| El Salvador and Guatemala launched initiatives to promote these services among male partners of pregnant women, and Kenya is using girls' soccer initiatives to promote them. | В Сальвадоре и Гватемале было начато проведение инициатив по пропаганде этих услуг среди мужчин, являющихся партнерами беременных женщин, а в Кении для их пропаганды используются инициативы с участием девочек-футболисток. |
| Furthermore, the rights protected in article 1 of the Covenant are not subject in Guatemala to any limitation or restriction, whether permanent or temporary. | В то же время в Гватемале не действует никаких ограничений - будь то постоянного или временного характера - в отношении прав, гарантированных статьей 1 Пакта. |
| We will stand with the Guatemalan people in peace, providing substantial assistance to Guatemala for implementation of the commitments in the peace accords, which will help achieve economic development, social equality and a better life for all Guatemalans. | Мы будем поддерживать народ Гватемалы в мире и предоставлять Гватемале существенную помощь для выполнения обязательств в рамках мирных соглашений, которые будут содействовать целям экономического развития, социального равенства и повышения уровня жизни для всех гватемальцев. |
| Action-driven Investment Policy Reviews for attracting higher levels of FDI were disseminated in 2010: these focused on Belarus, Burundi, El Salvador, Guatemala and Sierra Leone, two of which are LDCs. | В 2010 году были распространены имеющие практическую направленность обзоры инвестиционной политики для привлечения в больших объемах ПИИ; основное внимание в них уделялось Беларуси, Бурунди, Гватемале, Сальвадору и Сьерра-Леоне, при этом две из этих стран были НРС. |
| The project, running from 2010 to 2013, is funded by the Embassy of Sweden in Guatemala and focuses on micro-watershed planning. | Этот проект, осуществление которого рассчитано на период 2010 - 2013 годов, финансирует посольство Швеции в Гватемале, и в его рамках особое внимание уделяется планированию использования малых водосборных бассейнов. |
| Throughout Guatemala's history, women have been actively involved in the country's socio-economic development, despite the entrenched patriarchal attitudes that persist in countries like Guatemala. | На протяжении всей истории Гватемалы ее женщины играли важную и активную роль в социально-экономическом развитии страны, несмотря на прочно укоренившиеся патриархальные устои жизни, которые сложились в таких странах, как Гватемала. |
| Egypt, Guatemala, Indonesia and Tunisia reported that their legislation did not allow the use of any of those investigative techniques. | Египет, Гватемала, Индонезия и Тунис сообщили о том, что их законодательство не разрешает использовать ни один из этих методов расследования. |
| Mr. Castellanos Carrillo (Guatemala) (interpretation from Spanish): I wish on behalf of my delegation to speak briefly of the worldwide activities of the Sovereign Military Order of Malta. | Г-н Кастельянос Каррильо (Гватемала) (говорит по-испански): Я хотел бы, от имени своей делегации, коротко высказаться по поводу повсеместной деятельности Суверенного военного Мальтийского ордена. |
| The programme incorporated the "geographical regions" concept, taking into account the fact that Guatemala was a multicultural and multi-ethnic country, thanks to its rich pre-Hispanic heritage. | Так, в программу включена концепция "геогра-фических регионов", учитывающая тот факт, что Гватемала является многокультурной и много-национальной страной, что объясняется ее богатым доиспанским наследием. |
| It should be acknowledged that, while Guatemala is generally moving in the right direction towards achieving the Millennium Development Goals and gender equity, the pace of progress is extremely slow, given the scope of the challenges still confronting the country. | Следует отметить, что, хотя Гватемала в целом находится на правильном пути и стремится к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также к обеспечению гендерного равенства, эта деятельность осуществляется слишком медленными темпами, что объясняется масштабами имеющихся проблем. |
| I could experience the uneven pulse of Guatemala in everything. | Неровный пульс современной Гватемалы я ощущал во всем. |
| He also thanks the Governments of Canada, Chile, Fiji, Guatemala, New Zealand, Spain and the United States of America, for granting facilities for field research or for participation in activities relating to indigenous questions in their respective countries. | Он также выражает благодарность правительствам Гватемалы, Испании, Канады, Новой Зеландии, Соединенных Штатов Америки, Фиджи и Чили за создание условий для проведения исследования на местах и для участия в мероприятиях, связанных с решением проблем коренных народов в соответствующих странах. |
| The Chairman informed the Committee that the delegations of Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama and Uruguay wished to participate in the substantive session of the Special Committee as observers. | Председатель информирует Комитет о том, что делегации Гватемалы, Гондураса, Никарагуа, Панамы и Уругвая желают принять участие в работе основной сессии Специального комитета в качестве наблюдателей. |
| The Independent Expert, determined to meet the target date of June 2014 for submitting the draft declaration to the Council, had no choice but to finalize the draft declaration in the absence of comments or inputs from States, except for those received from Guatemala and Qatar. | Независимый эксперт, принявшая решение неукоснительно соблюдать сроки представления проекта декларации Совету, установленные на июнь 2014 года, вынуждена была подготовить окончательный текст проекта декларации в отсутствие замечаний и предложений государств, за исключением Гватемалы и Катара. |
| The flight from Guatemala. | Привет. Рейс из Гватемалы! |
| This was discovered through the visa section of the United States embassy, but by that time 33 children had already left Guatemala. | Это было обнаружено сотрудниками отдела виз американского посольства, однако к этому времени все ЗЗ ребенка уже покинули Гватемалу. |
| Press releases were issued prior to and following the mission to Guatemala in September 2006. | Сообщения для печати выпускались до и после проведения миссии в Гватемалу в сентябре 2006 года. |
| Organized collective repatriation to Guatemala is drawing to a close with an expected 4,300 refugees returning principally from the State of Chiapas, Mexico, prior to June 1999, by which date UNHCR's direct involvement with the organized repatriation and reintegration process will be phased out. | Организованная коллективная репатриация в Гватемалу близится к завершению, поскольку, как ожидается, оставшиеся 4300 беженцев должны вернуться главным образом из штата Чьяпас, Мексика, до июня 1999 года; к этому сроку будет свернуто непосредственное участие УВКБ в процессе организованной репатриации и интеграции. |
| In order to assess the situation of children affected by armed conflict, and to advocate for their protection, the Special Representative undertook field missions to Northern Ireland, Guatemala, Ethiopia, Eritrea, Angola, the Russian Federation, including the Northern Caucasus, and Afghanistan. | Для оценки положения детей, затронутых вооруженным конфликтом, и для обеспечения их защиты Специальный представитель совершил поездки в Северную Ирландию, Гватемалу, Эфиопию, Эритрею, Анголу, Российскую Федерацию, включая Северный Кавказ, и Афганистан. |
| I... I have to go to Guatemala now. | Мне нужно в Гватемалу сейчас. |
| In the context of political integration, the European Union is delighted to note the progress made to find a just, equitable and definitive solution to the border dispute between Belize and Guatemala. | В контексте политической интеграции Европейский союз с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в деле изыскания справедливого, равноправного и окончательного решения пограничному спору между Белизом и Гватемалой. |
| Ensure compliance with the peace agreements and the international commitments signed and ratified by Guatemala regarding women's human rights; | наблюдение за выполнением подписанных и ратифицированных Гватемалой мирных соглашений и международных обязательств в области прав человека женщин; |
| The Central American Treaty on Arrest Warrants and Simplified Extradition Procedures, signed by Guatemala, Belize, Honduras, El Salvador, Nicaragua and the Dominican Republic; | Центральноамериканский договор об упрощенной процедуре задержания и выдачи, подписанный Гватемалой, Белизом, Гондурасом, Сальвадором, Никарагуа и Доминиканской Республикой; |
| The experience of these local managers has been used in Guatemala in agricultural, economic and cultural activities and the results have been highly satisfactory because they ensure participation, collaboration and coordination with non-governmental organizations. | Опыт создания таких органов был применен Гватемалой в сфере сельского хозяйства, экономики и культуры, и были получены весьма удовлетворительные результаты, поскольку это позволяет обеспечить участие, сотрудничество и координацию с негосударственными структурами. |
| They also highlighted the importance of regional integration, and the considerable steps Guatemala had taken to strengthen its commercial ties with key trading partners by joining the Dominican Republic Central American Free Trade Agreement (DR-CAFTA) and negotiating other bilateral agreements. | Кроме того, они особо отмечали важность региональной интеграции и серьезные меры, принятые Гватемалой в целях укрепления коммерческих связей с ключевыми торговыми партнерами благодаря присоединению к Соглашению о свободной торговле между странами Центральной Америки и Доминиканской Республикой (ДР-ЦАССТ) и заключению других двусторонних соглашений. |
| One such project provided support to the programme on girls' education in Guatemala, to which Japan had contributed $510,000 from 1997 to 1999. | Примером этого может служить поддержка программы просвещения гватемальских детей, для которой Япония в период 1997 - 1999 годов предоставила 510000 долл. США. |
| The positive developments in Guatemala and Mexico were welcomed by several delegations, who reiterated their support for UNHCR's efforts to achieve definitive solutions for Guatemalan refugees. | Несколько делегаций с удовлетворением отметили позитивные сдвиги в Гватемале и Мексике и подтвердили, что они поддерживают усилия УВКБ, направленные на окончательное решение проблемы гватемальских беженцев. |
| Nevertheless, the Guatemalan Armed Forces Patrol disputed the verification of the location of the encounter and with threat of lethal violence, including the use of firearms, removed the three Belizean soldiers and one Belizean policeman from the location of the encounter in Belize into Guatemala. | Тем не менее патруль гватемальских вооруженных сил оспорил результаты проверки координат места встречи и под угрозой насилия, включая угрозу применения огнестрельного оружия, увел трех белизских солдат и одного белизского полицейского из этого места встречи в Белизе на территорию Гватемалы. |
| During the course of 1996, 4,086 Guatemalan refugees returned to Guatemala, predominantly from Mexico, bringing the total number of returnees as at 1 January 1997 to 34,181 since repatriation movements began in 1984. | В ходе 1996 года в Гватемалу возвратилось 4086 гватемальских беженцев, главным образом из Мексики; таким образом, по состоянию на 1 января 1997 года общее число репатриантов, вернувшихся в страну после начала репатриации в 1984 году, достигло 34181 человека. |
| Recognizing the considerable success achieved in the fulfilment of the commitments contained in the Guatemala Peace Agreements, implementation of which is being verified by the United Nations Verification Mission in Guatemala, | признавая значительные достижения в деле выполнения обязательств, содержащихся в гватемальских мирных соглашениях, которые осуществляются под контролем со стороны Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале, |
| In 1989 de Leon became Defensor del Pueblo ("People's Defender"), Guatemala's human rights ombudsman. | 1989 де Леон стал Defensor del Pueblo («Народный защитник»), гватемальским омбудсменом. |
| If both parents are alive, there may also be a need for a declaration of abandonment issued by the minors court of Guatemala, for example to satisfy United States immigration requirements. | Если оба родителя живы, может также требоваться подтверждение заявления об отказе гватемальским судом по делам несовершеннолетних, например для соблюдения критериев, предъявляемых иммиграционными властями США. |
| The work inspection services were further decentralized and expanded, in order to improve supervision of compliance with domestic labour standards and the standards under the international labour conventions to which Guatemala is a party. | Ускоренными темпами идет процесс децентрализации и повышения эффективности органов инспекции труда с целью обеспечения действенной проверки соблюдения как национального трудового законодательства, так и норм, вытекающих из подписанных гватемальским правительством международных конвенций по вопросам труда. |
| Vd file I want to Guatemala. | Зашёл ознакомиться с Гватемальским досье. |
| Ms. Gordillo (Guatemala) drew the Committee's attention to the details on the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants that were provided in paragraphs 50 and 51 of the initial report. | Г-жа Гордильо (Гватемала) привлекает внимание членов Комитета к подробной информации о Национальном совете по оказанию помощи гватемальским мигрантам, которая приводится в пунктах 50 и 51 первоначального доклада. |
| On the white ring is inscribed "AL MERITO GUATEMALA". | Медальон окаймлён белой эмалью с надписью "AL MERITO GUATEMALA". |
| The Guatemalan Revolution (Spanish: Revolución de Guatemala) was the period in Guatemalan history between the popular uprising that overthrew dictator Jorge Ubico in 1944 and the United States-orchestrated coup d'état in 1954 that unseated President Jacobo Árbenz. | Гватемальская революция (1944-1954) (исп. Revolución de Guatemala) - период в истории Гватемалы между народным восстанием, которое свергло диктатора Хорхе Убико в 1944 году, и спланированным США государственным переворотом в 1954 году, который сверг президента Хакобо Арбенса. |
| Steyermark's major works were his Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri, and his Flora of Guatemala. | Основные научные публикации Стейермарка - Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri и Flora of Guatemala. |
| Three of these were sunk: Iron Chieftain by I-24 on 3 June, Iron Crown by I-27 on 4 June, and Guatemala by I-21 on 12 June. | Из семи атакованных судов четыре были потоплены: Айрон Чифтэйн (Iron Chieftain) был потоплен подлодкой I-24 3 июня, Айрон Краун (Iron Crown) - I-27 4 июня, Гватемала (Guatemala) - I-21 12 июня. |
| In RBLAC, results include reducing property-related conflict in Nicaragua, the introduction of two new university programmes on violence prevention in El Salvador and the launch in Guatemala of a new multisectoral and multiparty programme called Visión Guatemala. | В РБЛАК к числу результатов деятельности относятся смягчение конфликта, связанного с имущественными отношениями, в Никарагуа, включение в учебные планы двух новых университетских программ по предупреждению насилия в Сальвадоре и создание в Гватемале новой многосекторальной и многосторонней программы под названием «Visión Guatemala». |
| Proposed in 2005 by Brazil and Guatemala, the Initiative belongs to all countries in the region and is supported and coordinated by FAO. | Выдвинутая в 2005 году Бразилией и Гватемалой, Инициатива охватывает все страны региона и поддерживается и координируется ФАО. |
| In order to help overcome these barriers and increase the inclusiveness of the civil registration system, Guatemala has conducted two major awareness and registration campaigns in different parts of the country. | В целях содействия преодолению этих препятствий и расширения охвата системы гражданской регистрации Гватемала провела две крупные кампании по повышению уровня осведомленности и регистрации в различных районах страны. |
| Participation in human rights missions to a variety of countries such as China, the United Republic of Tanzania, southern Africa, Guatemala and the Russian Federation. | участию в правозащитных миссиях в целом ряде стран, таких, как Китай, Объединенная Республика Танзания, страны южной части Африки, Гватемала и Российская Федерация. |
| For example, I should like to propose that the United Nations create a forum composed of former Presidents of countries of origin and countries receiving great numbers of migrants, such as the brotherly countries of El Salvador, Honduras, Guatemala, Colombia, Ecuador and Mexico. | Например, я хотел бы предложить Организации Объединенных Наций создать форум в составе бывших президентов стран происхождения и стран, принимающих большое число мигрантов, таких как братские страны Сальвадор, Гондурас, Гватемала, Колумбия, Эквадор и Мексика. |
| In the case of media coverage of violence against indigenous women, for instance, it found references to "Maya punishment" in pieces on the enforcement of Maya judgments in the department of Sololá, western Guatemala, where the majority of the population are indigenous. | Так, что касается борьбы с насилием в отношении женщин из числа коренных народов, в материалах исследования рассказывается о "наказании майя" в истории о том, как осуществляется суд майя в департаменте Солола, расположенном на западе страны, где коренные народы составляют большинство населения. |
| Half of Guatemala has been deleted folder. | Почти половина Гватемальского досье была уничтожена. |
| With the support of the Permanent Secretariat of the General Treaty on Central American Economic Integration (SIECA) ratification of the Guatemala Protocol, signed in October 1993, is also preceding as a precondition for its entry into force. | При поддержке Секретариата Общего договора об экономической интеграции Центральной Америки (СИЕКА) генеральный секретариат также осуществляет процесс ратификации, направленный на вступление в силу Гватемальского протокола, подписанного в октябре 1993 года. |
| Despite the obstacles it has encountered, Guatemala is nevertheless fully aware of the importance of economic, social and cultural rights in raising levels of human and social development for the entire population. | Несмотря на имеющиеся трудности, Гватемала полностью осознает важность этих прав для повышения уровня жизни человека и социального развития всего гватемальского народа. |
| The mission concluded that United Nations verification of the Comprehensive Agreement might make a decisive contribution to the efforts of the Government and people of Guatemala to improve the human rights situation. | Данная миссия сделала вывод о том, что проверка соблюдения Всеобъемлющего соглашения со стороны Организации Объединенных Наций может внести решающий вклад в усилия правительства и гватемальского общества в деле улучшения положения в области прав человека. |
| Participating in an advisory capacity with one representative each are the Bank of Guatemala, the Guatemalan Social Security Institute, the Ministry of Economic Affairs, the National Statistical Institute and the Ministry of Culture and Sports. | Кроме того, в ее работе участвуют в качестве консультантов один представитель банка "Банко де Гуатемала", один - Гватемальского института социально обеспечения, один - Министерства экономики, один - Национального института статистики и один - Министерства культуры и спорта. |
| A social rehabilitation programme has been set up to re-establish Guatemala's identity. | Была разработана Программа социальной активизации, ориентированная на возрождение гватемальской самобытности. |
| The modernization and strengthening of Guatemala's justice system are essential first steps in the investigation of the human rights violations that have already occurred. | Совершенствование и укрепление гватемальской системы отправления правосудия имеет важное значение для целей расследования имевших место случаев нарушения прав человека. |
| He then moved to the private sector, joining the Guatemala Association of Sugar Producers, serving as their legal advisor between 1978 and 1981, and then as their general administrator until 1983. | После этого переместился в частный сектор, с 1978 до 1981 года занимал должность юрисконсульта Гватемальской ассоциации производителей сахара, а с 1983 - занимал пост генерального менеджера той же компании. |
| The existence of a body such as the Office of the Human Rights Procurator in a situation such as that in Guatemala can be interpreted in at least two ways. | Существование в условиях гватемальской действительности такого органа, как Прокуратура по правам человека, объясняется, по крайней мере, двумя факторами. |
| I am also grateful to the Inter-American Development Bank for the part it has played in the promotion of peace, in particular by convening consultative groups on Guatemala. | Я хотел бы воздать должное Межамериканскому банку развития за его усилия по содействию мирному процессу, в частности путем созыва совещаний консультативных групп по гватемальской тематике. |
| The specialized education level has been validated academically by the postgraduate programme of the Faculty of Law and Social Sciences of San Carlos University of Guatemala; | Помощь в получении специального образования оказывает Программа последипломного обучения факультета юридических и социальных наук Гватемальского университета Сан-Карлос. |
| Autonomy of the University of San Carlos of Guatemala. | Автономия гватемальского Университета Сан-Карлос. |
| University of San Carlos, Guatemala, External Researcher, 1987-1990. | Университет Сан-Карлос, Гватемала, научный сотрудник, работающий по контракту, 1987-1990 годы. |
| He graduated in philosophy in 1839 at the Teaching House of St. Thomas in San José, Costa Rica, and in May 1846 he moved to Guatemala, where he obtained in 1849 the title of doctor of law at the University of San Carlos Borromeo. | Он получил степень бакалавра философии в 1839 году в Университете Санто-Томас в Сан-Хосе, Коста-Рика, а в мае 1846 года переехал в Гватемалу, где в 1849 году получил степень доктора юридических наук в Университете Сан-Карлос. |
| The student population at the University of San Carlos of Guatemala rose to 83,153 in 2002. | Число учащихся Университета Сан-Карлос в 2002 году достигла 83153 человек. |
| There were only three cases in which criminal legislation sanctioning discrimination was applied: one in the town of Quetzaltenango and two in Guatemala City. | Что касается применения уголовно-процессуальных норм для наказания за правонарушения, связанные с дискриминацией, то известно лишь три таких дела: одно из них рассматривалось в городе Кецальтенанго и два - в столице. |
| In addition, a special security unit had been established to patrol public transport in Guatemala City; a general operational plan had been adopted in January 2013 and strategies had been devised in accordance with each district's specific situation. | Кроме того, было сформировано специальное охранное подразделение для патрулирования общественного транспорта в столице страны, Гватемале; в январе 2013 года был утвержден общий план операций и разработаны отдельные стратегии по каждому району с учетом их специфики. |
| Through technical assistance and training, the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders assisted in the execution of an assessment of the administrative organization of the criminal courts at Guatemala City. | По линии технической помощи и подготовки кадров Латиноамериканский институт Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями содействовал осуществлению проекта по оценке затрат на организацию административных структур уголовных судов в столице Гватемалы. |
| (a) Guatemala City: Men's Pre-trial Centre, zone 18; Santa Teresa Women's Prison, zone 18; | а) в столице страны: центр предварительного заключения для мужчин (район 18); женская тюрьма "Санта Тереса" (район 18;) |
| In 1994, it was estimated that there were between 1,500 and 5,000 street children in Guatemala, most of whom could be found in Guatemala City. | Согласно оценкам, в 1994 году в Гватемале насчитывалось от 1500 до 5000 бездомных детей, большинство из которых проживали в столице. |
| We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. | Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги. |
| The establishment and deployment of a human rights verification mission is an important milestone on the road to a better Guatemala. | Учреждение и развертывание миссии по контролю за соблюдением прав человека является важной вехой на пути к тому, чтобы сделать гватемальское общество более совершенным. |
| It is also crucial that Guatemalan society as a whole, including civil society, non-governmental organizations and the business sector, contribute to the fight against impunity, and it is crucial to ensure that the violence suffered by the people of Guatemala is adequately addressed. | Важно также, чтобы все гватемальское общество, включая гражданское общество, неправительственные организации и деловые круги, участвовало в борьбе с безнаказанностью, и необходимо обеспечить адекватное решение проблемы насилия, от которого страдал народ Гватемалы. |
| The Nationality Act provides in article 5 that in cases where a person has one or more nationalities in addition to Guatemalan nationality, the State of Guatemala recognizes their Guatemalan nationality exclusively. | В статье 5 Закона о гражданстве предусматривается, что в тех случаях, когда то или иное лицо помимо гватемальского гражданства имеет гражданство еще какого-либо государства или государств, Гватемала признает за ним исключительно гватемальское гражданство. |
| The State of Guatemala hereby submits to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination the special report requested pursuant to the Committee's concluding observations following its consideration in February 2006 of the consolidated eighth to eleventh periodic reports of Guatemala. | Гватемальское государство представляет уважаемым членам Комитета по ликвидации расовой дискриминации внеочередной доклад, запрошенный в связи с заключительными замечаниями, изложенными по итогам рассмотрения сводного периодического доклада, содержащего доклады с восьмого по одиннадцатый, в феврале 2006 года. |
| A number of studies and investigations have been coordinated with academic bodies and private human rights research organizations such as the Guatemala Institute of Comparative Studies in Criminal Sciences, through the Criminal Justice and Gender Programme. | К настоящему времени совместными усилиями научных учреждений и частных исследовательских институтов по правам человека, таких как Гватемальский институт сравнительных исследований по уголовному праву, в рамках программы "Уголовная юстиция и гендерные проблемы" проведен ряд исследований и аналитических изысканий. |
| Representatives of the Coalition for Truth, National Human Rights Coordinating Committee of Guatemala, Assembly of Uprooted Peoples, Human, Legal and Workers' Rights Services Centre and Institute of Combined Studies in Criminal Science. | представители организации "Единение во имя истины": Гватемальский координационный комитет прав человека, Ассамблея перемещенного населения, Консультативный центр по юридическим и трудовым правам человека и Институт изучения уголовного права. |
| (b) Quetzaltenango: Occidente University Centre, University of San Carlos de Guatemala. | Ь) Кетсальтенанго: Западный университетский центр, Гватемальский университет Сан-Карлоса. |
| Jorge Antonio Serrano Elías (born April 26, 1945) was President of Guatemala from January 14, 1991 to June 1, 1993. | Хорхе Антонио Серрано Элиас (исп. Jorge Antonio Serrano Elías - родился 26 апреля 1945 года) - гватемальский политик, президент страны с 14 января 1991 по 31 мая 1993. |
| The deputies members of the Congress, the Executive Branch, the Supreme Court of Justice, the University of San Carlos of Guatemala and the Supreme Electoral Tribunal have the right to initiate legislation. | Право законодательной инициативы имеют депутаты конгресса, исполнительная власть, Верховный суд, Гватемальский университет Сан-Карлос и Высший избирательный трибунал. |