был установлен контакт с органами исполнительной власти. |
COHRE observed that the right to access safe drinking water is currently being violated in Guatemala by the inaccessibility of potable drinking water across the country. |
ЦЖПВ отмечал, что право доступа к питьевой воде в настоящее время нарушается в Гватемале в силу недоступности питьевой воды в масштабах всей страны. |