At the specific recommendation of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Guatemala, a Unit for the Analysis of Attacks against Human Rights Defenders in Guatemala was established by Government Agreement No. 103-2008 within the Criminal Investigation Division. |
По конкретной рекомендации Отделения в Гватемале Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека постановлением правительства Nº 103-2008 в Отделе уголовных расследований был создан орган по анализу посягательств на правозащитников в Гватемале. |
Today's agreement to adopt by consensus the resolution to authorize a human rights verification mission for Guatemala is a critical step in fulfilling the international community's commitment to support peace and democracy in Guatemala. |
Достижение согласия принять сегодня путем консенсуса резолюцию об учреждении миссии по проверке соблюдения прав человека в Гватемале стало решающим шагом в деле реализации приверженности международного сообщества поддержать мир и демократию в Гватемале. |
The work of the Office of the High Commissioner in Guatemala in this area has been jointly implemented and coordinated with both UNDP and the United Nations Human Rights Verification Mission in Guatemala (MINUGUA). |
Работа Управления Верховного комиссара в Гватемале в этой области осуществляется и координируется совместно с ПРООН и Контрольной миссией Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА). |
Using various graphs, Mr. Federico Hernández Pimentel, representative of PAHO in Guatemala, demonstrated the disparities in Guatemala as regards access to health-care facilities of indigenous people as opposed to the rest of the population. |
Используя ряд графиков, г-н Федерико Эрнандес Пиментель, представитель ПАОЗ в Гватемале, продемонстрировал наблюдающееся в Гватемале различие в доступе коренного населения к медицинским услугам по отношению к остальному населению. |
The Heads of State or Government also expressed their appreciation for the efforts of Guatemala to launch the NAM regional office of the NAM Institute on the Empowerment of Women in Guatemala City, and looked forward to the commencement of its activities at the earliest possible date. |
Главы государств и правительств также выразили признательность Гватемале за ее усилия по открытию регионального отделения Института Движения неприсоединения по улучшению положения женщин в городе Гватемала и выразили надежду, что в кратчайшие сроки отделение начнет работать. |
In relation to the press releases, the Working Group wishes to underline the importance of establishing truth and justice and ending impunity in Guatemala and to emphasize that justice is the best guarantee to prevent the recurrence of crimes committed during the civil war in Guatemala. |
В связи с этими пресс-релизами Рабочая группа хотела бы подчеркнуть важность установления истины и справедливости и прекращения безнаказанности в Гватемале и особо отметить, что правосудие является наилучшей гарантией предотвращения повторения преступлений, совершенных во время гражданской войны в Гватемале. |
United Nations involvement in efforts to resolve the armed confrontation in Guatemala dates from 1990, when my predecessor was requested to appoint an Observer to participate in a peace dialogue between the National Reconciliation Commission of Guatemala and URNG. |
Организация Объединенных Наций стала принимать участие в усилиях, направленных на прекращение вооруженного противоборства в Гватемале, с 1990 года, когда моему предшественнику была направлена просьба назначить наблюдателя для участия в мирном диалоге между Комиссией по национальному примирению в Гватемале и НРЕГ. |
The situation of human rights in Guatemala, as described both by the Independent Expert of the Commission on Human Rights and by the United Nations Mission in Guatemala, was alarming. |
Положение в области прав человека в Гватемале, как оно было охарактеризовано Комиссией независимых экспертов по правам человека и Миссией Организации Объединенных Наций в Гватемале, вызывает тревогу. |
The dedication, resourcefulness and courage they have shown in their day-to-day activities in Guatemala not only bring honour to the United Nations as an institution, but also serve as an example to civilian and military officials in Guatemala. |
Самоотверженность, изобретательность и мужество, демонстрируемые ими в их повседневной деятельности в Гватемале, не только делают честь Организации Объединенных Наций как учреждению, но и служат примером для гражданских и военных должностных лиц в Гватемале. |
In Central America, UNDP continued to provide support for the peace and reconciliation processes and, in Guatemala, assisted in the establishment of a joint unit with the United Nations Mission in Guatemala (MINUGUA) for the observance of human rights. |
В Центральной Америке ПРООН продолжала оказывать поддержку процессам установления мира и примирения, а в Гватемале она оказала помощь в образовании совместной группы с миссией Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) для наблюдения за положением в области прав человека. |
In Sweden's view, an increased role for the United Nations in the negotiations in Guatemala may be of benefit to the peace process in Guatemala as a whole. |
По мнению Швеции, усиление роли Организации Объединенных Наций в проведении переговоров в Гватемале может пойти на пользу мирному процессу в Гватемале в целом. |
The Office of the High Commissioner currently has three field offices in the region (Colombia, El Salvador and Guatemala) and several technical cooperation projects that include assistance to established national human rights institutions, such as those in Guatemala and Bolivia. |
ЗЗ. В настоящее время в регионе действуют три местных отделения Управления Верховного комиссара (в Колумбии, Сальвадоре и Гватемале); кроме того, осуществляются несколько проектов технического сотрудничества, включающие помощь созданным национальным учреждениям по правам человека, например в Гватемале и Боливии. |
Recognizing the detrimental impact that the existence of illegal armed groups and their links to organized crime has had on Guatemala's security and economic situation, Canada commends both Guatemala and the United Nations for their joint efforts to elaborate a mechanism to address these problems. |
Осознавая пагубное воздействие наличия незаконных вооруженных групп и их связей с организованной преступностью на положение с безопасностью в Гватемале и ее экономическую ситуацию, Канада отдает должное Гватемале и Организации Объединенных Наций за их совместные усилия по разработке механизма решения этих проблем. |
I will therefore limit myself to speaking exclusively about the situation of Guatemala and, in particular, the extension of the mandate of the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA). |
Поэтому я ограничусь лишь замечаниями исключительно по ситуации в Гватемале и, в частности, по вопросу о продлении мандата Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА). |
The United Nations Verification Mission in Guatemala has, of course, played an important part in the progress made to date in Guatemala. |
Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале, разумеется, сыграла важную роль в обеспечении прогресса, достигнутого в Гватемале к настоящему времени. |
The report refers with considerable optimism to the electoral processes in El Salvador, Guatemala and Nicaragua, and to the establishment in El Salvador and Guatemala of the National Civil Police. |
В докладе говорится с существенной долей оптимизма о процессе выборов в Сальвадоре, Гватемале и Никарагуа и о создании в Сальвадоре и Гватемале национальной гражданской полиции. |
Guatemala had also established the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala (CODISRA), which sought to overcome cultural racism, negative stereotyping and discriminatory practices through information campaigns and media monitoring. |
В Гватемале также была учреждена Президентская комиссия по вопросам дискриминации и расизма против коренных народов в Гватемале (КОДИСРА), в задачу которой входит преодоление расизма в области культуры, борьба с негативными стереотипами и дискриминационными видами практики посредством проведения информационных кампаний и мониторинга работы СМИ. |
Responding to the political will demonstrated by Guatemala, the international community had increased assistance to facilitate knowledge transfer to the judiciary from the Task Force and the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) at the conclusion of their operations. |
Идя навстречу политической воле, продемонстрированной в Гватемале, международное сообщество увеличило объем помощи в целях содействия передаче знаний и опыта судебной власти от Целевой группы и Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ) по завершении их деятельности. |
One notable factor in Guatemala is that the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGA) had carried out a detailed study into lynchings in the country. |
Одним примечательным фактором в Гватемале является то, что Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) подготовила подробное исследование по проблеме линчевания в этой стране. |
However, the participation of indigenous peoples in civic committees in Guatemala and in the diverse expressions of political organization characteristic of ancestral peoples in both Mexico and Guatemala, is of particular note. |
Тем не менее, заслуживает внимания вхождение представителей коренного населения в состав гражданских комитетов в Гватемале и функционирование различных политических структур, традиционно используемых коренными народами Мексики и Гватемалы. |
On the occasion of the second meeting of the Consultative Group for Guatemala, in Brussels, the European Union congratulates the people of Guatemala, its constitutional and political representatives and all sectors of civil society on their efforts to implement the Peace Accords. |
По случаю проведения второго совещания Консультативной группы по Гватемале в Брюсселе Европейский союз выражает признательность народу Гватемалы, его конституционным и политическим представителям и всем слоям гражданского общества за их усилия по осуществлению Мирных соглашений. |
I also pay tribute to the entire staff of the Mission and the young people of Guatemala who were involved in the National Transition Volunteers Programme for their commitment to the peace process in Guatemala. |
Я также воздаю должное всем сотрудникам Миссии и молодежи Гватемалы, принимавшей участие в программе национальных добровольцев по осуществлению переходного процесса, за их приверженность мирному процессу в Гватемале. |
The Ministers expressed appreciation for the efforts of Egypt and Guatemala to launch the NAM regional offices in Cairo and Guatemala City, and looked forward to the commencement of their activities at the earliest possible date. |
Министры выразили признательность Египту и Гватемале за их усилия по открытию региональных отделений ДН в Каире и городе Гватемала и надежду на то, что они в кратчайшие сроки начнут свою работу. |
Paulo de Leon, consultant for the National Forest Institution of Guatemala, presented an analysis of forest financing in Guatemala, describing the National Strategy for Forestry Funding, building on various elements and components. |
Консультант Национального института леса Гватемалы г-н Паоло де Леон представил анализ финансирования лесохозяйственной деятельности в Гватемале, разъяснив национальную стратегию финансирования лесного хозяйства на основе различных элементов и компонентов. |
Mr. Rosenthal (Guatemala) (spoke in Spanish): By now, the International Commission against Impunity in Guatemala is a familiar entity to the members of the General Assembly. |
Г-н Росенталь (Гватемала) (говорит по-испански): Сегодня о Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале знают все члены Генеральной Ассамблеи. |