| In Guatemala, a regional workshop was held on 28 and 29 May 2009 with participants from El Salvador, Guatemala, Honduras, and Nicaragua. | 28 - 29 мая 2009 года в Гватемале был проведен региональный семинар, в котором приняли участие представители Гватемалы, Гондураса, Никарагуа и Сальвадора. |
| In Central America, UN-Habitat is supporting the implementation of a solid waste management initiative in Costa Rica, El Salvador, Guatemala and Nicaragua. | В Центральной Америке ООН-Хабитат поддерживает осуществление инициативы по удалению твердых отходов в Коста-Рике, Сальвадоре, Гватемале и Никарагуа. |
| Such studies have already been carried out in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Guatemala, Indonesia and Sri Lanka. | Такие исследования уже проводятся в Армении, Азербайджане, Гватемале, Грузии, Индонезии и Шри-Ланке. |
| In pursuit of these efforts, the United Nations has accumulated vast and largely successful experience in Namibia, Mozambique, El Salvador, Guatemala, the Central African Republic, Eastern Slavonia, Cambodia and the Republic of Macedonia. | Прилагая эти усилия, Организация Объединенных Наций накопила обширный и в значительной степени успешный опыт в Намибии, Мозамбике, Сальвадоре, Гватемале, Центральноафриканской Республике, Восточной Славонии, Камбодже и Республике Македонии. |
| For Guatemala the road is marked out in the Peace Agreements, and it is incumbent upon all the social and political forces, the Government, the institutions and all the people to travel it in solidarity. | Путь, по которому предстоит идти Гватемале, начертан в Мирных соглашениях, и все социальные и политические силы, правительство, организации и все слои населения должны идти по этому пути сплоченными рядами. |
| 116.14. Continue with negotiations to end the conflict and to build a stable and lasting peace (Guatemala); | 116.14 продолжать вести переговоры для прекращения конфликта и строительства стабильного и прочного мира (Гватемала); |
| Guatemala: strategic litigation and the Maya programme | Гватемала: судопроизводство по стратегически важным вопросам |
| Although Guatemala has no nuclear or related technology, it reaffirms its support for the maintenance of the moratorium on nuclear testing of any kind pending the entry into force of the Treaty. | Хотя Гватемала не располагает ядерными или аналогичными технологиями, она вновь заявляет о своей поддержке сохранения моратория на любые испытательные ядерные взрывы до вступления в силу Договора. |
| On other matters, Guatemala has criminalized the offence of discrimination within the Criminal Code and complaints can be submitted to the Commission of Human Rights. | Что касается других вопросов, то Гватемала включила в свой Уголовный кодекс квалификацию дискриминации как преступления; жалобы теперь могут подаваться в Комиссию по правам человека. |
| Guatemala and Panama reported full implementation of such systems and cited the relevant texts. Guatemala reported partial compliance and Ecuador and Panama full compliance with paragraph 2 (e), concerning corrective measures upon failure to comply with the other requirements of article 9, paragraph 2. | Гватемала и Панама сообщили о полном осуществлении таких систем и сослались на соответствующие законодательные тексты. Гватемала сообщила о частичном, а Эквадор и Панама о полном соблюдении пункта 2 (е), касающегося корректировки при несоблюдении требований пункта 2 статьи 9. |
| On the occasion of the second meeting of the Consultative Group for Guatemala, in Brussels, the European Union congratulates the people of Guatemala, its constitutional and political representatives and all sectors of civil society on their efforts to implement the Peace Accords. | По случаю проведения второго совещания Консультативной группы по Гватемале в Брюсселе Европейский союз выражает признательность народу Гватемалы, его конституционным и политическим представителям и всем слоям гражданского общества за их усилия по осуществлению Мирных соглашений. |
| They are reiterated in the laws of Belize and have been fully acknowledged in a note dated 13 February 1992, from the Minister of Foreign Affairs of Guatemala. | Они подтверждены в законах Белиза и полностью признаны в ноте министра иностранных дел Гватемалы от 13 февраля 1992 года. |
| Mr. Coriolano said in answer to the question from the representative of Guatemala that half of the approximately 60 States parties faced similar difficulties in their efforts to establish a national mechanism for the prevention of torture. | Г-н Кориолано в ответ на вопрос представителя Гватемалы сообщает, что половина из примерно 60 государств-участников сталкиваются с аналогичными трудностями в процессе создания национального механизма по предупреждению пыток. |
| Statements were made by representatives of the following States: Colombia, Venezuela, Brazil, Uruguay, Argentina, Peru, Cuba, Costa Rica, Chile, Bolivia, Panama, Honduras, Guatemala, El Salvador, Ecuador, Canada and Mexico. | С заявлениями выступили представители следующих государств: Аргентины, Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Гватемалы, Гондураса, Канады, Колумбии, Коста - Рики, Кубы, Мексики, Панамы, Перу, Сальвадора, Уругвая, Чили и Эквадора. |
| (a) Governments should follow the recent examples of Brazil, Guatemala, India, South Africa, Venezuela and Bolivia in the implementation of the right to food at the national level. | а) правительства должны последовать недавним примерам Бразилии, Гватемалы, Индии, Южной Африки, Венесуэлы и Боливии в деле осуществления права на питание на национальном уровне. |
| I would also like to wholeheartedly welcome the newly elected non-permanent members, namely, Togo, Morocco, Pakistan, Guatemala and Azerbaijan. | Я хотел бы также от всей души приветствовать вновь избранных непостоянных членов Совета, а именно Того, Марокко, Пакистан, Гватемалу и Азербайджан. |
| He also wishes to acknowledge the report on the visit to Guatemala by Mario J. Yutzis, a CERD expert, dated 25 October 1997. | Кроме того, он хотел бы отметить доклад о визите в Гватемалу эксперта Комитета по ликвидации расовой дискриминации Марио Х. Ютсиса от 25 октября 1997 года15. |
| During the period under review the Special Representative conducted a country visit to Guatemala from 26 May to 1 June 2002. | В рассматриваемый период Специальный представитель совершила поездку в Гватемалу, проходившую с 26 мая по 1 июня 2002 года. |
| The Heads of Government therefore called on Guatemala to resume negotiations with Belize, so that a solution to the claim might be found on the basis of mutual respect, sovereign equality and adherence to the norms of international law. | Поэтому главы правительств призвали Гватемалу возобновить переговоры с Белизом, с тем чтобы урегулирование спора было основано на взаимном уважении, суверенном равенстве и соблюдении норм международного права. |
| A number of joint missions were undertaken with UNDCP; those missions included advisory, fact-finding and project formulation missions to the Dominican Republic, Egypt, Guatemala and countries in western Africa. | Совместно с ЮНДКП было про-ведено несколько миссий, в том числе миссий по предоставлению консультативных услуг, установлению фактов и разработке проектов, в Гватемалу, Доминиканскую Республику, Египет и страны Запад-ной Африки. |
| The doctrine shall encompass respect for the Guatemalan Constitution, human rights, the international instruments ratified by Guatemala in the military field, protection of national sovereignty and independence, the territorial integrity of Guatemala and the spirit of the agreements on a firm and lasting peace. | Эта доктрина будет ориентирована на соблюдение Политической конституции Республики, прав человека и ратифицированных Гватемалой международных договоров, касающихся военных вопросов; она направлена на защиту суверенитета и национальной независимости, территориальной целостности страны, а также будет соответствовать духу соглашений об установлении прочного и стабильного мира. |
| I hope that we will be able to renew the partnership between the Commission, the United Nations, the State of Guatemala and other Member States to ensure the effective consolidation of this initiative. | Я надеюсь, что мы сможем активизировать партнерские отношения между Комиссией, Организацией Объединенных Наций, Гватемалой и другими государствами-членами в интересах эффективной реализации этой инициативы. |
| Last year, we happily concluded a special agreement with Guatemala that will pave the way for the referral of the Guatemalan territorial claim to our country to the International Court of Justice. | В прошлом году мы успешно заключили особое соглашение с Гватемалой, которое расчистит путь к передаче территориального иска Гватемалы к нашей стране в Международный Суд. |
| Mexico was a country of both origin and transit for migrant workers, sharing a long border with the United States of America to the north and a shorter one with Guatemala and Belize to the south. | Мексика является страной происхождения и транзита трудящихся-мигрантов и имеет весьма протяженную границу с Соединенными Штатами Америки к северу и более короткие границы с Гватемалой и Белизом к югу. |
| That being said, we would like to highlight the unique legal nature of this Commission, which was established as the result of an agreement between Guatemala and the United Nations. | Вместе с тем мы хотели бы отметить уникальную юридическую природу Комиссии, которая была создана в соответствии с соглашением между Гватемалой и Организацией Объединенных Наций и при этом квалифицирована в этом соглашении как неооновский орган. |
| One such project provided support to the programme on girls' education in Guatemala, to which Japan had contributed $510,000 from 1997 to 1999. | Примером этого может служить поддержка программы просвещения гватемальских детей, для которой Япония в период 1997 - 1999 годов предоставила 510000 долл. США. |
| Success will also require constructive cooperation from all of Guatemala's political parties, from organizations of civil society, from the news media and from the different branches of State that share direct responsibility for implementing the accords. | Для достижения успеха необходимо также конструктивное сотрудничество со стороны всех гватемальских политических партий, организаций гражданского общества, средств массовой информации и различных государственных структур, несущих прямую ответственность за осуществление соглашений. |
| The bulk of UNHCR activities in Mexico and Guatemala have continued to focus on Guatemalan refugees and returnees. | В фокусе деятельности УВКБ в Мексике и Гватемале оставались судьбы гватемальских беженцев и репатриантов. |
| Lecturer at the seminar for Guatemalan judges on the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, Judicial Academy, Guatemala City, and the United Nations Office on Drugs and Crime, Vienna, 9-10 November 2004. | Участник семинара для гватемальских судей по Конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности, судебная школа, город Гватемала, и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Вена, Австрия, 9- 10 ноября 2004 года. |
| It was marred, however, by the reservation to the effect that the extradition to or from Guatemala of Guatemalans alleged to be responsible for enforced disappearances would not be facilitated. | Это событие было, однако, омрачено оговоркой, в силу которой власти отказываются оказывать содействие в выдаче гватемальских граждан - предполагаемых виновников насильственных исчезновений, ни Гватемалой, ни самой Гватемале. |
| In 1989 de Leon became Defensor del Pueblo ("People's Defender"), Guatemala's human rights ombudsman. | 1989 де Леон стал Defensor del Pueblo («Народный защитник»), гватемальским омбудсменом. |
| The work inspection services were further decentralized and expanded, in order to improve supervision of compliance with domestic labour standards and the standards under the international labour conventions to which Guatemala is a party. | Ускоренными темпами идет процесс децентрализации и повышения эффективности органов инспекции труда с целью обеспечения действенной проверки соблюдения как национального трудового законодательства, так и норм, вытекающих из подписанных гватемальским правительством международных конвенций по вопросам труда. |
| Under the Code of Private International Law, the Inter-American Convention on Letters Rogatory - to which Guatemala is a party - and the Judicial Branch Act, the relevant Guatemalan authorities are authorized to provide assistance in criminal investigations and proceedings relating to the financing of terrorism. | Кодекс частного международного права и Межамериканская конвенция о судебных поручениях, участником которых является Гватемала, а также уголовно-процессуальный кодекс и закон об органах судебной власти предоставляют гватемальским властям возможности для оказания помощи при проведении уголовных расследований или осуществления уголовных процедур, связанных с финансированием терроризма. |
| This policy has also opened up the opportunity for other important visits to Guatemala, in order to place greater emphasis on human rights issues. | Эта мера также получила конкретное выражение после подписания Соглашения о правах человека между Организацией Объединенных Наций и гватемальским государством. |
| This does not apply to the Central American nationalities, but a Guatemalan will retain all the obligations and the rights devolving on him as a Guatemalan, and under no circumstances may he invoke any other sovereignty against that of Guatemala. | Это не применяется в отношении гражданства центральноамериканских государств, однако за гватемальским гражданином сохраняются все его обязанности и права по гватемальскому гражданству и ни при каких обстоятельствах он не может требовать для себя исключений, ссылаясь на гражданство другого государства. |
| On the white ring is inscribed "AL MERITO GUATEMALA". | Медальон окаймлён белой эмалью с надписью "AL MERITO GUATEMALA". |
| On February 12, 2007, Menchú announced that she would form an indigenous political party called Encuentro por Guatemala and that she would stand in the 2007 presidential election. | 12 февраля 2007 Менчу объявила, что основывает левую политическую партию коренного населения под названием Encuentro por Guatemala и что выдвигает свою кандидатуру на президентских выборах в Гватемале. |
| ) that was taking me from La Aurora airport to the hotel, I understood that its capital, the full name of which is Nueva Guatemala de la Asuncion, the residents shortened to Guate. | ), который вез меня из аэропорта Аурора в отель, я понял, что свою столицу, - полное название которой звучит Nueva Guatemala de la Asuncion, - жители для краткости именуют Гуате. |
| Steyermark's major works were his Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri, and his Flora of Guatemala. | Основные научные публикации Стейермарка - Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri и Flora of Guatemala. |
| The Bank of Guatemala (Spanish: Banco de Guatemala) is the central bank of Guatemala. | Банк Гватемалы (исп. Banco de Guatemala) - центральный банк Гватемалы. |
| This programme is implemented in all four specialized detention centres, in Guatemala City and the south-west of the country. | Программа реализуется в каждом из четырех специализированных центров содержания под стражей, расположенных в городе на юго-западе страны. |
| Franciscans International emphasized the openness to dialogue displayed by the national delegation during the review on the issue of violence against children and adolescents in Guatemala. | Международная организация францисканцев подчеркнула открытость к диалогу, продемонстрированную делегацией страны в ходе обзора при обсуждении вопроса о насилии в отношении детей и подростков в Гватемале. |
| In 2008, indigenous fellows nominated by their organizations followed the 4-5 month programme; countries and communities represented were: Bolivia, Colombia, Guatemala, India, Kenya, Nepal, Nicaragua, Peru Thailand, and the United States of America. | В 2008 году стипендиаты от коренных народов, назначенные их организациями, занимались по четырехмесячной программе; были представлены следующие страны и общины: Боливия, Колумбия, Гватемала, Индия, Кения, Непал, Никарагуа, Перу, Таиланд и США. |
| Countries such as Canada, Guatemala, New Zealand and the United Kingdom had established human rights commissions that investigated complaints of unlawful discrimination on enumerated grounds, which included colour, race, ethnicity and national origin. | Такие страны, как Гватемала, Канада, Новая Зеландия и Соединенное Королевство, учредили комиссии по правам человека, в задачу которых входит рассмотрение жалоб относительно незаконной дискриминации по определенным признакам, включая цвет кожи, расу, а также этническое и национальное происхождение. |
| We consider the Office of the High Commissioner for Human Rights to be the most appropriate international mechanism to follow up the post-conflict situation in Guatemala today, and we commend the Government on having invited the High Commissioner to open an office in Guatemala. | Мы считаем, что Управление Верховного комиссара по правам человека является наиболее подходящим международным органом для последующей деятельности в существующей постконфликтной ситуации в Гватемале, и мы высоко ценим направленное правительством этой страны приглашение Верховному комиссару по правам человека открыть отделение в Гватемале. |
| University of Guatemala, School of Law; Supreme Court. | Факультет права Гватемальского университета; Верховный суд. |
| Half of Guatemala has been deleted folder. | Почти половина Гватемальского досье была уничтожена. |
| Even without a constitutional foundation in place, some notable steps have occurred to combat discrimination and to make the State more reflective of Guatemala's diversity. | Даже несмотря на отсутствие конституционной основы, были предприняты некоторые значительные шаги, направленные на борьбу с дискриминацией, чтобы разнообразие гватемальского общества нашло более полное отражение в государственной структуре. |
| Autonomy of the University of San Carlos of Guatemala. | Автономия гватемальского Университета Сан-Карлос. |
| With Commissioner Carlos Castresana at its helm, CICIG continues to be a positive force in Guatemala that is having a growing impact on various areas of Guatemalan society and on other countries of the region. | МКББГ во главе с Комиссаром Карлосом Кастресаной по-прежнему остается позитивной движущей силой в Гватемале, оказывающей все большее влияние на различные секторы гватемальского общества и на другие страны региона. |
| Teaching, promoting and renewing family values in Guatemala; | Осуществлять просветительскую работу, связанную с поощрением и защитой ценностей гватемальской семьи. |
| Another milestone in Guatemala's emerging democracy was the creation of the well-endowed Guatemalan Academy of Mayan Languages, encompassing 22 linguistic entities throughout the country. | Еще одной вехой в формировании гватемальской демократии является создание хорошо оснащенной гватемальской Академии языков майя, сфера деятельности которой охватывает 22 языковых образования на территории страны. |
| It welcomes the results of the meeting of the regional Consultative Group for the Transformation and Modernization of Central America, and reaffirms the importance of the Puebla-Panama Plan for economic development in Mesoamerica and the Declaration of Guatemala II to reduce vulnerability. | Там приветствуются результаты совещания Региональной консультативной группы по преобразованиям и модернизации и Центральной Америке и подтверждается важное значение Плана Пуэбла-Панама для экономического развития Центральной Америки и Гватемальской декларации II для уменьшения уязвимости. |
| In Guatemala's reparations programme, the truth commission report is important to validate a claim, as are city hall and municipal registers that provide birth and residence information. | В рамках гватемальской программы возмещения ущерба доклад комиссии по установлению истины имеет большое значение для придания иску юридической силы; не меньшее значение имеют и реестры городского совета и муниципалитета, в которых зафиксирована дата рождения и адреса соответствующих лиц. |
| In the Guatemala jurisdiction it could be used as a means of impugning or discrediting the arbitrators on the grounds that they had advanced in some way or other an opinion about the claims of one of the parties. | В гватемальской право-вой системе им могут воспользоваться, чтобы опорочить или дискредитировать арбитров на том основании, что они каким-либо образом вынесли распоряжение по просьбе одной из сторон. |
| The University of San Carlos of Guatemala is an autonomous institution with juridical personality. | Гватемальский Университет Сан-Карлос является автономным учреждением, имеющим статус юридического лица. |
| The University of San Carlos of Guatemala and the private universities may not be subjected to measures of execution or take-over, except, in the case of the private universities, where the claim against them arises from a civil, commercial or labour contract. | В отношении гватемальского Университета Сан-Карлос и частных университетов не допускается принятия судебных мер, за исключением случаев, когда вчиняемый им иск связан с заключением ими гражданских, торговых или трудовых договоров. |
| Two different curricula within the University Programme for Research in Gender Studies of the University of San Carlos of Guatemala include research components on social inequality and gender components. | В две университетские программы, отличные от Университетской программы исследований в сфере гендерной проблематики Университета Сан-Карлос, включены компоненты, предполагающие изучение проблемы социального неравенства и гендерных аспектов. |
| Fernández studied philosophy at the University of San Carlos of Guatemala before embarking on a military career. | Фернандес получил базовое образование в Университете Сан-Карлос в Гватемале и получил степень бакалавра философии. |
| They shall help to strengthen the autonomy of the University of San Carlos of Guatemala and further the aims and purposes of all the universities of Guatemala. | Профессиональные объединения способствуют укреплению автономии гватемальского Университета Сан-Карлос и достижению общих целей для всех университетов страны. |
| In order to provide alternative employment and direct workers to sectors where demand is greatest, the Ministry of Labour has carried out labour intermediation activities, including the organization of job fairs in both rural areas and Guatemala City. | Для того чтобы облегчить поиск работы и ориентировать потенциальных работников на те секторы, где имеется наибольший спрос, Министерство труда проводило мероприятия в помощь ищущим работу, в том числе путем организации пунктов по трудоустройству как в сельских районах, так и в столице страны. |
| Its services are provided centrally (department of Guatemala) and nationally and it has a representative in each of the country's remaining 21 departments. | ПРОПЕВИ оказывает услуги на национальном уровне и в столице и имеет по одному представителю во всех остальных департаментах страны. |
| There are at present a total of 10,565 police officers, of whom 9,407 are male and 1,158 are female, distributed in 9 corps in Guatemala City and 22 departmental headquarters. | В настоящее время штатными сотрудниками полиции являются 10565 человек, в том числе 9407 мужчин и 1158 женщин, которые распределяются между 9 корпусами в столице и 22 корпусами в административных центрах департаментов. |
| In keeping with that provision, I wish to inform the Assembly of developments concerning the Commission. On 5 October 2011, the Commission presented its fourth annual report in Guatemala City. | Руководствуясь этим положением, я хотел бы проинформировать Ассамблею о событиях, имеющих отношение к Комиссии. 5 октября 2011 года в столице Гватемалы Комиссия представила четвертый ежегодный доклад о своей деятельности. |
| In 1994, it was estimated that there were between 1,500 and 5,000 street children in Guatemala, most of whom could be found in Guatemala City. | Согласно оценкам, в 1994 году в Гватемале насчитывалось от 1500 до 5000 бездомных детей, большинство из которых проживали в столице. |
| Some of the most sensitive problems faced by the State of Guatemala are related to the task of ensuring that human rights are guaranteed, respected, defended and protected. | Наиболее серьезные проблемы, с которыми сталкивается гватемальское государство, связаны с обеспечением гарантий, уважения, защиты и ограждения прав человека. |
| The establishment and deployment of a human rights verification mission is an important milestone on the road to a better Guatemala. | Учреждение и развертывание миссии по контролю за соблюдением прав человека является важной вехой на пути к тому, чтобы сделать гватемальское общество более совершенным. |
| Her Government had also set up a technical office whose task was to canvass support from potential investors in developed countries for greenhouse gas reduction projects to be carried out in Guatemala. | Гватемальское правительство создало также техническое бюро, задача которого заключается в пропаганде среди потенциальных инвесторов из развитых стран проектов, подлежащих осуществлению в Гватемале в целях сокращения выбросов парниковых газов. |
| The main achievement of Arzú's presidency was the signature of a peace accord with the guerrilla group Guatemalan National Revolutionary Unity, which ended Guatemala's 36-year-long civil war. | Его главной заслугой на этом посту является подписание мирного соглашения правительства с партизанской группировкой «Гватемальское национальное революционное единство», что завершило гражданскую войну в стране, длившуюся 36 лет. |
| The State of Guatemala wishes to point out that the above preparations provided an important opportunity for internal review of the institutional human rights machinery, in relation to the mandate and sphere of competence of the institutions involved in the work. | Гватемальское государство считает важным отметить, что развертывание охарактеризованных здесь процессов связано с серьезными усилиями по анализу состояния дел в увязке с институциональной динамикой в области прав человека в соответствии с мандатом и сферой ведения институтов, подключившихся к этим усилиям. |
| The Guatemala National Human Development Report 2005 on ethnic-cultural diversity included disaggregated data and contributed to the use of similar data and methodology by the National Institute of Statistics. | Гватемальский национальный доклад о развитии человеческого потенциала за 2005 год, посвященный вопросам этнокультурного разнообразия, содержал дезагрегированные данные и содействовал использованию аналогичных данных и схожей методики Национальным статистическим институтом. |
| The University of San Carlos of Guatemala is an autonomous institution with juridical personality. | Гватемальский Университет Сан-Карлос является автономным учреждением, имеющим статус юридического лица. |
| Jorge Antonio Serrano Elías (born April 26, 1945) was President of Guatemala from January 14, 1991 to June 1, 1993. | Хорхе Антонио Серрано Элиас (исп. Jorge Antonio Serrano Elías - родился 26 апреля 1945 года) - гватемальский политик, президент страны с 14 января 1991 по 31 мая 1993. |
| It is distinct from the sign languages used in Mexico and other neighboring Spanish speaking countries, and from Highland Maya Sign Language, which is used among K'iche' Maya of rural Guatemala. | Гватемальский жестовый язык отличается от других жестовых языков, используемых в Мексике и других испаноязычных странах, а также от юкатекского жестового языка, который используется среди народа киче, проживающего в сельских районах Гватемалы. |
| His stay there was short, however, and he returned to CONCACAF in 1998, playing with Comunicaciones of Guatemala for a year. | Однако Солис задержался там недолго, возвратившись в КОНКАКАФ в 1998 году, в гватемальский «Комуникасьонес», на год. |