Based on this conclusion and progress achieved in the negotiations, I recommended to the General Assembly the earliest establishment of a human rights verification mission in Guatemala. |
С учетом этого вывода и прогресса, достигнутого на переговорах, я рекомендовал Генеральной Ассамблее в кратчайшие сроки учредить миссию по проверке соблюдения прав человека в Гватемале. |
We hope that Mozambique will become another United Nations success story, like the peace-keeping operations in Namibia, Cambodia, El Salvador, Guatemala and elsewhere. |
Мы надеемся, что Мозамбик станет еще одной победой Организации Объединенных Наций, подобно операциям по поддержанию мира в Намибии, Камбодже, Сальвадоре, Гватемале и в других местах. |
On this basis, the mandate of the mission known as the United Nations Human Rights Verification Mission in Guatemala was established by General Assembly resolution. |
На этой основе одной из резолюций Генеральной Ассамблеи был определен мандат миссии, известной как Контрольная миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению за соблюдением прав человека в Гватемале. |
During the two years ending December 1993, some 3 million refugees returned home in Afghanistan, Cambodia, Ethiopia, Guatemala, Mozambique, Somalia, South Africa and Tajikistan. |
За двухлетний период, закончившийся в декабре 1993 года, около 3 млн. беженцев вернулись домой в Афганистане, Гватемале, Камбодже, Мозамбике, Сомали, Таджикистане, Эфиопии и Южной Африке. |
The positive steps and attitudes reported in the second report were important and encouraging for the peace process in Guatemala. |
Позитивные шаги и подходы, о которых говорится в третьем докладе, сыграли важную и обнадеживающую роль в рамках мирного процесса в Гватемале. |
In connection with article 7 of the Covenant, there are in Guatemala no institutional forms of torture or medical or scientific experiments involving human beings. |
Что касается статьи 7 Пакта, то следует отметить, что в Гватемале не существует институциональных форм пыток и не проводится медицинских или научных экспериментов с участием людей. |
In relation to article 10 of the Covenant, Guatemala has regulations relating to the rights and obligations of detainees. |
Что касается статьи 10 Пакта, то в Гватемале действуют нормы, регулирующие как права, так и обязанности задержанных лиц. |
Sweden will continue to contribute to the peace process in Guatemala and to the important work of the United Nations in that country. |
Швеция будет и впредь оказывать содействие мирному процессу в Гватемале и проводимой Организацией Объединенных Наций в этой стране важной работе. |
Nor does Guatemala have a policy for integration of women and even less of children, who are not even recognized as full subjects of rights. |
В Гватемале отсутствует какая-либо политика в отношении интеграции в общественную жизнь женщин и, более того, детей, которые, даже не признаются в полной мере субъектами права. |
During 1995 both MINUGUA and the Commission on Human Rights, through the Expert, have been working in Guatemala. |
В течение 1995 года как Комиссия по правам человека через эксперта, так и представители МИНУГУА осуществляли одновременно свою деятельность в Гватемале. |
Coordination Office of Mayan Associations of Guatemala; |
Координационный совет ассоциаций народов майя в Гватемале; |
The national execution modality has undergone rapid growth in Guatemala and now accounts for the administration of about 90 per cent of programme resources. |
Масштабы использования механизма национального исполнения в Гватемале резко возросли, и в настоящее время на него приходится 90 процентов от общего объема ресурсов программы. |
In Guatemala, children attain their majority at 18 years (Civil Code, art. 8). |
В Гватемале молодые люди считаются совершеннолетними по достижении ими возраста 18 лет (статья 8 Гражданского кодекса). |
In Guatemala, land-mines have prevented refugees from returning home and prevented those who have returned from initiating agricultural activities, thus extending their dependence on food assistance. |
В Гватемале наземные мины препятствуют возвращению беженцев в места их постоянного проживания и не позволяют тем, кто вернулся, заниматься сельскохозяйственной деятельностью, что еще более усиливает их зависимость от продовольственной помощи. |
Italy supports the peace process in Guatemala and has sent a contingent to the United Nations human-rights monitoring Mission there, as it did to the peace-keeping operation in El Salvador. |
Италия поддерживает мирный процесс в Гватемале и направила свой контингент в действующую там Миссию Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека, равно как и для участия в операции по поддержанию мира в Сальвадоре. |
The agreements have been in essence fulfilled, except in relation to peace in Guatemala, which is still under negotiation. |
Соглашения были в целом выполнены, за исключением части, касающейся процесса мирного урегулирования в Гватемале, который все еще находится в стадии переговоров. |
Norway and Sweden have considerably stepped up their assistance to Guatemala during 1994, each reaching a level of $10 million. |
Норвегия и Швеция значительно увеличили свою помощь Гватемале в 1994 году, помощь каждой из стран достигла уровня 10 млн. долл. США. |
However, additional efforts are required in Guatemala, Haiti and Peru where infrastructures and support have declined since the 1970s. |
Однако в Гаити, Гватемале и Перу, в которых с 70-х годов произошло сокращение объектов инфраструктуры и масштабов оказываемой помощи, необходимо предпринять дополнительные усилия. |
Despite this, the Fund continued its operations during the 1991-1993 period and was able to claim economically viable reported mineral deposits in its Bolivia, China, Guatemala and Honduras projects. |
Несмотря на это, Фонд продолжал свою деятельность в 1991-1993 годах, и он смог представить доклад, в котором сообщается, что проекты по освоению полезных ископаемых в Боливии, Гватемале, Гондурасе и Китае являются экономически рентабельными. |
During 1991-1992, pre-investment follow-up activities for the Fund's economically viable mineral discoveries were concentrated in Honduras, Guatemala and the Philippines. |
З. В 1991-1992 годах предынвестиционная деятельность в связи с освоением открытых при содействии Фонда экономически рентабельных месторождений полезных ископаемых велась Гондурасе, Гватемале и на Филиппинах. |
She also welcomed the human rights verification mission to Guatemala and hoped that all parties would cooperate so that a solution could be found for the Guatemalan refugees and displaced persons. |
Она также приветствует миссию по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале и надеется, что все стороны будут сотрудничать в этом отношении, с тем чтобы можно было найти решение для гватемальских беженцев и перемещенных лиц. |
The situation in Guatemala, including the recent resurgence of violence, was of serious concern, despite the progress made in the peace process. |
В Гватемале, где в последнее время произошла новая вспышка насилия, положение остается тревожным, несмотря на позитивное развитие мирного процесса. |
Property, of whatever description, situated in Guatemala is subject to Guatemalan law, even though the owners may be foreign. |
Любое имущество, независимо от его характера, находящееся в Гватемале, подпадает под действие законов этой страны, даже если оно принадлежит иностранцам. |
The purposes of education in Guatemala are as follows: |
В Гватемале перед системой образования ставятся следующие задачи: |
Owing to the situation in Guatemala at that time, it had to be postponed and will be held in early 1994. |
Ввиду ситуации, сложившейся в Гватемале в это время, она была отложена и состоится в начале 1994 года. |