Additionally, two indigenous fellows who had already been trained in Geneva were given the opportunity to further their knowledge by undertaking national fellowships in OHCHR field presences in the Russian Federation and Guatemala. |
Кроме того, два стипендиата из числа представителей коренных народов, которые уже прошли подготовку в Женеве, получили возможность углубить свои знания, работая в качестве национальных стипендиатов в представительствах УВКПЧ в Российской Федерации и Гватемале. |
A similar approach supported by UNFPA and the Population Council, Abriendo Oportunidades, in Guatemala, is helping to create a cadre of young women advocating for their rights in rural Mayan communities. |
Аналогичный подход, применяемый в Гватемале при поддержке ЮНФПА и Совета по народонаселению, под названием «Расширение возможностей» помогает создать объединение молодых женщин в поддержку своих прав в сельских общинах майя. |
In the case of Guatemala, responsibility for preparing these reports and for following up the recommendations or comments made by each committee in the light of the reports rests essentially with COPREDEH. |
В Гватемале ответственность за подготовку этих докладов и за организацию последующей деятельности в связи с рекомендациями и замечаниями соответствующих комитетов по упомянутым докладам возложена на Президентскую комиссию по координации политики исполнительной власти в области прав человека (КОПРЕДЕХ). |
UNDP Guatemala is currently implementing the second phase of the Programa Alianza con la Sociedad Civil, a programme designed to strengthen civil society organizations, including indigenous peoples' organizations. |
В настоящее время отделение ПРООН в Гватемале занимается осуществлением второго этапа Программы взаимодействия с гражданским обществом - программы, предназначенной для укрепления организаций гражданского общества, включая организации коренных народов. |
As a result of the reproductive health commodity security initiative, country offices in Guatemala, Myanmar, Nigeria, Paraguay and Zimbabwe reported reductions in stock outs and also reported results related to improved ability to forecast commodities needs and manage the distribution system. |
Страновые отделения в Гватемале, Зимбабве, Мьянме, Нигерии и Парагвае сообщили, что реализация инициативы в области обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья позволила сократить дефицит и улучшить прогнозирование потребностей в средствах профилактики и управление системой распределения. |
In Mexico and Guatemala, work has begun on the implementation of a specific project designed in consultation with communities and promoted by OHCHR and the Governments of both countries, with substantial financial support from the European Union. |
В Мексике и Гватемале начато осуществление конкретного проекта, направленного на проведение консультаций с общинами, которые проводятся под эгидой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и правительств обеих стран и пользуются существенной финансовой поддержкой со стороны Европейского союза. |
While HIV/AIDS is a relatively new phenomenon in Guatemala, the Government plans to focus preventive actions in the Maya, Garifuna and Xinca populations, with an emphasis on women. |
Хотя ВИЧ/СПИД является в Гватемале относительно новым явлением, правительство планирует свою профилактическую деятельность нацелить на группы населения, относящиеся к народностям майя, гарифуна и шинка, уделяя особое внимание женщинам. |
One of the League's most important actions is the programme To-dos por el Reencuentro ("United for Reunion"), which works to locate, track down and reunite with their families children who disappeared during Guatemala's internal armed conflict. |
В числе основных мероприятий можно назвать программу «Все за воссоединение», в рамках которой проводится работа по поиску, установлению местонахождения и воссоединению с семьями детей, исчезнувших в ходе внутреннего вооруженного конфликта в Гватемале. |
If we consider that «communism disgracefully quit the historical arena» and was replaced by «populism» in Latin America, the probability of emergence in the same Guatemala of a national-populist leader is very high. |
Если считать, что «коммунизм бесславно сошел с исторической арены», а на смену ему в Латинской Америке пришел «популизм», то вероятность появления в той же Гватемале национально-популистского лидера весьма высока. |
Remnants of racism in Guatemala, marginal position of Indians, their miserable living is practically in everything - access to health care, full education, to important administrative posts etc, are evident for any a little bit observant person. |
Пережитки расизма в Гватемале, маргинальное положение индейцев, их обездоленность буквально во всем - доступе к здравоохранению, полноценному образованию, к значимым административным постам и т.д. - очевидны для мало-мальски наблюдательного человека. |
The courts' actions represent Guatemala's first effort to bring high military officials to trial. Regrettably, the trial has been delayed indefinitely because the defendants' lawyers appealed the case. |
Эти действия являются первой в Гватемале попыткой привлечь к суду высокопоставленных военных лиц. К сожалению, суд был отложен на неопределенный срок, так как адвокаты обвиняемых подали обращение на пересмотр дела. |
Proponents of a different strategy (Presidents Juan Manuel Santos and Otto Peréz Molina of Colombia and Guatemala, respectively, among others), based on public-health premises and legalization, are gaining ground. |
Сторонники другой стратегии (президент Хуан Мануэль Сантос и Отто Перес Молина в Колумбии и в Гватемале соответственно, а также другие), основанной на разрешении использования по медицинским показателям и легализации, набирают силу. |
Shortly after his arrival in Mexico, the revolutionary government of Jacobo Arbenz triumphed in Guatemala, and Monterroso was assigned to a minor post in the Guatemalan embassy in Mexico. |
Впрочем, вскоре после его прибытия в Мехико к власти в Гватемале пришло революционное правительство Хакобо Арбенса, однако Монтерросо не стал возвращаться, а был назначен работать в гватемальском посольстве в Мексике. |
Accordingly, in Guatemala any laws or governmental or other provisions that violate or undermine constitutionally guaranteed rights are null and void ab initio. |
Исходя из вышеизложенного, в Гватемале недействительными объявляются те законы и распоряжения правительства или любого другого органа, которые нарушают права, гарантированные Конституцией. |
Guatemala is fully determined to ensure the implementation of the legal provisions in force, provided that the corresponding substantiated complaints of human rights violations are lodged with the courts and conclusive evidence is produced in the course of the proceedings. |
В Гватемале существует полная свобода воли и изъявлений, поскольку применяются действующие правовые нормы при представлении в соответствующие суды заявлений о нарушениях прав человека и подтверждаются и отстаиваются доказательства, достоверность которых установлена в ходе судебного разбирательства. |
But for this, we would have welcomed the opportunity once again to be a sponsor of a draft resolution on Guatemala and MINUGUA. |
В противном случае мы с радостью воспользовались бы случаем выступить в роли одного из соавторов проекта резолюции, касающегося положения в Гватемале и МИНУГУА. |
With regard to the main cases in which a distinction, exclusion or preference based on any of the above-named conditions is not considered as discrimination in Guatemala, owing to the inherent requirements of a particular job, there is no information. |
Отсутствует также информация и по основным категориям случаев, когда разграничения, исключения или преимущества на основе какого-либо из вышеупомянутых признаков не рассматриваются в Гватемале в качестве актов дискриминации по причине особого режима соответствующего вида профессиональной деятельности. |
A comprehensive mine-risk reduction programme for returnees, including marking and education activities, was initiated in Guatemala in 1994 by UNHCR, local non-governmental organizations and WFP, with the armed forces clearing mines in resettlement sites. |
В 1994 году УВКБ, местные неправительственные организации и МПП приступили к осуществлению в Гватемале всеобъемлющей программы снижения риска минной опасности, предусматривающей обозначение мест установки мин и проведение разъяснительной работы, а также привлечение вооруженных сил к обезвреживанию мин в местах расселения. |
A World Bank report published in September 1994 shows that, of the Latin American countries, Guatemala has one of the highest levels of poverty among indigenous groups, who have been completely bypassed by development. |
В докладе Всемирного банка, опубликованного в сентябре 1994 года, указывается, что из всех латиноамериканских стран в Гватемале зафиксированы самые высокие показатели бедности среди групп коренного населения и что процесс развития не затронул их ни в малейшей степени. |
One example of the results of UNIFEM efforts in this regard is a UNIFEM/UNICEF programme to encourage gender-informed policy-making in Belize, Guatemala, and El Salvador for which UNICEF has budgeted close to $1.5 million. |
Одним из примеров результативных усилий ЮНИФЕМ в этом направлении является программа ЮНИФЕМ/ЮНИСЕФ по поощрению выработки политических решений с учетом соответствующей информации по женской проблематике в Белизе, Гватемале и Сальвадоре, на которую ЮНИСЕФ выделил 1,5 млн. долл. США. |
In particular, we note with satisfaction that the brief hiccup of the events in the Republic of Guatemala in May and June does not appear to have seriously flawed that country's efforts at permanent re-democratization. |
В частности, мы отмечаем с удовлетворением, что стремительное развитие событий в Республике Гватемале в мае-июне, как представляется, не оказало негативного влияния на усилия этой страны, направленные на обеспечение неуклонной демократизации. |
The peace process in Guatemala was at a critical stage in which it was necessary to consolidate the progress made, maintain favourable conditions and provide the final impetus and support for the work of those seeking peace and national reconciliation. |
В настоящее время мирный процесс в Гватемале переживает один из исключительно важных моментов, что делает настоятельно необходимым достижение прогресса, создание благоприятных возможностей и обеспечение стимулов и поддержки для имеющих определяющее значение видов деятельности, осуществляемых сторонами в интересах мира и национального примирения. |
In Guatemala, for example, indigenous communities had proposed a large number of amendments in the framework of the 1997 constitutional review process, but none had been retained. |
В Гватемале, к примеру, в ходе пересмотра конституции в 1997 году общины коренных народов предложили значительное количество поправок к тексту, однако ни одна из них не была учтена. |
It learned that members of the Association of Relatives of Detained/Disappeared Persons in Guatemala (FAMDEGUA) had received death threats in July 1999 and been subjected to surveillance and various acts of hostility. |
Ей стало известно о том, что в июле 1999 года членам Ассоциации родственников задержанных/исчезнувших лиц в Гватемале (ФАМДЕГУА) были адресованы угрозы физической расправы, в отношении них было установлено наблюдение и против них совершались различные враждебные действия. |
FBI agents last month searched a shipping complex owned by Enrique Bassas, identified by three exiles as one of the militants who met with Posada in Guatemala City to discuss the assassination plot. |
В прошлом месяце агенты ФБР произвели обыск в помещении судоходной компании, принадлежащей Энрике Бассасу, которого три эмигранта назвали одним из активных участников, встречавшемся с Посадой в Гватемале с целью обсуждения плана покушения. |