Another priority issue for Guatemala is support for migrants. | Другой приоритетной темой в Гватемале является вопрос о мигрантах. |
One should also take cognizance of the new developments taking place in Guatemala in the past few years. | Во внимание следует также принять изменения, происходящие в последние годы в Гватемале. |
We are also grateful to the Group of Friends of the peace process in Guatemala, which has accompanied us on the long road towards following up on the situation in Central America in general, and that in Guatemala in particular. | Признательны мы также и Группе друзей мирного процесса в Гватемале, которая поддерживает нас на долгом пути, выводящем нас на дорогу общего развития ситуации в Центральной Америке в целом и в Гватемале в частности. |
In pursuit of these efforts, the United Nations has accumulated vast and largely successful experience in Namibia, Mozambique, El Salvador, Guatemala, the Central African Republic, Eastern Slavonia, Cambodia and the Republic of Macedonia. | Прилагая эти усилия, Организация Объединенных Наций накопила обширный и в значительной степени успешный опыт в Намибии, Мозамбике, Сальвадоре, Гватемале, Центральноафриканской Республике, Восточной Славонии, Камбодже и Республике Македонии. |
The authority competent to institute criminal proceedings in Guatemala is the Public Prosecutor's Office. | В Гватемале уголовное преследование осуществляет прокуратура, которая является полностью независимым органом. |
In Brazil and Guatemala, no statistics on the total amount of property seized were available. | Бразилия и Гватемала не располагают статистическими данными об общем объеме арестованных средств. |
In the years immediately ahead, Guatemala will strive to consolidate the progress that has been made, particularly as mandated by its Social Development Law. | В предстоящие годы Гватемала будет стремиться закрепить достигнутые успехи, особенно в тех отношениях, которые предписаны ее Законом о социальном развитии. |
Please provide a progress report on the ratification of those of the international conventions and protocols relating to terrorism to which Guatemala has not yet acceded. | КТК с интересом ожидает представления доклада о прогрессе, достигнутом в ратификации международных конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом, участником которых Гватемала еще не является. |
By contrast, in countries with higher growth rates, such as Brazil, Chile, Colombia, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Peru, unemployment rates dropped. | В отличие от этого в тех странах, где отмечались более высокие темпы роста, таких, как Бразилия, Чили, Колумбия, Гватемала, Гондурас, Никарагуа и Перу, темпы роста безработицы снизились. |
Drawing inspiration from the recommendations contained in the Subcommittee's reports on Mexico, Honduras and Paraguay, Guatemala could begin to hold training sessions for the relevant staff and to identify the problems prevailing within the legal system, the prisons and the police force. | Опираясь на рекомендации, изложенные в докладах ППП по Мексике, Гондурасу и Парагваю, Гватемала могла бы приступить к организации подготовки кадров и к выявлению проблем, встающих в связи с судебной, пенитенциарной и полицейской системами. |
I could experience the uneven pulse of Guatemala in everything. | Неровный пульс современной Гватемалы я ощущал во всем. |
Article 8 of Guatemala's Penal Code establishes that extradition may be attempted or granted only for ordinary offences. | Статья 8 Уголовного кодекса Гватемалы предусматривает, что запрос о выдаче может направляться или удовлетворяться только в случае общеуголовных преступлений. |
Since its establishment, MINUGUA has made a vital contribution to maintaining the peace process at the forefront of Guatemala's political agenda. | В последовавший за ее созданием период МИНУГУА вносит важный вклад в то, чтобы мирной процесс оставался в центре политической повестки дня Гватемалы. |
The events which have taken place in my country since 25 May of this year have marked a fundamental change in the political and institutional life of Guatemala. | События, которые происходят в моей стране с 25 мая этого года, ознаменовали собой фундаментальные изменения в государственных структурах и в политической жизни Гватемалы. |
Also in Honduras, the Special Rapporteur is informed that a Guatemalan woman was recently sentenced to two years and eight months for attempting to transport five juveniles across the border from Honduras to Guatemala. | Также в связи с Гондурасом Специальный докладчик получила информацию о том, что гражданка Гватемалы была недавно приговорена к двум годам и восьми месяцам заключения за попытку переправить из Гондураса в Гватемалу пятерых несовершеннолетних. |
All right, then, we'll go to Guatemala. | Хорошо, тогда едем в Гватемалу. |
UNODC also conducted assessment missions on witness protection in Armenia, Azerbaijan, Georgia and Guatemala. | ЮНОДК также направило миссии для оценки положения в области защиты свидетелей в Армению, Азербайджан, Грузию и Гватемалу. |
I sent a technical exploratory mission of independent experts and United Nations officials to Guatemala to assess the viability of such a commission. | В целях оценки возможностей создания такой комиссии я направил в Гватемалу миссию по проведению технической экспертизы в составе независимых экспертов и должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
I had an amazing experience in Guatemala, it was totally amazing and I really helped those people, I helped them. | "У меня была потрясающая поездка в Гватемалу, она была просто потрясающая и я действительно помогла тем людям, да, я помогла им." |
She's going back to Guatemala. | Она возвращается в Гватемалу. |
In this connection, Belize notes Guatemala's incorporation of the language of article 59 of the Convention. | В этой связи Белиз отмечает использование Гватемалой формулировки статьи 59 Конвенции. |
The Office of the Vice-President has also signed bilateral agreements with Colombia, Guatemala and Peru on disability issues. | Помимо этого, в апреле 2011 года вице-президент Республики заключил с Гватемалой, Колумбией и Перу двусторонние соглашения, касающиеся проблемы инвалидности. |
The international human rights treaties ratified by Guatemala include a series of commitments related to the issue of equal access to land and decent housing. | Кроме того, ратифицированные Гватемалой международные договоры в области прав человека предусматривают ряд обязательств, касающихся вопросов землепользования и обеспечения удовлетворительных жилищных условий на основе равноправия. |
Agreement between Guatemala and Venezuela on the Prevention, Control and Suppression of Abuse of, and Illicit Trafficking in, Narcotic Drugs and Psychotropic Substances; | Соглашение между Республикой Гватемалой и Республикой Венесуэлой о предотвращении, контроле, налогообложении и пресечении незаконного оборота наркотических веществ и психотропных средств; |
In Latin America, UNCTAD signed a memorandum of understanding in February 2007 with Guatemala, offering support for the business information centre of the Ministry of Economy where local entrepreneurs can gain access to information on UNCTAD trade and investment projects. | В Латинской Америке Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в феврале 2007 года подписала меморандум о договоренности с Гватемалой с целью оказания поддержки Центру деловой информации министерства экономики, через который местные предприниматели могут получить доступ к информации о проектах ЮНКТАД в области торговли и инвестиций. |
The Government of the Republic of Guatemala demands respect for the physical integrity of Guatemalan journalists and for all those independently engaged in journalistic activities. | Правительство Республики Гватемала требует уважать неприкосновенность личности гватемальских журналистов и всех тех, кто осуществляет независимую профессиональную журналистскую деятельность. |
Mr. Taghizade asked whether Guatemala had entered into bilateral and multilateral agreements to protect migrants' rights, in particular with the main receiving States for Guatemalan migrants. | Г-н Тагизаде спрашивает, заключала ли Гватемала двусторонние или многосторонние соглашения в целях защиты прав мигрантов, особенно с основными государствами, принимающими гватемальских мигрантов. |
In keeping with its commitment to protect the human and labour rights of migrants, his Government was working with Mexico to assist and protect Guatemalan migrants in Mexican territory as well as migrants from other countries who passed through Guatemala. | В соответствии со своими обязательствами по защите прав человека и трудовых прав мигрантов правительство его страны совместно с Мексикой принимают меры по оказанию помощи и защите гватемальских мигрантов, находящихся на территории Мексики, а также мигрантов из других стран, следующих через территорию Гватемалы. |
The Special Rapporteur visited four cities in Guatemala: Tecum Uman, Escuintla, Guatemala City and Coban. | Специальный докладчик посетила четыре гватемальских города: Текун-Уман, Эскуинтлу, Гватемалу и Кобан. |
The role of CICIG in the aftermath of the war in Guatemala has consisted in explaining the conflict, becoming an arbitrator of disputes, improving the capacity for action of local institutions, and restoring the dignity of Guatemala's citizens and their trust in its institutions. | Роль МКББГ после войны в Гватемале заключается в выяснении причин конфликта, в выполнении функций арбитра в спорах, в повышении способности местных институтов к действию и в восстановлении достоинства гватемальских граждан и их доверия к их государственным институтам. |
What the international community wants is to support Guatemala's institutions and society in these efforts. | Международное сообщество хочет помочь гватемальским институтам и гватемальскому обществу в этих усилиях. |
It has also indicated that extradition can be allowed only for ordinary offences and offences covered by international treaties concluded by the State of Guatemala. | Кроме того, оно сообщило о том, что выдача может осуществляться только за преступления по общему праву и в тех случаях, когда речь идет о преступлениях, охватываемых международными договорами, заключенными гватемальским государством. |
If both parents are alive, there may also be a need for a declaration of abandonment issued by the minors court of Guatemala, for example to satisfy United States immigration requirements. | Если оба родителя живы, может также требоваться подтверждение заявления об отказе гватемальским судом по делам несовершеннолетних, например для соблюдения критериев, предъявляемых иммиграционными властями США. |
Ms. Gordillo (Guatemala) drew the Committee's attention to the details on the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants that were provided in paragraphs 50 and 51 of the initial report. | Г-жа Гордильо (Гватемала) привлекает внимание членов Комитета к подробной информации о Национальном совете по оказанию помощи гватемальским мигрантам, которая приводится в пунктах 50 и 51 первоначального доклада. |
(c) The signing of the bilateral cooperation agreement between the State of Guatemala and the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) in order to assist and improve the investigation of human rights violations and organized crime. | с) подписание Соглашения о двустороннем сотрудничестве между гватемальским государством и Международной комиссией против безнаказанности в Гватемале (МКПБГ), предусматривающего содействие и активизацию расследований нарушений прав человека и преступлений, совершенных организованной преступностью. |
On the white ring is inscribed "AL MERITO GUATEMALA". | Медальон окаймлён белой эмалью с надписью "AL MERITO GUATEMALA". |
The Guatemalan Revolution (Spanish: Revolución de Guatemala) was the period in Guatemalan history between the popular uprising that overthrew dictator Jorge Ubico in 1944 and the United States-orchestrated coup d'état in 1954 that unseated President Jacobo Árbenz. | Гватемальская революция (1944-1954) (исп. Revolución de Guatemala) - период в истории Гватемалы между народным восстанием, которое свергло диктатора Хорхе Убико в 1944 году, и спланированным США государственным переворотом в 1954 году, который сверг президента Хакобо Арбенса. |
Steyermark's major works were his Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri, and his Flora of Guatemala. | Основные научные публикации Стейермарка - Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri и Flora of Guatemala. |
Three of these were sunk: Iron Chieftain by I-24 on 3 June, Iron Crown by I-27 on 4 June, and Guatemala by I-21 on 12 June. | Из семи атакованных судов четыре были потоплены: Айрон Чифтэйн (Iron Chieftain) был потоплен подлодкой I-24 3 июня, Айрон Краун (Iron Crown) - I-27 4 июня, Гватемала (Guatemala) - I-21 12 июня. |
However, it was not until 1602, that the President of the Audiencia Real of Guatemala appointed Manuel de Esteves as 'Correo Mayor de Guatemala y sus Provincias' (Postmaster General of Guatemala & its Provinces). | Однако только в 1602 году президент Королевской аудиенсии Гватемалы назначил Мануэля де Эстевеса генеральным почтмейстером Гватемалы и её провинций (исп. «Correo Mayor de Guatemala y sus Provincias»). |
Work is essential for the integral development of the individual, the well-being of the family and the social and economic development of Guatemala. | Трудоустройство является основополагающим элементом всестороннего развития человека, благополучия семьи и социально-экономического развития страны. |
If the Committee had had occasion to examine the report of that country, it could have noted that, in failing to respect the provisions of the American Convention on Human Rights, Guatemala had also violated the provisions of articles 1 and 16 of the Convention. | Если бы Комитет рассматривал в этот момент доклад этой страны, то он мог бы констатировать, что, не соблюдая положения Американской конвенции по правам человека, Гватемала нарушила также положения статей 1 и 16 Конвенции. |
These have led to a situation of concentration of resources which contrasts with the poverty of the majority and hinders the development of Guatemala as a whole. | В результате в руках небольшой группы населения сконцентрирована большая часть земельных ресурсов, что находится в резком контрасте с нищенским положением большинства населения и является препятствием для развития всей страны в целом. |
The exercise of the right to organize is affected by the lack of adequate protection against anti-union practices, even though ordinary law and the International Labour Organization (ILO) conventions ratified by Guatemala contain provisions on the subject. | Свобода деятельности профсоюзов ограничивается отсутствием надлежащей защиты против практики по ограничению их деятельности, хотя во внутреннем законодательстве страны и международных конвенциях Международной организации труда (МОТ), ратифицированных Гватемалой, содержатся соответствующие положения. |
Cultural CD-ROM of Guatemala, Culture and Arts section, which contains descriptions and sets of cultural CD-ROMs of Guatemala with a methodology and bibliography; focus on lexicography, photography, theory and culture. | выпущен компакт-диск, посвящённый культуре Гватемалы; в разделе "Культура и искусство Гватемалы" содержатся общие данные о культуре страны, о методологии создания диска и об использованных библиографических источниках, кроме того представлены материалы по лексикографии, фотоматериалы, материалы теоретических исследований и произведения культуры. |
I should also like to thank the Group of Friends of the peace process in Guatemala, who, as the representative of Mexico stated earlier, are preparing a draft resolution to be introduced shortly at this meeting. | Я хотел бы также поблагодарить Группу друзей гватемальского мирного процесса, которая, как сказал ранее представитель Мексики, готовит проект резолюции для представления на этом заседании. |
This will allow the Mission to deepen its deterrent effect on violations of human rights and progressively to eradicate the culture of impunity, with the cooperation of the parties in the Guatemala peace process and Guatemalan society as a whole. | Это позволит Миссии усилить сдерживающее влияние в отношении нарушений прав человека и постепенно ликвидировать практику безнаказанных действий, опираясь на сотрудничество сторон гватемальского мирного процесса и гватемальского общества в целом. |
Stressing the role played by the Mission in support of the Guatemala peace process, and emphasizing the need for the Mission to continue to enjoy the support of all parties, | подчеркивая роль, которую играет Миссия в поддержке гватемальского мирного процесса, и подчеркивая необходимость того, чтобы Миссия и впредь пользовалась поддержкой всех сторон, |
The Nationality Act provides in article 5 that in cases where a person has one or more nationalities in addition to Guatemalan nationality, the State of Guatemala recognizes their Guatemalan nationality exclusively. | В статье 5 Закона о гражданстве предусматривается, что в тех случаях, когда то или иное лицо помимо гватемальского гражданства имеет гражданство еще какого-либо государства или государств, Гватемала признает за ним исключительно гватемальское гражданство. |
MINUGUA called for stepped-up spending and services in education and health in areas most in need, while ensuring that programmes reflected Guatemala's multicultural, multilingual and multi-ethnic character. | МИНУГУА призвала увеличить объем расходов и предоставляемых услуг в сфере образования и здравоохранения в тех районах, которые больше всего в этом нуждаются, одновременно проследив за тем, чтобы в программах нашло отражение культурное, языковое и этническое многообразие гватемальского общества. |
A social rehabilitation programme has been set up to re-establish Guatemala's identity. | Была разработана Программа социальной активизации, ориентированная на возрождение гватемальской самобытности. |
Crime and insecurity are among the greatest dangers to Guatemala's democracy and its economic future. | Преступность и отсутствие безопасности представляют наибольший риск для гватемальской демократии и ее экономического будущего. |
Teaching, promoting and renewing family values in Guatemala; | Осуществлять просветительскую работу, связанную с поощрением и защитой ценностей гватемальской семьи. |
In Guatemala's reparations programme, the truth commission report is important to validate a claim, as are city hall and municipal registers that provide birth and residence information. | В рамках гватемальской программы возмещения ущерба доклад комиссии по установлению истины имеет большое значение для придания иску юридической силы; не меньшее значение имеют и реестры городского совета и муниципалитета, в которых зафиксирована дата рождения и адреса соответствующих лиц. |
In 1935 he had graduated from the Escuela Politécnica, Guatemala's national military academy, with excellent grades, and had subsequently became an officer in the Guatemalan army under Ubico. | В 1935 году он окончил Эскуэла Политекника, национальную военную академию Гватемалы, с отличными оценками, а впоследствии стал офицером в гватемальской армии при Убико. |
University of San Carlos, Guatemala, External Researcher, 1987-1990. | Университет Сан-Карлос, Гватемала, научный сотрудник, работающий по контракту, 1987-1990 годы. |
He graduated in philosophy in 1839 at the Teaching House of St. Thomas in San José, Costa Rica, and in May 1846 he moved to Guatemala, where he obtained in 1849 the title of doctor of law at the University of San Carlos Borromeo. | Он получил степень бакалавра философии в 1839 году в Университете Санто-Томас в Сан-Хосе, Коста-Рика, а в мае 1846 года переехал в Гватемалу, где в 1849 году получил степень доктора юридических наук в Университете Сан-Карлос. |
Delgado studied civil law, canon law, and theology in Guatemala at Tridentino Seminary, earning a doctorate from the University of San Carlos de Guatemala. | Дельгадо изучал римское право, каноническое право и теологию в Гватемале в Семинарии Тридентино (Tridentino Seminary), докторскую степень получил в университете Сан-Карлос. |
The indicator of student enrolment confirms that throughout the period 2005-2007 at the State University of Guatemala and San Carlos University of Guatemala, there were fewer women students than men, despite the slight increase in the percentage of women between 2004 and 2007. | Данные о приеме студентов свидетельствуют о том, что в 2005 - 2007 годах в Государственном университете Гватемалы - Гватемальском университете Сан-Карлос (УСАК) женщин обучалось меньше, чем мужчин, несмотря на некоторое увеличение доли женщин в период с 2004 по 2007 годы. |
There is only one State university in Guatemala, San Carlos of Guatemala, founded on 18 June 1867. | В стране имеется лишь один государственный университет - основанный 18 июня 1867 года Университет Сан-Карлос в городе Гватемала. |
There are roughly 2,000 agents in Guatemala City, plus additional manpower from other special forces, whereas in the departmental capitals there are not enough police and there is a shortage of transportation, liaison and communication facilities. | В столице насчитывается около 2000 сотрудников правоохранительных органов, не считая других специальных подразделений, тогда как в столицах департаментов помимо нехватки личного состава существуют еще и такие проблемы, как недостаток транспортных средств, средств сообщения и связи. |
There are at present a total of 10,565 police officers, of whom 9,407 are male and 1,158 are female, distributed in 9 corps in Guatemala City and 22 departmental headquarters. | В настоящее время штатными сотрудниками полиции являются 10565 человек, в том числе 9407 мужчин и 1158 женщин, которые распределяются между 9 корпусами в столице и 22 корпусами в административных центрах департаментов. |
In that connection, the Latin American Institute, together with the United Nations Office on Drugs and Crime, organized a regional seminar in Guatemala City in January 2002 on fighting organized crime and corruption for police officers, prosecutors and judges from Central America and Mexico. | В этой связи Латиноамериканский институт совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности организовал в столице Гватемалы в январе 2002 года региональный семинар по борьбе с организованной преступностью и коррупцией для работников полиции, прокуроров и судей из стран Центральной Америки и Мексики. |
(a) Guatemala City: Men's Pre-trial Centre, zone 18; Santa Teresa Women's Prison, zone 18; | а) в столице страны: центр предварительного заключения для мужчин (район 18); женская тюрьма "Санта Тереса" (район 18;) |
Owing to the kind of population targeted by this programme, there are two comedores in Guatemala City with a doctor's and dentist's surgery. Inaugurated in 2009 they have attended to 39,633 persons, offering them basic health care. | С учетом особенностей того или иного вида населения, охватываемого данной Программой, в 2009 году в столице при двух пунктах питания были открыты поликлиника и стоматологический кабинет, где медицинскую помощь получили 39633 человека. |
The establishment and deployment of a human rights verification mission is an important milestone on the road to a better Guatemala. | Учреждение и развертывание миссии по контролю за соблюдением прав человека является важной вехой на пути к тому, чтобы сделать гватемальское общество более совершенным. |
Guatemala does not practise a policy of impunity backed by the Government itself or encouraged by governmental sectors. Notes | Гватемальское государство ни в коей мере не попустительствует безнаказанному совершению преступлений, в чем его поддерживает собственное правительство и близкие к правительству круги. |
The Nationality Act provides in article 5 that in cases where a person has one or more nationalities in addition to Guatemalan nationality, the State of Guatemala recognizes their Guatemalan nationality exclusively. | В статье 5 Закона о гражданстве предусматривается, что в тех случаях, когда то или иное лицо помимо гватемальского гражданства имеет гражданство еще какого-либо государства или государств, Гватемала признает за ним исключительно гватемальское гражданство. |
Although it may appear paradoxical, the majority in Guatemala is a vulnerable group. Strictly speaking, Guatemalan society itself is highly vulnerable. | В Гватемале сложилась парадоксальная ситуация: коренное большинство относится к уязвимой группе населения; таким образом, гватемальское общество является весьма уязвимым. |
The State of Guatemala hereby submits to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination the special report requested pursuant to the Committee's concluding observations following its consideration in February 2006 of the consolidated eighth to eleventh periodic reports of Guatemala. | Гватемальское государство представляет уважаемым членам Комитета по ликвидации расовой дискриминации внеочередной доклад, запрошенный в связи с заключительными замечаниями, изложенными по итогам рассмотрения сводного периодического доклада, содержащего доклады с восьмого по одиннадцатый, в феврале 2006 года. |
Some of them deal with very sensitive issues that have affected the people of Guatemala over the past three decades. | Некоторые их них посвящены весьма болезненным проблемам, от которых на протяжении трех последних десятилетий страдал гватемальский народ. |
The Guatemala National Human Development Report 2005 on ethnic-cultural diversity included disaggregated data and contributed to the use of similar data and methodology by the National Institute of Statistics. | Гватемальский национальный доклад о развитии человеческого потенциала за 2005 год, посвященный вопросам этнокультурного разнообразия, содержал дезагрегированные данные и содействовал использованию аналогичных данных и схожей методики Национальным статистическим институтом. |
The University of San Carlos of Guatemala is the only university empowered to decide on the admission of professional graduates of foreign universities, to establish the prior requirements to be met by such applicants for admission and to recognize university titles and diplomas covered by international treaties. | Гватемальский Университет Сан-Карлос наделен исключительными полномочиями по регистрации специалистов, закончивших иностранные университеты, и по определению требований, предъявляемых к таким специалистам, а также по признанию степеней и университетских дипломов, упомянутых в международных договорах. |
A number of studies and investigations have been coordinated with academic bodies and private human rights research organizations such as the Guatemala Institute of Comparative Studies in Criminal Sciences, through the Criminal Justice and Gender Programme. | К настоящему времени совместными усилиями научных учреждений и частных исследовательских институтов по правам человека, таких как Гватемальский институт сравнительных исследований по уголовному праву, в рамках программы "Уголовная юстиция и гендерные проблемы" проведен ряд исследований и аналитических изысканий. |
The deputies members of the Congress, the Executive Branch, the Supreme Court of Justice, the University of San Carlos of Guatemala and the Supreme Electoral Tribunal have the right to initiate legislation. | Право законодательной инициативы имеют депутаты конгресса, исполнительная власть, Верховный суд, Гватемальский университет Сан-Карлос и Высший избирательный трибунал. |