When circumstances allow, ICRC publishes a report on those assessments, for example, in Guatemala, Lebanon, Nepal, Senegal and Timor-Leste. |
МККК по возможности публикует доклады о результатах этих исследований, проведенных, например, в Гватемале, Ливане, Непале, Сенегале и Тиморе-Лешти. |
To date, the Girl Up campaign has mobilized about $2.7 million for adolescent girl empowerment programmes managed and implemented by United Nations agencies in Ethiopia, Guatemala, Liberia and Malawi. |
До настоящего времени в рамках кампании «Девушки вперед» было мобилизовано около 2,7 млн. долл. США на цели программ расширения прав и возможностей девочек-подростков, осуществляемых учреждениями Организации Объединенных Наций и под их руководством в Гватемале, Либерии, Малави и Эфиопии. |
Fifty-five death sentences were commuted in Guatemala after the Criminal Division of the Supreme Court of Justice reviewed the cases of death penalty prisoners in the country. |
В Гватемале смертные приговоры, вынесенные 55 преступникам, были смягчены после того, как Уголовная палата Верховного суда повторно рассмотрела дела приговоренных к смертной казни в стране. |
One example is the Maya Joint Programme in Guatemala, which seeks to empower indigenous organizations to use litigation to demand recognition of their rights. |
В качестве одного из примеров можно назвать Совместную программу майя в Гватемале, цель которой состоит в расширении прав и возможностей организаций коренных народов, связанных с использованием судебных процедур для признания их прав. |
It has field projects under way in Guatemala, Nepal, the Philippines and West Africa and is currently expanding into Cambodia, Colombia and Kenya. |
Институт осуществляет полевые проекты в Гватемале, Непале, Филиппинах и Западной Африке и в настоящее время расширяет свою деятельность в Камбодже, Колумбии и Кении. |
The empowerment of indigenous women in Bolivia, Ecuador and Guatemala, 4 March 2010 |
Расширение прав и возможностей принадлежащих к коренным народам женщин в Боливии, Эквадоре и Гватемале, 4 марта 2010 года; |
Both Governments acknowledged the International Commission against Impunity in Guatemala as a model from which lessons could be drawn for a tailor-made approach that would address their specific needs. |
Оба правительства признали в качестве образцовой модели деятельность Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале, опыт которой может быть использован для выработки индивидуального подхода к удовлетворению конкретных потребностей этих стран. |
A draft is currently being developed with the recommendations and conclusions derived from the workshop held in Guatemala. |
В настоящий момент идет работа над проектом вышеупомянутого документа с учетом рекомендаций и выводов, сделанных по итогам семинара в Гватемале. |
The State of Guatemala was accused before the ILO Committee on Freedom of Association of violating that right by condoning such practices. |
Именно по этой причине Комитет по свободе ассоциации указал Гватемале на нарушения, выражающиеся в попустительстве подобным видам практики. |
In Guatemala, the Danish International Development Agency has promoted the training of master level, professional, indigenous, bilingual and intercultural teachers in the Guatemalan highlands. |
В Гватемале Датское агентство международного развития оказывает содействие в подготовке профессиональных двуязычных преподавателей на уровне магистров из числа коренных народов, продвигающих межкультурные связи, в высокогорных районах Гватемалы. |
However, cooperation among the various United Nations entities in Guatemala had strengthened national capacity to look at broader criminal phenomena and dismantle criminal networks. |
Тем не менее совместная деятельность различных учреждений Организации Объединенных Наций в Гватемале укрепила национальный потенциал по более широкому анализу уголовных явлений и ликвидации преступных сетей. |
Regionally, UNFPA supports a programme entitled Intercultural Reproductive Health for Indigenous Women, in the Plurinational State of Bolivia, Ecuador, Guatemala, Honduras and Peru. |
На региональном уровне ЮНФПА оказывает поддержку программе "Межкультурные аспекты продуктивного здоровья для женщин из числа коренных народов" в Многонациональном Государстве Боливия, Гватемале, Гондурасе, Перу и Эквадоре. |
OHCHR Guatemala conducted a human rights training programme for the Ministry of Environment and Natural Resources and the Ministry of Energy and Mines. |
Отделение УВКПЧ в Гватемале провело учебную программу подготовки по тематике прав человека для Министерства окружающей среды и природных ресурсов и Министерства энергетики и горнодобывающей промышленности. |
Part of the mandate of the International Commission against Impunity in Guatemala was to deprive unlawful and clandestine groups of access to financial and political resources. |
В задачи Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале, в частности, входит лишение незаконных подпольных группировок доступа к финансовым и политическим ресурсам. |
UNFPA committed to intensify its own efforts in 12 countries with high rates of child marriage, including in Guatemala, India, Niger and Zambia. |
ЮНФПА принял обязательство активизировать собственную деятельность в 12 странах с высоким процентом браков с участием несовершеннолетних, в том числе в Гватемале, Индии, Нигере и Замбии. |
UNFPA was also actively engaged in responding to natural disasters such as the Typhoon Bopha in the Philippines and the earthquake in Guatemala. |
ЮНФПА принимал также активное участие в ликвидации последствий стихийных бедствий, таких как тайфун "Бофа" на Филиппинах и землетрясение в Гватемале. |
In Guatemala, for the first national report, the Government worked together with the OHCHR country office to consult and train civil society. |
В Гватемале при подготовке первого национального доклада правительство проводило совместно со страновым отделением УВКПЧ соответствующую работу с целью консультирования гражданского общества и обучения его представителей. |
In 2008, Guatemala was examined under the universal periodic review mechanism and has begun the implementation of the resulting recommendations. |
В 2008 году Совет по правам человека в рамках механизма универсального периодического обзора провел соответствующее обследование в Гватемале, и страна приступила к осуществлению вынесенных рекомендаций. |
Police stations were rehabilitated - 14 in Haiti, 11 in Guatemala and two in Sudan - all on behalf of UNDP. |
Были восстановлены полицейские участки - 14 на Гаити, 11 в Гватемале и два в Судане - все по поручению ПРООН. |
The UNICEF country office in Guatemala, in cooperation with the UNICEF country office in Peru, has provided technical assistance through international experts. |
При этом страновое отделение ЮНИСЕФ в Гватемале совместно со страновым отделением ЮНИСЕФ в Перу обеспечило техническую помощь с привлечение услуг международных экспертов. |
In Latin America and the Caribbean, TPN 4 on promotion of agroforestry and combating poverty was launched in November 2004 in Guatemala. |
Что касается Латинской Америки и Карибского бассейна, то в ноябре 2004 года в Гватемале была развернута ТПС 4 по пропаганде агролесомелиорации и борьбе с бедностью. |
To support the organization of the Forty-Third Inter-American Conference on Housing, to be held from 12 to 16 February 2006 in Guatemala. |
Поддержать предложение о проведении 43й Межамериканской конференции по проблемам жилья, которая должна состояться 12 - 16 февраля 2006 года в Гватемале. |
The most significant activities are underway in Bolivia, El Salvador, Guatemala, Morocco, Nicaragua, Peru, Dominican Republic and Tunisia. |
Что касается отдельных стран, то наиболее активная работа проводится в Боливии, Гватемале, Доминиканской Республике, Марокко, Никарагуа, Перу, Сальвадоре и Тунисе. |
Early marriage was common in Guatemala, however, particularly among indigenous women, and the existing legislation reflected long-established socio-cultural patterns. |
Ранние браки в Гватемале широко распространены, особенно среди женщин коренных народов, и действующее законодательство отражает давно сложившиеся социально-культурные уклады жизни. |
By its resolution 58/238 the General Assembly requested a final report on the activities of the United Nations Verification Mission in Guatemala. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 58/238 от 2 марта 2004 года просила представить заключительный доклад о деятельности Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА). |