The Forum welcomes the unprecedented judgment against Efrain Rios Montt for genocide and crimes against the Mayan Ixil peoples during the 1980s in Guatemala. |
Форум приветствует беспрецедентный приговор, вынесенный Эфраину Риосу Монтту за совершение в 80-х годах прошлого века в Гватемале геноцида и преступлений против относящейся к группе майя народности ишиль. |
Pachakutik is for Ecuador what Xel-ju is for the K'iche' population of Quetzaltenango, an expression of political dignity for Guatemala. |
"Пачакутик" значит для Эквадора то же, что и "Шель-ху" для народности киче, проживающей в провинции Кесальтенанго, - в Гватемале это выражение означает политическое достоинство. |
And I just read about a kid whspent his summer excavating Mayan ruins in Guatemala and then got the findings published in an archeology journal. |
Я только что прочитал. о ребенке, который провел лето на раскопках захоронений Майя в Гватемале. А потом его исследования были опубликованы в археологическом журнале. |
The project, running from 2010 to 2013, is funded by the Embassy of Sweden in Guatemala and focuses on micro-watershed planning. |
Этот проект, осуществление которого рассчитано на период 2010 - 2013 годов, финансирует посольство Швеции в Гватемале, и в его рамках особое внимание уделяется планированию использования малых водосборных бассейнов. |
It also recommended that Guatemala pay particular attention to ensuring the protection of indigenous peoples' rights. |
Оратор рекомендовал Гватемале предусмотреть дополнительные меры по обеспечению экономических, социальных и культурных прав своих граждан, а также уделить особое внимание обеспечению защиты прав коренных народов. |
The present report marks the end of 10 years of verification by the United Nations of the peace agreements ending Guatemala's long civil conflict. |
Выход в свет настоящего доклада знаменует собой окончание десятилетнего периода, в течение которого Организация Объединенных Наций осуществляла контроль за выполнением мирных соглашений, положивших конец длительному гражданскому конфликту в Гватемале. |
In Guatemala, the right of defendants to a Maya-language interpreter was introduced in the Penal Code in 1992 and court interpreters have been hired since 1998. |
В Гватемале право подсудимых на переводчика с языка майя было закреплено в уголовном кодексе в 1992 году, а прием на работу судебных переводчиков начался с 1998 года. |
In Guatemala, for example, the criminal justice system overpenalizes certain kinds of crimes by weighting the system towards offences that have less social relevance or that could be addressed differently. |
В Гватемале в системе уголовного правосудия применяются чрезмерно жесткие наказания в отношении некоторых видов преступлений, что приводит к излишнему вниманию со стороны этой системы к правонарушениям, которые не имеют большого общественного значения или которые могли бы пресекаться другими способами. |
In 2004, total international cooperation provided to Guatemala was only $290.2 million (equivalent to 1.1 per cent of GDP). |
В 2004 году поступления в рамках общего международного содействия Гватемале составили лишь 290,2 млн. долл. США (что составляет 1,1 процента ВВП). |
The death penalty in Guatemala remains in force, although no executions have been carried out in the past four years. |
В Гватемале продолжает применяться смертная казнь, хотя за последние четыре года приговоры в отношении приговоренных к смертной казни лиц в исполнение не приводились. |
However, during the armed conflict in Guatemala in 1960-1980, Guatemalan-Soviet relations were "frozen", but were not severed or interrupted. |
Во время холодной войны и внутригражданского вооружённого конфликта в Гватемале (в 1960-1980-х годах) двусторонние отношения были «заморожены», но формально не прерывались. |
In Guatemala, the largest economy, less than 3% of workers are unionized and their unions are marginal. |
В Гватемале, стране с крупнейшей экономикой в регионе, менее З% работников объединены в профсоюзы, которые к тому же не играют существенной роли. |
In that connection, the University's Food and Nutrition Network had strengthened institutes in Chile, Guatemala, India and Thailand and initiated a new programme on sub-Saharan Africa. |
Так, Сеть УООН по вопросам продовольствия и питания повысила эффективность институтов в Чили, Гватемале, Индии и Таиланде и выступила инициатором новой программы в интересах стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Similarly, Guatemalan delegates worthily represent the nation in such international institutions as UNESCO and promote benefits and incentives for the creative, artistic and cultural activity of Guatemala. |
Кроме того, крайне важно отметить, что гватемальские делегаты достойно представляют свою страну в таких международных учреждениях, как ЮНЕСКО, которые способствуют развитию и активизации творческой, художественной и культурной деятельности в Гватемале. |
Non-governmental human rights organizations in Guatemala include the Runujel Junam Ethnic Communities Council (CERJ) and CONAVIGUA which, together with CUC, speak for the indigenous majority. |
В Гватемале существуют правозащитные неправительственные организации, такие, как Совет этнических общин "Рунохель Хунам" (СЭОРХ) и КОНАВИГУА, которые совместно с ККЕ выражают требования коренного населения страны. |
In Guatemala it has been providing volunteers, including indigenous professionals, to assist in the peace process and verification mission. |
В Гватемале в целях поддержки мирного процесса и миссии по контролю за соблюдением прав человека ДООН обеспечила мобилизацию добровольцев, включая специалистов из числа представителей коренных народов. |
Latin America: the regional EMPRETEC Central America project is expected to be inaugurated in 1998 with two regional workshops in Guatemala with funding from AECI. |
Латинская Америка: ожидается, что в 1998 году начало осуществления регионального проекта ЭМПРЕТЕК в Центральной Америке ознаменуется проведением двух региональных рабочих совещаний в Гватемале, которые будут финансироваться АМСИ. |
The Expert consulted all accessible and reliable sources in order to acquaint herself with the development of the human rights situations in Guatemala. |
Эксперт изучила все доступные и достоверные источники информации, находящиеся в ее распоряжении, с тем чтобы получить надлежащее представление об изменении положения в области прав человека в Гватемале. |
Ms. Stallings said that international human rights instruments were valued in Guatemala and prevailed over domestic law, but because the country lacked enabling legislation explicitly prohibiting discrimination, their application was difficult. |
Г-жа Сталлингс замечает, что в Гватемале высоко ценят международные документы по правам человека, и они имеют превалирующую силу перед внутренним законодательством, однако, в связи с тем, что в стране отсутствует правоприменительное законодательство, безусловно запрещающее дискриминацию, выполнение положений указанных документов затруднено. |
Strengthening the UN-efforts to conflict-resolution medico international also supported peace-building activities in the areas of Ixil, Ixcán, San Martín, and Rabinal in Guatemala. |
Поддерживая усилия Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликтов, «Медико интернациональ» оказал содействие также мероприятиям по миростроительству в районах Иксил, Икскан, Сан- Мартин и Рабиналь в Гватемале. |
For example, in Guatemala, activities in a forest conservation project organized by the Foundation for Eco-development and Conservation16 were designed to solicit greater input from women. |
Например, в Гватемале мероприятия по проекту охраны лесов, организованные Фондом по экологическому развитию и охране окружающей среды16, были разработаны с целью обеспечения большего вклада со стороны женщин. |
Participation in Guatemala at the meeting for launching of Network of the Thematic Program on Agroforestería of the Convention to Combat Desertification, 5 November 2004. |
Участие в проходившем в Гватемале заседании по случаю создания сети тематических программ по вопросам сельского и лесного хозяйства в рамках Конвенции по борьбе с опустыниванием, 5 ноября 2004 года. |
I applaud Guatemala for having ratified the agreement with OHCHR on the opening of an OHCHR office in the country. |
Я выражаю признательность Гватемале за ратификацию соглашения с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на церемонии открытия Отделения УВКПЧ в этой стране. |
It would indicate that there can be no true peace in Guatemala as long as the powerful are accommodated with grants of amnesty and forgetting is prized over truth and justice. |
Это означало бы, что не может быть никакого настоящего мира в Гватемале до тех пор, пока тем, кто стоит у власти, даруется амнистия, а забывание ценится выше правды и правосудия. |
All of this occurred at the very moment a UN supported truth commission was concluding that the violence conducted under Ríos Montt's rule constituted genocide against the Mayan people of Guatemala. |
Все это произошло в тот самый момент, когда поддерживаемая ООН комиссия по раскрытию правды делала заключение о том, что насилие, совершенное во время правления Риоса Монтт, являлось геноцидом населения майя в Гватемале. |