Ms. MEDINA QUIROGA inquired whether it would be possible to submit additional written questions to Guatemala for consideration in conjunction with the list of issues. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА интересуется, можно ли будет представить Гватемале в письменном виде дополнительные вопросы для рассмотрения, связанные с перечнем вопросов. |
Are you suggesting I spend my Christmas in Guatemala? Yes. |
Ты предлагаешь мне провести Рождество к Гватемале? |
The Mission, confirming the findings of many reports of human rights organizations, has been able to observe the serious deficiencies in this system in Guatemala. |
Миссия могла убедиться в том, что эта система страдает в Гватемале серьезными недостатками, что подтверждает выводы многочисленных докладов правозащитных организаций. |
The Contadora Declaration, signed by all the parties in the Guatemala peace process on 22 August 1995, is an encouraging message for the international community. |
Контадорская декларация, подписанная всеми сторонами-участниками мирного процесса в Гватемале 22 августа 1995 года, является вдохновляющим примером для международного сообщества. |
The Working Group received allegations that the phenomenon of impunity continued to be considered the biggest obstacle to the enjoyment of human rights in Guatemala. |
Рабочая группа получила утверждения о том, что феномен безнаказанности по-прежнему рассматривается в качестве основного препятствия на пути осуществления прав человека в Гватемале. |
Reconstruction in Guatemala will have as a defining characteristic its linkage to the peace process. |
особенностей реконструкции в Гватемале будет являться ее связь с мирным процессом. |
In Guatemala, United Nations inter-agency efforts have focused on the eastern part of the country, which was the most affected by the hurricane. |
В Гватемале межучрежденческие усилия Организации Объединенных Наций были сосредоточены на восточной части страны, в наибольшей степени пострадавшей от урагана. |
The Mission also prepared and issued in Guatemala two appendices to the report, including details of selected cases, and the verification of the first deployment of the National Civil Police. |
Миссия также подготовила и опубликовала в Гватемале два добавления к этому докладу, включая подробную информацию по конкретным делам и результаты проверки начала развертывания Национальной гражданской полиции. |
The overall objective of the programme is to cooperate in efforts to build in Guatemala a democratic, multicultural State that is subject to the rule of law. |
Общая цель программы состоит в поддержке усилий по созданию правового государства, установлению демократии и культурного плюрализма в Гватемале. |
The Mission believes that the ending of the armed conflict is essential to, but not sufficient for, the achievement of peaceful coexistence in Guatemala. |
Миссия считает, что прекращение вооруженного конфликта является непременным, но не единственным условием обеспечения мирного сосуществования в Гватемале. |
The current situation calls for a supreme effort of inter-institutional coordination in Guatemala so that the duties of the State can really be fulfilled effectively. |
В настоящее время в Гватемале необходимо предпринять серьезные усилия по межучрежденческой координации с целью обеспечения действительно эффективного осуществления государством своих обязанностей. |
Raising the standard of living and ensuring health care, education, social security and training for Guatemalans are preconditions for achieving sustainable development in Guatemala. |
Повышение уровня жизни, здравоохранение, просвещение, социальное обеспечение и подготовка кадров являются условиями обеспечения устойчивого развития в Гватемале. |
Mr. SORENSEN said that he volunteered to serve as rapporteur for the reports of Norway, Germany and Guatemala. |
Г-н СОРЕНСЕН выражает готовность взять на себя функции докладчика по Норвегии, Германии и Гватемале. |
The Peace Agreement signed in Guatemala not only puts an end to the armed conflict, but provides an agenda for national consensus within a democracy. |
Подписанное в Гватемале мирное соглашение по существу не только оформляет завершение вооруженного конфликта, но и предлагает план построения демократии на принципах общенационального согласия. |
In Latin America, the reconciliation process in Guatemala continues to make good headway, despite some tragic incidents, and is an inspiring example. |
В Латинской Америке, несмотря на отдельные трагические инциденты, процесс примирения в Гватемале продолжает продвигаться вперед, и это является вдохновляющим примером. |
I also met with representatives of the United Nations system and the international community, who are contributing efficiently to post-conflict peace-building in Guatemala. |
Я также встретился с представителями системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества, которые вносят большой вклад в процесс постконфликтного миростроительства в Гватемале. |
In Guatemala, national educational programmes which took into account the plurality of languages and cultures of the rural populations of the country were currently being implemented. |
В Гватемале в настоящее время осуществляются национальные программы образования, учитывающие множественность языков и культур сельского населения страны. |
In Latin America and the Caribbean, the refugees resettlement project in Guatemala is being executed with the participation of local non-governmental organizations and academic institutions. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна проект по переселению беженцев в Гватемале осуществляется при участии местных неправительственных организаций и учебных учреждений. |
Also in Guatemala, the United Nations conducted specific programmes for the resettlement of uprooted populations and with respect to the identity and rights of indigenous peoples. |
Также в Гватемале Организация Объединенных Наций осуществила конкретные программы в области расселения перемещенного населения и обеспечения уважения самобытности и прав коренных народов. |
Permit me merely to say that, in our view, the continued presence of MINUGUA in Guatemala is essential for the continued implementation of the Peace Agreements. |
Позвольте мне только сказать, что мы считаем присутствие МИНУГУА в Гватемале совершенно необходимым для дальнейшего осуществления мирных соглашений. |
We call upon the international community to fully support the implementation and verification of the firm and lasting peace agreement of Guatemala of 29 December 1996. |
Мы призываем международное сообщество всецело содействовать осуществлению и проверке выполнения соглашения об устойчивом и прочном мире в Гватемале от 29 декабря 1996 года. |
Why had the courts or judicial processes not been used in Guatemala to protect victims of such discrimination? |
Почему для защиты жертв такой дискриминации в Гватемале не используются суды или судебные процедуры? |
The issue of racial discrimination could not be separated from the general question of human rights, which had been further compounded in Guatemala by the lengthy armed struggle. |
Вопрос о расовой дискриминации нельзя отделить от общего вопроса о правах человека, осуществление которых в Гватемале было осложнено продолжительным вооруженным конфликтом. |
As the Assembly can see, in the preambular part the text recalls the resolution which extended the mandate of the United Nations Verification Mission in Guatemala. |
Как Ассамблея может видеть, своей вступительной частью этот текст напоминает резолюцию, продлившую мандат Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале. |
The European Union pays tribute to the determination and commitment displayed by all parties to join together in building a democratic society in Guatemala based on the rule of law. |
Европейский союз воздает должное решимости и готовности всех сторон объединиться в строительстве в Гватемале демократического общества, основанного на правопорядке. |